從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯_第1頁(yè)
從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯_第2頁(yè)
從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯_第3頁(yè)
從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯_第4頁(yè)
從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯單擊此處添加副標(biāo)題YOURLOGO匯報(bào)人:目錄03.中文商務(wù)合同的文本特點(diǎn)04.日譯過(guò)程中對(duì)原文的處理05.日譯過(guò)程中的重構(gòu)與調(diào)整06.翻譯目的論在日譯過(guò)程中的指導(dǎo)意義01.單擊添加標(biāo)題02.翻譯目的論概述添加章節(jié)標(biāo)題01翻譯目的論概述02翻譯目的論的定義翻譯目的論是由漢斯·弗米爾提出的理論,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性和目的的重要性。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯過(guò)程中應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)受眾的需求和文化背景。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,同時(shí)根據(jù)目標(biāo)受眾的需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě)。翻譯目的論在商務(wù)合同翻譯中具有重要意義,要求譯者充分了解合同雙方的文化和商業(yè)習(xí)慣,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。翻譯目的論的三個(gè)原則忠實(shí)性原則:譯文應(yīng)盡可能地忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。目的原則:翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)預(yù)期目的選擇最佳的翻譯方法和策略。連貫性原則:譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目標(biāo)文化中產(chǎn)生意義。翻譯目的論在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用翻譯目的論的定義和原則翻譯目的論的三個(gè)法則:連貫性法則、忠實(shí)性法則和目的性法則商務(wù)合同翻譯的特點(diǎn)和要求翻譯目的論在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用中文商務(wù)合同的文本特點(diǎn)03語(yǔ)言特點(diǎn)添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題句法特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)詞匯特點(diǎn):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,表達(dá)準(zhǔn)確語(yǔ)篇特點(diǎn):條款清晰,條理分明文化特點(diǎn):體現(xiàn)中庸之道,注重和諧結(jié)構(gòu)特點(diǎn)內(nèi)容完整:中文商務(wù)合同的內(nèi)容完整,包括合同雙方的權(quán)利和義務(wù)、違約責(zé)任等必要條款。格式統(tǒng)一:中文商務(wù)合同的格式統(tǒng)一,遵循國(guó)家頒布的合同范本,便于合同雙方理解和執(zhí)行。條款清晰:中文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)清晰,條款分明,邏輯性強(qiáng)。語(yǔ)言規(guī)范:中文商務(wù)合同的語(yǔ)言規(guī)范,用詞準(zhǔn)確,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。法律效應(yīng)中文商務(wù)合同文本具有法律效力合同文本強(qiáng)調(diào)規(guī)范性和準(zhǔn)確性合同文本通常采用正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格合同文本中包含明確的權(quán)利和義務(wù)條款日譯過(guò)程中對(duì)原文的處理04語(yǔ)義信息的傳達(dá)保持原文風(fēng)格:在傳達(dá)語(yǔ)義信息時(shí),要盡可能保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn),使譯文具有與原文相似的表達(dá)效果。準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義:在日譯過(guò)程中,要確保譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義信息,沒(méi)有遺漏或誤解。符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣:在傳達(dá)語(yǔ)義信息時(shí),需要考慮日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu):在傳達(dá)語(yǔ)義信息時(shí),可以適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),使譯文更加清晰易懂。文化信息的傳遞創(chuàng)造新詞或表達(dá)方式刪減或省略解釋性翻譯保留原文文化信息法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯翻譯目的論在日譯中的應(yīng)用準(zhǔn)確翻譯的技巧和注意事項(xiàng)日譯過(guò)程中對(duì)原文的處理方式中文商務(wù)合同中常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)日譯過(guò)程中的重構(gòu)與調(diào)整05語(yǔ)言層面的調(diào)整詞匯選擇:根據(jù)日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯。語(yǔ)法結(jié)構(gòu):調(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使日語(yǔ)表達(dá)更加自然流暢。語(yǔ)序調(diào)整:根據(jù)日語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu)。敬語(yǔ)使用:根據(jù)日語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合的禮儀要求,適當(dāng)使用敬語(yǔ)。結(jié)構(gòu)層面的調(diào)整添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題語(yǔ)序的調(diào)整:為了符合日語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中對(duì)中文商務(wù)合同的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整:根據(jù)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)中文商務(wù)合同中的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新組織。詞匯的選擇:在翻譯過(guò)程中,根據(jù)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣選擇合適的詞匯,以使譯文更加自然流暢。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整:在翻譯過(guò)程中,根據(jù)日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)中文商務(wù)合同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。法律條款的適應(yīng)性調(diào)整翻譯目的論的指導(dǎo)下,日譯過(guò)程中需要對(duì)中文商務(wù)合同的法律條款進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,以符合日本法律法規(guī)的要求。調(diào)整內(nèi)容主要包括語(yǔ)言表述、法律術(shù)語(yǔ)和法律結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)合同條款的法律含義。適應(yīng)性調(diào)整的目的是使譯文更符合日本法律文化和司法實(shí)踐,降低法律風(fēng)險(xiǎn),保障交易雙方的合法權(quán)益。在翻譯過(guò)程中,需要充分了解中日兩國(guó)在法律法規(guī)、司法實(shí)踐等方面的差異,以確保適應(yīng)性調(diào)整的有效性和準(zhǔn)確性。翻譯目的論在日譯過(guò)程中的指導(dǎo)意義06有利于準(zhǔn)確傳達(dá)合同信息有利于提高翻譯效率和質(zhì)量有利于促進(jìn)商務(wù)交流與合作有利于準(zhǔn)確傳達(dá)合同信息有利于保持合同原文的格式和風(fēng)格有利于實(shí)現(xiàn)合同翻譯的交際目的翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性,能夠指導(dǎo)譯者更好地理解和表達(dá)原文含義。翻譯目的論注重翻譯的交際目的,能夠促使譯者充分考慮目標(biāo)讀者的需求和文化背景,實(shí)現(xiàn)有效溝通。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等,能夠指導(dǎo)譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,提高譯文的可讀性和可理解性。翻譯目的論注重翻譯的實(shí)用性,能夠指導(dǎo)譯者根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略和技巧,提高翻譯效果。有利于提高合同翻譯的質(zhì)量有利于準(zhǔn)確把握原文含義有利于提高譯文可讀性有利于保證譯文風(fēng)格與原文一致有利于提高合同翻譯的質(zhì)量實(shí)際案例分析07中文商務(wù)合同原文分析合同類(lèi)型:中文商務(wù)合同合同目的:規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù),保障交易順利進(jìn)行合同條款:包括貨物描述、價(jià)格、支付方式、交貨時(shí)間等合同語(yǔ)言:中文,要求表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、規(guī)范日譯過(guò)程及技巧應(yīng)用翻譯目的:確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣技巧應(yīng)用:直譯、意譯、增譯、減譯等技巧在日譯中的應(yīng)用注意事項(xiàng):避免歧義,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思翻譯過(guò)程:理解中文商務(wù)合同條款,轉(zhuǎn)化為日語(yǔ)表達(dá)方式,審查

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論