紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第1頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第2頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第3頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第4頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmark1精選完整ppt課件MainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationComments2精選完整ppt課件BackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases3精選完整ppt課件Pre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;

Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.4精選完整ppt課件Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.

5精選完整ppt課件Linguisticsbases

“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.

“Thinkingprecedesspeechandwriting.”6精選完整ppt課件CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&ST7精選完整ppt課件DefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.8精選完整ppt課件SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.9精選完整ppt課件Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree

FaithfulIdiomatic

Semantic/Communicative10精選完整ppt課件Conclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.11精選完整ppt課件ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness12精選完整ppt課件Transmitter/addresseefocus

ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.13精選完整ppt課件RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.14精選完整ppt課件UseofformofSL

ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.15精選完整ppt課件FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate16精選完整ppt課件AppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.17精選完整ppt課件TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetexts18精選完整ppt課件Wetpaint!A:濕油漆?。⊿T)

B:油漆未干,請勿觸摸?。–T)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)

B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”

A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)

19精選完整ppt課件這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。(Ch’ienChung-shu,2010:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2003:1)20精選完整ppt課件ThroughtheLooking-Glass

《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’???我也沒講啊!”“什么沒槳!”那綿羊說,“你手里搖的是什么,你簡直是個笨豬。”(趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為什么你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝?!?王永年)21精選完整ppt課件父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2003:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2003:353)]

(CT+ST)22精選完整ppt課件SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”

(PeterNewmark,2001:40)23精選完整ppt課件Simi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論