版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmark1精選完整ppt課件MainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationComments2精選完整ppt課件BackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases3精選完整ppt課件Pre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.4精選完整ppt課件Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
5精選完整ppt課件Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.
“Thinkingprecedesspeechandwriting.”6精選完整ppt課件CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&ST7精選完整ppt課件DefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.8精選完整ppt課件SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.9精選完整ppt課件Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/Communicative10精選完整ppt課件Conclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.11精選完整ppt課件ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness12精選完整ppt課件Transmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.13精選完整ppt課件RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.14精選完整ppt課件UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.15精選完整ppt課件FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate16精選完整ppt課件AppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.17精選完整ppt課件TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetexts18精選完整ppt課件Wetpaint!A:濕油漆?。⊿T)
B:油漆未干,請勿觸摸?。–T)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
19精選完整ppt課件這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。(Ch’ienChung-shu,2010:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2003:1)20精選完整ppt課件ThroughtheLooking-Glass
《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’???我也沒講啊!”“什么沒槳!”那綿羊說,“你手里搖的是什么,你簡直是個笨豬。”(趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為什么你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝?!?王永年)21精選完整ppt課件父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2003:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2003:353)]
(CT+ST)22精選完整ppt課件SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2001:40)23精選完整ppt課件Simi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025海南省安全員-B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- 2025年-遼寧省安全員知識題庫
- 2025青海省安全員B證考試題庫及答案
- 2025年湖北省安全員A證考試題庫附答案
- 2025遼寧建筑安全員考試題庫及答案
- 建筑用花崗巖開采及建筑用碎石、機(jī)制砂加工項目可行性研究報告模板-備案拿地
- 英語英語時態(tài)課件
- 一年級語文《-jqx》課件
- 單位管理制度展示匯編【人事管理】
- 單位管理制度展示大全職員管理篇十篇
- 質(zhì)量手冊(依據(jù)ISO9001:2023年標(biāo)準(zhǔn))
- 路燈更換施工方案
- 大力弘揚(yáng)教育家精神爭做新時代大先生PPT以文化人的弘道追求展現(xiàn)了中國特有的教育家精神PPT課件(帶內(nèi)容)
- 生產(chǎn)工藝過程說明書
- 遼寧省營口市鲅魚圈區(qū)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)四年級第一學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測試題含答案
- 中小學(xué)鐵路安全知識主題教育課件
- RoboCup中型組機(jī)器人比賽規(guī)則MSLR
- 抗生素使用強(qiáng)度降低PDCA
- 工程施工安全交底
- 優(yōu)秀教師獎勵審批表
- (word完整版)譯林版英語八年級下冊單詞表
評論
0/150
提交評論