談讀書(shū)的譯文比較與賞析_第1頁(yè)
談讀書(shū)的譯文比較與賞析_第2頁(yè)
談讀書(shū)的譯文比較與賞析_第3頁(yè)
談讀書(shū)的譯文比較與賞析_第4頁(yè)
談讀書(shū)的譯文比較與賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

談讀書(shū)的譯文比較與賞析弗蘭西斯·培根是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期博學(xué)多才的散文家、哲學(xué)家、實(shí)驗(yàn)科學(xué)的先驅(qū),留有58篇散文傳世。培根下筆,時(shí)而洋洋灑灑,時(shí)而十分簡(jiǎn)約,瀟灑飄逸,有大將風(fēng)度,口吻十分自信、認(rèn)真。論斷分明,又不失詩(shī)人奔馳的想象。不時(shí)用上一句拉丁文,使他的文章多了一份書(shū)卷氣,帶上一點(diǎn)古香古色。培根的散文以準(zhǔn)確、清楚、條理分明著稱,加上他擅長(zhǎng)寫(xiě)出飽含人生的經(jīng)驗(yàn)和智慧的名言警句,形成了培根散文的獨(dú)特風(fēng)格,使其能經(jīng)久不衰。1可編輯ppt《談讀書(shū)》可以說(shuō)是培根散文的一個(gè)縮影。其實(shí),《談讀書(shū)》整篇文章就是一個(gè)大警句,因此要翻譯這篇文章確實(shí)不易。我們認(rèn)為,翻譯培根這篇散文,重要的是要譯出培根散文之簡(jiǎn)約的風(fēng)格,譯出他那種自信的口吻、格言般的警句。在這方面,王佐良先生作的最好,他用半文半白的文體,十分精湛地再現(xiàn)了培根散文的風(fēng)格,可謂盡善盡美。王佐良的譯文好似一座高高的山峰,令后來(lái)者難以翻越。后來(lái)者無(wú)論怎么努力也無(wú)法逃出王譯的影子,也就只好繞道而行,結(jié)果到頭來(lái),譯出的東西幾乎成了王譯的解釋或延伸,原文的簡(jiǎn)約和精辟不見(jiàn)了蹤影。2可編輯ppt下面我們來(lái)比較一下王佐良的譯文與其他兩種譯文的不同之處。1.Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。廖運(yùn)范譯文:讀書(shū)能給人樂(lè)趣、文雅和能力。王楫譯文:讀書(shū)可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。培根文章第一句很妙,其妙在于毫無(wú)廢話、直切主題,這也是中西語(yǔ)篇構(gòu)建的主要差異(根據(jù)西人Kaplan的理論①,東方人往往用環(huán)繞的方式切入主題,前輕后重為主;而西人則直截了當(dāng)?shù)厍腥胫黝},前重后輕為主。),修辭上則采用的是排比句式。從譯文方面來(lái)說(shuō),王佐良的譯文可說(shuō)是惟妙惟肖,把首句的簡(jiǎn)約氣勢(shì)和修辭手段都譯得十分之貼切;廖譯雖簡(jiǎn)約,但原文的加強(qiáng)語(yǔ)氣的排比句式?jīng)]有了,只落得個(gè)三詞的層次推進(jìn);王楫的譯文則有失簡(jiǎn)約,實(shí)質(zhì)上是對(duì)delight,ornament,ability三個(gè)詞作解釋性的翻譯且排比句式也不甚工整:第一詞delight用了兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)“怡情”、“養(yǎng)性”,不如改為“陶冶性情”與后面的“摭拾文采”、“增長(zhǎng)才干”對(duì)應(yīng);可見(jiàn),三者均或多或少地受到了王譯的影響,但根據(jù)北大辜正坤教授的篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論②的觀點(diǎn)來(lái)看,這是允許的,為了能夠有更好的譯本出現(xiàn)且避免前人的錯(cuò)誤,這也是不可避免的。3可編輯ppt2.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.王譯:其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。廖譯:人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書(shū)的樂(lè)趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書(shū)的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書(shū)而獲得的能力。楫譯:在幽居獨(dú)處時(shí),最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用;在朋友交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長(zhǎng)才干的作用。培根的哲學(xué),凡是都要問(wèn)問(wèn)對(duì)人生有何價(jià)值?其口吻是那么的自信且論斷分明。文章總起一句后,接著論述三種讀書(shū)的用處,重點(diǎn)放在增長(zhǎng)才干,用的是省略句,簡(jiǎn)約至極。王佐良的譯文,半文半白,恰到好處;廖和楫的譯文,失之于繁整,未能再現(xiàn)培根簡(jiǎn)約的文風(fēng):廖譯連用三個(gè)“……的時(shí)候”,楫譯運(yùn)用“在……時(shí)”、“在……中”、“在……之際”和三個(gè)“最能體現(xiàn)”搭配;4可編輯ppt3.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybefoundedinbyexperience.王譯:讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足。蓋天生才干獨(dú)如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。廖譯:學(xué)問(wèn)能美化人生,經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問(wèn)。天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問(wèn)誘導(dǎo),學(xué)問(wèn)本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范,否則便太迂闊了。楫譯:須知讀書(shū)固然可補(bǔ)天然之不足,而經(jīng)驗(yàn)又能補(bǔ)讀書(shū)的不足。因?yàn)樘焐鸥瑟q如天然花草,須靠讀書(shū)修剪枝葉。而書(shū)本知識(shí)如不以經(jīng)驗(yàn)相制約,其教導(dǎo)也難免過(guò)于籠統(tǒng)。這一段翻譯,楫譯和王譯盡管加了字,措詞上作了些修改,仍然能明顯看出王譯的蹤跡;廖譯力求突破,但留有許多破綻:前文一直把they(studies)譯為“讀書(shū)”,而后文突然改譯為“學(xué)問(wèn)”,不但前后不一,就是兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的所指也不同;且nature一詞誠(chéng)然有“人性”之意,在這里的深層含義“先天之不足”,唯一能補(bǔ)足、完善其不足之處的只能靠“讀書(shū)”。再者,楫譯的語(yǔ)氣聯(lián)結(jié)詞用得太多,如:“須知”、“因?yàn)椤薄ⅰ岸?,讀起來(lái)不簡(jiǎn)潔且書(shū)卷氣十足。5可編輯ppt4.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstobereadbutnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.王譯:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。廖譯:有些書(shū)只需淺嘗,有的書(shū)可以狼吞,有的書(shū)要細(xì)嚼爛咽,慢慢消化。也就是說(shuō),有的書(shū)只需選讀,有的書(shū)只需瀏覽,有的書(shū)卻必須全部精讀。楫譯:有的書(shū)淺嘗即可,有的書(shū)可以狼吞虎咽,少數(shù)書(shū)籍則須咀嚼消化。換言之,有的書(shū)只須讀一部分,另一些讀時(shí)可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專心。這一段,培根用了一連串有關(guān)飲食的比喻來(lái)說(shuō)明不同的讀法。王譯精辟之至,令人稱道。其他兩者的譯文各有千秋。可以說(shuō),在全篇中,后兩者的譯法都融有自己的風(fēng)格,擺脫了王譯的束縛,能與王譯爭(zhēng)雄的也就是這段,但也決對(duì)不是毫無(wú)缺點(diǎn)。6可編輯ppt5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.王譯:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯與修辭之學(xué)使人善辯。凡有所學(xué),皆成性格。廖譯:歷史使人明智,詩(shī)歌使人富于想象,數(shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯??傊x書(shū)能陶冶個(gè)性。楫譯:讀歷史使人明智,讀詩(shī)使人機(jī)靈,數(shù)學(xué)使人周密,自然科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯與修辭使人能言善辯。專心治學(xué)者,性格也受陶冶。警句構(gòu)成了培根散文的主要風(fēng)格,其特點(diǎn)有二:飽含人生的經(jīng)驗(yàn)與智慧,看事比人深一層,可謂世故之至,此其一;富于想象力,令人深思與回味,此其二。關(guān)于格言、警句的翻譯,我們認(rèn)為,必須還它一個(gè)格言、警句的形式即讀起來(lái)瑯瑯上口的各種修辭手段如排比、雙聲、對(duì)偶、押韻等。培根散文中所用警句的翻譯,王佐良教授已經(jīng)為我們做出了典范,后來(lái)者極難超越,如強(qiáng)硬操作、勉強(qiáng)為之,也只能弄巧成拙如輯譯把“讀史”改為“讀歷史”(均為動(dòng)賓短語(yǔ))、廖譯把“邏輯與修辭之學(xué)”(偏正式)改為“邏輯學(xué)和修辭學(xué)”(并列式)。此外,兩者還把“naturalphilosophy”(古意:科學(xué))改為“自然哲學(xué)”。從譯者來(lái)說(shuō),他/她沒(méi)有考慮到原作者的寫(xiě)作時(shí)代背景及用詞的語(yǔ)義演變歷史,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)掌握不夠嫻熟即:原文本中均為名詞/名詞短語(yǔ)做主語(yǔ),而“讀史”和“讀歷史”均為動(dòng)賓短語(yǔ),雖說(shuō)前者較為自然些,但于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)還是有所偏離的,且與以文中后面幾個(gè)名詞短語(yǔ)也似不太一致;原文中l(wèi)ogicandrhetoric作為一體出現(xiàn),王譯為“邏輯與修辭之學(xué)”屬偏正式在功能上與原文本用法對(duì)應(yīng),然廖譯則是形合功疏,相差甚遠(yuǎn);此外,就是廖譯的老問(wèn)題即“學(xué)問(wèn)”與“讀書(shū)”的問(wèn)題。我們認(rèn)為,王佐良教授的譯文有兩處可以進(jìn)一步完善:“讀史”、“讀詩(shī)”均為動(dòng)賓短語(yǔ)做主語(yǔ),與下面的“數(shù)學(xué)”、“科學(xué)”等名詞主語(yǔ)不協(xié)調(diào),不如改為“史書(shū)”、“詩(shī)歌”。最后,拉丁文名句“Abeuntstudiainmores”出自羅馬詩(shī)人奧維德(Ovid)的《女英雄書(shū)信集》,意為“Studiespassintothecharacter.”(讀書(shū)陶冶人之性情)。王的譯文“凡有所學(xué),皆成性格”實(shí)屬妙譯。由于passinto即等于togotoform,指的是一個(gè)潛移默化的過(guò)程,譯成“陶冶”是十分貼切的,可以說(shuō)是對(duì)王譯的一點(diǎn)點(diǎn)“突破”。7可編輯ppt6.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.王譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。廖譯:滾球游戲有益于腎臟;射箭有益于胸肺;散步有益于腸胃;騎馬有益于頭部等等。楫譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺;慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。王譯可說(shuō)是“惜墨如金,簡(jiǎn)約至極”。雖說(shuō)如此,但“騎術(shù)”是抽象的術(shù)語(yǔ),似乎與前文表運(yùn)動(dòng)的動(dòng)賓短語(yǔ)不太呼應(yīng),廖譯把它改譯為“騎馬”,是正確的,但是廖譯把“頭腦”改譯成“頭部”就不如王譯確切了。楫譯照搬王譯,不足為訓(xùn)。男子的睪丸(stone),成雙成對(duì),而原文用的是單數(shù),故而有人理解為“結(jié)石”不無(wú)道理。翻譯本身就是建立在對(duì)原文本的各種闡釋基礎(chǔ)之上的即:根據(jù)闡釋者的生活背景、專業(yè)教育、外語(yǔ)水平、所持意識(shí)形態(tài)及所處政治環(huán)境等等,都會(huì)導(dǎo)致闡釋者對(duì)原文本產(chǎn)生不同的闡釋。在此基礎(chǔ)之上,用其母語(yǔ)或另一門(mén)語(yǔ)言將這種闡釋形成文字即翻譯作品,這是翻過(guò)闡釋學(xué)派及某些比較文學(xué)學(xué)者的觀點(diǎn)。8可編輯ppt7.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyarecyminisectors.王譯:如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人。廖譯:假若一個(gè)人拙于辨別差異,就讓他去請(qǐng)教那些演繹派的大師們,因?yàn)樗麄冋瞧饰龊涟l(fā)的人。楫譯:如若不善于析難辨異,可讓他學(xué)經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)槟菍W(xué)哲學(xué)家無(wú)不講究細(xì)節(jié)。我們認(rèn)為,培根這里所用的“schoolmen”系貶義,有矯枉過(guò)正之意。cyminisectors即dividerofcuminseed,hair-spliters,意思是說(shuō):細(xì)小的茴香籽還要分幾瓣,頭發(fā)還要再剖幾絲,這里明顯著是吹毛求疵,那能再轉(zhuǎn)而譯為什么大師?廖、楫把“schoolmen”譯為褒義,有悖愿意。再者,廖譯中使用“請(qǐng)教……大師”恐怕有違上下文邏輯,這些中古經(jīng)院哲學(xué)的“大師”都已作古數(shù)百年,又怎么才能去請(qǐng)教呢?綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖突破王譯、旨在創(chuàng)新,但均未脫離王譯的影子??梢?jiàn),王譯因幾乎具有原文本所具有的一切優(yōu)點(diǎn),故難于跨越。后來(lái)者的譯文(不僅僅局限于本文比較的三篇)充其量是在措詞上做些替換、意義上加以闡釋、風(fēng)格上加以變化,但都不如王譯。造成這種現(xiàn)象的原因是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論