從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文_第1頁
從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文_第2頁
從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文_第3頁
從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文_第4頁
從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度文化論文

論文摘要:通過閱讀法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(JacquesGernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》一書可以發(fā)現(xiàn),此書在翻譯中存在很多不足,最主要表現(xiàn)在漏譯、錯(cuò)譯、中譯文與原文意思相佐、缺乏原文的佐證等幾方面。這就提醒人們,在做學(xué)術(shù)著作翻譯時(shí),譯者不但要具備較高的外文功底,同時(shí)還應(yīng)具備較高學(xué)識(shí)素養(yǎng),尤其是對(duì)兩國(guó)文化及其差異的掌握更為重要。同時(shí)還要求譯者要對(duì)工作一絲不茍,耐心對(duì)照原文,以防漏譯、錯(cuò)譯,甚至意思相左等常見失誤的發(fā)生。論文關(guān)鍵詞:中西文化翻譯難度由法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(JacquesGernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》(ChinaandtheChristianImpact一aConflictofCultures)一書,通過采取了一種獨(dú)特的寫法,即抽出歷史中的一段時(shí)期—如此書涵蓋的時(shí)期是17,18世紀(jì),在宗教、哲學(xué)、倫理、政治、社會(huì)等層面上,旁征博引,突出介紹了200年間儒家、道家、佛家、基督教的復(fù)雜論戰(zhàn),反復(fù)論證了中西傳統(tǒng)精神文明之差異、思想觀念之懸殊。但隨著深人研讀,此書呈現(xiàn)給讀者的難度也越來越大,那么這其中是不是在翻譯方面存在某些問題呢?經(jīng)過深人探索,不難發(fā)現(xiàn)此書在翻譯方面確實(shí)存在一些問題。一、譯文中存在的問題(1)漏譯。中譯本第65—66頁:“真理并只由一種宗教才能夠包容的理想,有助于這種如所發(fā)生的借用及同化作用的發(fā)揮?!鄙衔闹v儒道釋的相互影響,但這句話實(shí)在看不懂。原書65頁是這樣的:"Theab-senceofanysystemordogmaticconstructionfacilitatedsuchborrowingsandassimilationsasdid,aboveall,theabsenceoftheideawithwhichwe,inthewest,aresofamiliar,namelythatisonlyonetruthandonlyonereli-gioncanencompassit"。由此可見,中譯本顯然漏譯了不少。原話的意思略謂,由于中國(guó)沒有任何教義式的思想體系,所以才使儒道釋易于相互借用和相互認(rèn)同,不像西方只有“一種真理,一種宗教”。(2)錯(cuò)譯。第127頁:“他(徐光啟)甚至提議在廣東或某個(gè)小城市作一個(gè)地區(qū)性的嘗試。”(指?jìng)鞑セ浇?原文是“onecanton",指一鄉(xiāng)、一鎮(zhèn)或一區(qū)。這里的“廣東”純是錯(cuò)了。譯者把“onecanton”看成專有名詞“Canton”了。況且“Canton”是“廣州”的舊譯,也不是“廣東”。(3)中譯文與原文意思相左。如第72頁:“許大受在批駁基督教時(shí),談到儒教對(duì)與不可知的事情相關(guān)的問題的隨意處理?!边@里譯者把“discretion"(審慎,謹(jǐn)慎)錯(cuò)譯為“隨意處理”,意思就完全相反了。謝和耐在這段話里要說明儒家的“未知生,焉知死”是一種謹(jǐn)慎的態(tài)度,引述明朝人許大受以為佐證。然而,一字譯錯(cuò),整段話都不得其解了。(4)缺乏原文的佐證。第178頁:“當(dāng)理學(xué)家高攀龍?jiān)噲D理解其先輩程穎所說的精神是肉體的一部分這句話的含義時(shí)……定稱:‘很高興能有此發(fā)現(xiàn),因?yàn)樵谶@種情況下,精神不單是方寸之間的一種屬性,而是整個(gè)肉體構(gòu)成的精神?!薄魡渭儚挠⒆g中的角度看這句話并沒有什么問題,但若仔細(xì)思考,則會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話并不像是程穎和高攀龍所說的語言。我國(guó)著名語言學(xué)者曾提出,謝和耐原意是說中國(guó)沒有“靈魂”與“肉體”相分離的觀念,而基督教的“靈魂”(soul)在中國(guó)找不到對(duì)應(yīng)的字,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)的中國(guó)典籍里的“魂”絕非基督教中的“靈魂”。從翻譯上揣度,謝氏用“而nd”表示心,中文譯者則又把“而nd”譯成“精神”。至于在英文是“body",反回中文就自然變成“肉體”,于是就出現(xiàn)了上面程穎和高攀龍那樣的話。然而,據(jù)國(guó)學(xué)學(xué)者估計(jì),文中程穎那句話或應(yīng)是“仁者渾然與物同體”之意。謝氏把“仁”理解為“心”也無根據(jù),新理學(xué)有“本心為仁”之語。至于高攀龍那句話,中譯本漏掉了注角,查原書注,這句話轉(zhuǎn)引自B"L泰勒的文章《高攀龍文選研究》,可見謝和耐并沒有查到第一手原文。據(jù)國(guó)學(xué)導(dǎo)師提供的《高子遺書》,按黃宗羲《明儒學(xué)案》轉(zhuǎn)述,高攀龍?jiān)家娒鞯老壬叭f變俱在人,其實(shí)無一事”之后驟然感悟到透體通明,豁然開朗,說他覺得“至此六合皆心,腔子是其區(qū)宇,方寸亦其本位”(《明儒學(xué)案》第140頁)這幾句話與“仁者與物”略合。二、譯者的國(guó)學(xué)缺失以上問題的出現(xiàn)給我們一個(gè)重要的啟示,那就是作為初涉譯壇的青年人,特別要注重自身的“國(guó)學(xué)修養(yǎng)”。正是由于許多“國(guó)學(xué)問題”沒有弄清楚,許多名詞、概念與譯文無法準(zhǔn)確匹配,以致影響了譯文的學(xué)術(shù)質(zhì)量。這些問題在此書中屢見不鮮。如本書第72頁“《易經(jīng)》的附錄指出,創(chuàng)造生命的能力是難以捉摸的,而飄忽不定的靈魂是變化的原因。”這是從英文直譯過來的。查英文版第69一70頁,原文為“TheappendixtotheBookofChangesstatesitisthemostsubtleofenergieswhichcreatebeingsandthaterrantsoulsarethecausesofChange.”此句出自《易傳·系辭》“精氣為物,游魂為變”。不難想象,此前一定有人將這兩句話直譯為白話,然后又譯成英文?,F(xiàn)在再由英文轉(zhuǎn)譯成中文,因此與原義就相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)然,把“氣”譯為“energies”且定為復(fù)數(shù);將“themostsubtle”譯為“精”,也屬揣譯,這里有原作者的理解問題。然而譯者不加深究,只按字義把“energies”譯為“能力”“能量”等等,也就不足為奇了。正因?yàn)槿绱?,下文說“朱熹以原始能量的變化來解釋一切事物”便發(fā)生了類似的誤解?!澳芰俊憋@然是“氣”的誤譯。朱熹以“氣”為形而下之“器”,是“生物之具也”。他認(rèn)為“如陰陽五行錯(cuò)綜不失條緒,便是理。若氣不聚時(shí),理亦無所附著?!彼栽J(rèn)為,朱熹是以原始的“氣”衍生出千變?nèi)f化來解釋萬物的。對(duì)于朱熹來說,“氣”就是“器”,就是“物”。又如第71頁:“中國(guó)17世紀(jì)最偉大的思想家之一王夫之在他的筆記中寫道,一個(gè)人堅(jiān)持靈魂既非存在,也非不存在。強(qiáng)調(diào)靈魂存在,就會(huì)為各種迷信大開方便之門并鼓勵(lì)其發(fā)展。但是明確地否認(rèn)其存在就會(huì)破壞古典的傳統(tǒng)祭典的基礎(chǔ)?!敝凶g本在“基礎(chǔ)”后畫上一個(gè)引號(hào),這就使讀者誤認(rèn)為這段話是王夫之所說的。其實(shí)除第一句外,以下是英文原作者謝和耐的解釋。而王夫之的原話是:“蓋鬼神者,君子,君子不能謂其無,而不可與天下明其有?!?《讀通鑒論》卷三,第77頁)是“鬼神”,而不是“靈魂”。英文用“spirits”表示“鬼神”是可以的,但譯者不查王夫之原文,直譯為“靈魂”,是不對(duì)的。如前所說,“靈魂”在原著中有特定的含義,用在王夫之口里就容易產(chǎn)生概念上的混亂。接下來“王夫之解釋說,最大的錯(cuò)誤給予一種無法深知和秘密的方式……什么人忘記了天地就是一個(gè)傻瓜;但什么難使天成為其主人,他就是一個(gè)野蠻的人?!痹瓡侵苯右Z,中譯文改為間接引語,只照字面翻譯過來。按原書第69頁為:"WangFuzhiex-plains:‘Thegreatesterrorsbegininanundetectableandsubterraneanfashion……WhoeverforgetsHeavenisafool,butwhoevermakesithismasterisaBarbarian’.”英文(據(jù)以譯出的中文)第一句語義不明,估計(jì)應(yīng)是王夫之《周易外傳》“大過之初,陰小處下履乎無位,其所承者,大之積剛而過者也”意譯加揣譯。后一句則顯系“忘天者禽,主天者狄”。(《周易外傳》第189,190頁)“大過”是《周易》第二十八卦名,現(xiàn)在成了“最大的錯(cuò)誤”,據(jù)國(guó)學(xué)老師的觀點(diǎn):“這是望文生義”。至于“禽”成了“傻瓜”,是英譯的問題;而“天”成了“天地”則是中譯的問題了。“狄”在這里籠統(tǒng)地譯成“野蠻人”也欠妥當(dāng)。按《禮》云:“北方曰狄”,顯然“狄”是北方一個(gè)種族。雖然它是有不開化的意思,但若以拼音譯之,再加上注解,或更忠于王夫之的本義。謝和耐的英文原著引用這些話是為了解釋王夫之認(rèn)為事天之儀不可少,也不能過頭。過了頭就是媚天以利己,反而是對(duì)天的不敬了。按王夫之診釋“大過”之宗旨:“圣人之事天也,不欲其離之,弗與相及則取諸禮也;不欲其合之,驟與相及,則取諸量也。”又說:“郊祀之典禮至矣哉,不敢昧之以遠(yuǎn)于禽,不敢主之以遠(yuǎn)于狄,合之以理,差之以量。圣人之學(xué)《易》,于斯驗(yàn)矣?!睂?duì)待天的態(tài)度要適度,而利瑪竇以天為主,稱為“天主”,太過了,因而“歸于狄而已矣?!彼J(rèn)為“大過·初六”這一卦就是要恭敬謹(jǐn)慎而不過頭,“慎之至而已矣”;“大過之初六,克肖之矣。”因此“大過”不應(yīng)譯為“最大的錯(cuò)誤”。曾成先生認(rèn)為:“英譯本有責(zé)任,中文譯者多查查書,也會(huì)發(fā)現(xiàn)問題?!比?、體會(huì)及啟示關(guān)于翻譯的難處,近代以來的大翻譯家都有過表述。梁?jiǎn)⒊f,翻譯是一件很難的事情。嚴(yán)復(fù)也提出翻譯要實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅三義,但要三者并得確實(shí)很難。翻譯學(xué)術(shù)著作,本身就是一項(xiàng)學(xué)術(shù)研究工作,因?yàn)樽g者首先應(yīng)對(duì)這一學(xué)科有所了解,有些問題一時(shí)弄不準(zhǔn)或弄不通的,還需不厭其煩地查閱資料,反復(fù)推敲。目前書店里陳列的譯著林林總總,但卻經(jīng)常聽到讀者的抱怨,說很多譯著是粗制濫造。有些人過去總是天真地認(rèn)為,只要外語好,再加上一本字典,翻譯便是一件很輕松的事。殊不知翻譯是需要譯者在中外文上都有一定文字功底的。正如宋代大詩人陸游所說的:“汝果欲學(xué)詩,功夫在詩外?!币胱鲆幻玫淖g者,眼睛就不能只盯著外語不放,如果對(duì)本國(guó)的語言文字,尤其是本國(guó)的文化一竅不通,做起來必然是事倍功半。閱讀巴金譯魯多夫·洛克爾的名著《六人》,給人以重要的啟示。譯著最后在署名時(shí)用了“巴金試譯”四個(gè)字。他在“譯者后記”中解釋說:“我用了‘試譯’二字,也只是表明我沒有翻譯這書的能力。從這譯稿連我自己也看得出我缺乏駕馭文字的才能,我沒有能夠忠實(shí)地表達(dá)愿意,也沒有能夠傳達(dá)原文的音樂美?!敝拿缹W(xué)家、翻譯家朱光潛先生在譯完《歌德談話錄》后也說,歌德在思想上和語言表達(dá)上都是親切具體、平易近人的,所以翻譯他的作品比翻譯黑格爾的作品更為容易。但這并不是說譯者在工作中沒有遇到困難,困難首先在于歌德學(xué)識(shí)淵博,譯者經(jīng)常感到知識(shí)有限,不能完全掌握。朱先生曾說:譯者所追求的目標(biāo)只有兩條,一是忠實(shí)于原文,二是流暢易讀。但實(shí)際能做到的與理想還是有些差距的。朱先生一生翻譯了許多外國(guó)文藝?yán)碚摲矫娴拿?,只要看?nèi)容豐富的注解和“譯后記”,就足見朱先生何等嚴(yán)謹(jǐn)。再如翻譯家楊憲益先生,一本《譯余偶拾》就足可以反映出楊先生在從事翻譯時(shí)涉獵了多么廣泛的內(nèi)容。因此,每一名翻譯者都應(yīng)學(xué)習(xí)巴金、朱光潛、楊憲益等老一輩翻譯家一絲不茍的精神,同時(shí)要加強(qiáng)自身文化素質(zhì)的培養(yǎng),廣泛涉獵各方面知識(shí),這無論對(duì)于譯者還是讀者,都是極有益處的。

第二篇:從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度論文范文4600字論文關(guān)鍵詞:中西文化翻譯難度論文摘要:通過閱讀法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(JacquesGernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》一書可以發(fā)現(xiàn),此書在翻譯中存在很多不足,最主要表現(xiàn)在漏譯、錯(cuò)譯、中譯文與原文意思相佐、缺乏原文的佐證等幾方面。這就提醒人們,在做學(xué)術(shù)著作翻譯時(shí),譯者不但要具備較高的外文功底,同時(shí)還應(yīng)具備較高學(xué)識(shí)素養(yǎng),尤其是對(duì)兩國(guó)文化及其差異的掌握更為重要。同時(shí)還要求譯者要對(duì)工作一絲不茍,耐心對(duì)照原文,以防漏譯、錯(cuò)譯,甚至意思相左等常見失誤的發(fā)生。由法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(JacquesGernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》(ChinaandtheChristianImpact一aConflictofCultures)一書,通過采取了一種獨(dú)特的寫法,即抽出歷史中的一段時(shí)期—如此書涵蓋的時(shí)期是17,18世紀(jì),在宗教、哲學(xué)、倫理、政治、社會(huì)等層面上,旁征博引,突出介紹了200年間儒家、道家、佛家、基督教的復(fù)雜論戰(zhàn),反復(fù)論證了中西傳統(tǒng)精神文明之差異、思想觀念之懸殊。但隨著深人研讀,此書呈現(xiàn)給讀者的難度也越來越大,那么這其中是不是在翻譯方面存在某些問題呢?經(jīng)過深人探索,不難發(fā)現(xiàn)此書在翻譯方面確實(shí)存在一些問題。一、譯文中存在的問題(1)漏譯。中譯本第65—66頁:“真理并只由一種宗教才能夠包容的理想,有助于這種如所發(fā)生的借用及同化作用的發(fā)揮?!鄙衔闹v儒道釋的相互影響,但這句話實(shí)在看不懂。原書65頁是這樣的:"Theab-senceofanysystemordogmaticconstructionfacilitatedsuchborrowingsandassimilationsasdid,aboveall,theabsenceoftheideawithwhichwe,inthewest,aresofamiliar,namelythatisonlyonetruthandonlyonereli-gioncanencompassit"。由此可見,中譯本顯然漏譯了不少。原話的意思略謂,由于中國(guó)沒有任何教義式的思想體系,所以才使儒道釋易于相互借用和相互認(rèn)同,不像西方只有“一種真理,一種宗教”。(2)錯(cuò)譯。第127頁:“他(徐光啟)甚至提議在廣東或某個(gè)小城市作一個(gè)地區(qū)性的嘗試?!?指?jìng)鞑セ浇?原文是“onecanton",指一鄉(xiāng)、一鎮(zhèn)或一區(qū)。這里的“廣東”純是錯(cuò)了。譯者把“onecanton”看成專有名詞“Canton”了。況且“Canton”是“廣州”的舊譯,也不是“廣東”。(3)中譯文與原文意思相左。如第72頁:“許大受在批駁基督教時(shí),談到儒教對(duì)與不可知的事情相關(guān)的問題的隨意處理?!边@里譯者把“discretion"(審慎,謹(jǐn)慎)錯(cuò)譯為“隨意處理”,意思就完全相反了。謝和耐在這段話里要說明儒家的“未知生,焉知死”是一種謹(jǐn)慎的態(tài)度,引述明朝人許大受以為佐證。然而,一字譯錯(cuò),整段話都不得其解了。(4)缺乏原文的佐證。第178頁:“當(dāng)理學(xué)家高攀龍?jiān)噲D理解其先輩程穎所說的精神是肉體的一部分這句話的含義時(shí)……定稱:‘很高興能有此發(fā)現(xiàn),因?yàn)樵谶@種情況下,精神不單是方寸之間的一種屬性,而是整個(gè)肉體構(gòu)成的精神?!薄魡渭儚挠⒆g中的角度看這句話并沒有什么問題,但若仔細(xì)思考,則會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話并不像是程穎和高攀龍所說的語言。我國(guó)著名語言學(xué)者曾提出,謝和耐原意是說中國(guó)沒有“靈魂”與“肉體”相分離的觀念,而基督教的“靈魂”(soul)在中國(guó)找不到對(duì)應(yīng)的字,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)的中國(guó)典籍里的“魂”絕非基督教中的“靈魂”。從翻譯上揣度,謝氏用“而nd”表示心,中文譯者則又把“而nd”譯成“精神”。至于在英文是“body",反回中文就自然變成“肉體”,于是就出現(xiàn)了上面程穎和高攀龍那樣的話。然而,據(jù)國(guó)學(xué)學(xué)者估計(jì),文中程穎那句話或應(yīng)是“仁者渾然與物同體”之意。謝氏把“仁”理解為“心”也無根據(jù),新理學(xué)有“本心為仁”之語。至于高攀龍那句話,中譯本漏掉了注角,查原書注,這句話轉(zhuǎn)引自B"L泰勒的文章《高攀龍文選研究》,可見謝和耐并沒有查到第一手原文。據(jù)國(guó)學(xué)導(dǎo)師提供的《高子遺書》,按黃宗羲《明儒學(xué)案》轉(zhuǎn)述,高攀龍?jiān)家娒鞯老壬叭f變俱在人,其實(shí)無一事”之后驟然感悟到透體通明,豁然開朗,說他覺得“至此六合皆心,腔子是其區(qū)宇,方寸亦其本位”(《明儒學(xué)案》第140頁)這幾句話與“仁者與物”略合。二、譯者的國(guó)學(xué)缺失以上問題的出現(xiàn)給我們一個(gè)重要的啟示,那就是作為初涉譯壇的青年人,特別要注重自身的“國(guó)學(xué)修養(yǎng)”。正是由于許多“國(guó)學(xué)問題”沒有弄清楚,許多名詞、概念與譯文無法準(zhǔn)確匹配,以致影響了譯文的學(xué)術(shù)質(zhì)量。這些問題在此書中屢見不鮮。如本書第72頁“《易經(jīng)》的附錄指出,創(chuàng)造生命的能力是難以捉摸的,而飄忽不定的靈魂是變化的原因?!边@是從英文直譯過來的。查英文版第69一70頁,原文為“TheappendixtotheBookofChangesstatesitisthemostsubtleofenergieswhichcreatebeingsandthaterrantsoulsarethecausesofChange.”此句出自《易傳·系辭》“精氣為物,游魂為變”。不難想象,此前一定有人將這兩句話直譯為白話,然后又譯成英文?,F(xiàn)在再由英文轉(zhuǎn)譯成中文,因此與原義就相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)然,把“氣”譯為“energies”且定為復(fù)數(shù);將“themostsubtle”譯為“精”,也屬揣譯,這里有原作者的理解問題。然而譯者不加深究,只按字義把“energies”譯為“能力”“能量”等等,也就不足為奇了。正因?yàn)槿绱?,下文說“朱熹以原始能量的變化來解釋一切事物”便發(fā)生了類似的誤解?!澳芰俊憋@然是“氣”的誤譯。朱熹以“氣”為形而下之“器”,是“生物之具也”。他認(rèn)為“如陰陽五行錯(cuò)綜不失條緒,便是理。若氣不聚時(shí),理亦無所附著?!彼栽J(rèn)為,朱熹是以原始的“氣”衍生出千變?nèi)f化來解釋萬物的。對(duì)于朱熹來說,“氣”就是“器”,就是“物”。又如第71頁:“中國(guó)17世紀(jì)最偉大的思想家之一王夫之在他的筆記中寫道,一個(gè)人堅(jiān)持靈魂既非存在,也非不存在。強(qiáng)調(diào)靈魂存在,就會(huì)為各種迷信大開方便之門并鼓勵(lì)其發(fā)展。但是明確地否認(rèn)其存在就會(huì)破壞古典的傳統(tǒng)祭典的基礎(chǔ)。”中譯本在“基礎(chǔ)”后畫上一個(gè)引號(hào),這就使讀者誤認(rèn)為這段話是王夫之所說的。其實(shí)除第一句外,以下是英文原作者謝和耐的解釋。而王夫之的原話是:“蓋鬼神者,君子,君子不能謂其無,而不可與天下明其有?!?《讀通鑒論》卷三,第77頁)是“鬼神”,而不是“靈魂”。英文用“spirits”表示“鬼神”是可以的,但譯者不查王夫之原文,直譯為“靈魂”,是不對(duì)的。如前所說,“靈魂”在原著中有特定的含義,用在王夫之口里就容易產(chǎn)生概念上的混亂。接下來“王夫之解釋說,最大的錯(cuò)誤給予一種無法深知和秘密的方式……什么人忘記了天地就是一個(gè)傻瓜;但什么難使天成為其主人,他就是一個(gè)野蠻的人?!痹瓡侵苯右Z,中譯文改為間接引語,只照字面翻譯過來。按原書第69頁為:"WangFuzhiex-plains:‘Thegreatesterrorsbegininanundetectableandsubterraneanfashion……WhoeverforgetsHeavenisafool,butwhoevermakesithismasterisaBarbarian’.”英文(據(jù)以譯出的中文)第一句語義不明,估計(jì)應(yīng)是王夫之《周易外傳》“大過之初,陰小處下履乎無位,其所承者,大之積剛而過者也”意譯加揣譯。后一句則顯系“忘天者禽,主天者狄”。(《周易外傳》第189,190頁)“大過”是《周易》第二十八卦名,現(xiàn)在成了“最大的錯(cuò)誤”,據(jù)國(guó)學(xué)老師的觀點(diǎn):“這是望文生義”。至于“禽”成了“傻瓜”,是英譯的問題;而“天”成了“天地”則是中譯的問題了。“狄”在這里籠統(tǒng)地譯成“野蠻人”也欠妥當(dāng)。按《禮》云:“北方曰狄”,顯然“狄”是北方一個(gè)種族。雖然它是有不開化的意思,但若以拼音譯之,再加上注解,或更忠于王夫之的本義。謝和耐的英文原著引用這些話是為了解釋王夫之認(rèn)為事天之儀不可少,也不能過頭。過了頭就是媚天以利己,反而是對(duì)天的不敬了。按王夫之診釋“大過”之宗旨:“圣人之事天也,不欲其離之,弗與相及則取諸禮也;不欲其合之,驟與相及,則取諸量也?!庇终f:“郊祀之典禮至矣哉,不敢昧之以遠(yuǎn)于禽,不敢主之以遠(yuǎn)于狄,合之以理,差之以量。圣人之學(xué)《易》,于斯驗(yàn)矣。”對(duì)待天的態(tài)度要適度,而利瑪竇以天為主,稱為“天主”,太過了,因而“歸于狄而已矣?!彼J(rèn)為“大過·初六”這一卦就是要恭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論