英語翻譯中語法知識(shí)_第1頁
英語翻譯中語法知識(shí)_第2頁
英語翻譯中語法知識(shí)_第3頁
英語翻譯中語法知識(shí)_第4頁
英語翻譯中語法知識(shí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)習(xí)好資料歡迎下載學(xué)習(xí)好資料歡迎下載學(xué)習(xí)好資料歡迎下載2.3.1.2詞義的翻譯詞義的確定實(shí)際上是理解過程,作為翻譯,這還不夠,還需要翻譯表達(dá)出來。翻譯表達(dá)時(shí)最容易犯的錯(cuò)誤就是過分依賴詞典,往往不顧詞所處的上下文和語境,將詞典意義生搬硬套到譯文中;或者削足適履,詞不達(dá)意;或者不查詞典,望文生義。這些都會(huì)造成詞義走樣,表達(dá)不暢。所以在翻譯時(shí),要考慮到詞所處的語言語境意義和文化語境意義,或引申、或解釋、或套用、或褒或貶、或敬或謙、或俗或雅,以達(dá)到詞義準(zhǔn)確,表達(dá)地道。1.詞義的引申(1)具體引申為抽象:將具體事物或形象引申為該事物或形象所代表的屬性和特征。例如:eq\o\ac(○,23)Thereismixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國(guó)主義的本性既殘暴又狡猾。eq\o\ac(○,24)Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有苦有甜。eq\o\ac(○,25)Henryknowshecandependonhisfamily,rainorshine.亨利知道不論境遇如何,他都可以把家庭作為靠山。(2)抽象引申為具體:用抽象的概念或?qū)傩员硎鞠嗦?lián)系的具體事物。例如:eq\o\ac(○,26)Themovieactorwasquiteaphenomenoninshowbusinesscircle.那個(gè)電影演員在演藝界成了風(fēng)靡一時(shí)的人物。eq\o\ac(○,27)TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人來說,長(zhǎng)城是必不可少的游覽項(xiàng)目。2。詞義的褒貶詞語有褒貶之分?原文的用詞是褒義,那譯文無疑要用褒義,反之亦然。但有時(shí),原文用的是中性詞,澤者要根據(jù)譯文的語境和交際目的,推敲其褒義或貶義,然后選用相應(yīng)色彩的詞語譯出。2.詞義的褒貶詞語褒貶之分?原文的用詞是褒義,那譯文無疑要用褒義,反之亦然。但有時(shí),原文用的是中性詞,澤者要根據(jù)譯文的語境和交際目的,推敲其褒義或貶義,然后選用相應(yīng)色彩的詞語譯出。(1)詞義本身含褒貶意義,譯時(shí)相應(yīng)譯出。例如:eq\o\ac(○,28)Heisapolitician,butnotastatesman.他是一個(gè)政客,而非政治家。eq\o\ac(○,29)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說他曾和總統(tǒng)談過話。(2)原文詞義中性,譯時(shí)根據(jù)需要選用褒義詞或貶義詞。例如:eq\o\ac(○,30)Itwastheambitionforfameandgainthatruinedhim.正是追名逐利的野心毀了他的一生。(貶義)eq\o\ac(○,31)Herambitionistobecomeaprofessionalmodel.她的抱負(fù)就是成為一名職業(yè)模特。(褒義)eq\o\ac(○,32)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?貶義)eq\o\ac(○,33)Deedsarebetterthanwordswhenpeopleneedhelp.在需要幫助時(shí),行動(dòng)勝于言語。(中性)eq\o\ac(○,34)Thoseveteranshavemadeagreatcontributiontotheliberatiorofthecountryandtheirdeedswillgodowninhistory.這些老兵為國(guó)家的解放作出了巨大的貢獻(xiàn),他們的功績(jī)將載入史冊(cè)。(褒義)3.移植譯法移植譯法一般適用于語言缺項(xiàng)或文化缺項(xiàng)的詞語翻譯。一般剛出現(xiàn)的一些新的英語科技詞匯在漢語里一時(shí)找不到相對(duì)應(yīng)的詞語,所以直接將它們移植到漢語里,成為漢語的新詞匯。移植有兩種方式,一種是字面直譯,一種是音譯。例如:(1)直譯:microwave微波爐menu菜單bluetooth藍(lán)牙goldcollar金領(lǐng)(2)音譯:hacker黑客intemet因特網(wǎng)clone克隆bingo賓果4.釋義譯法釋義譯法也是處理語言缺項(xiàng)或文化缺項(xiàng)的一種方法。不同于移植譯法的是移植譯法最終還是通過直譯和音譯找到了可以替代的詞語,而釋義譯法卻最終未能找著對(duì)應(yīng)的概念,只好將原詞所含的意義解釋出來。這是不得已而為之的一種權(quán)宜之計(jì)。如果今后找到了相對(duì)應(yīng)的概念,應(yīng)該還是用訶澤出為好。例如:bloodheat人體的正常溫度redshirt指美國(guó)在校學(xué)習(xí)而體育運(yùn)動(dòng)很棒的大學(xué)生,因?yàn)檫@些學(xué)正通常身穿紅色運(yùn)動(dòng)衫。redbrick指英國(guó)較新的大學(xué),與牛津和劍橋等古老大學(xué)不同,此類大學(xué)的房子多用紅磚建筑。hotbed指原歐洲原來有些貧窮的工人兩人共享一張床,白天上班的人晚上睡,晚上上班的人白天睡,床上總是熱的。以上四例如果用音譯或者直譯顯然是行不通的。音譯怪模怪樣,直譯則不知所云。5.套用譯法套用譯法是指原文的詞語可以在譯語里找到相對(duì)應(yīng)現(xiàn)成的詞語,雖然表層結(jié)構(gòu)有所改變,但深層意義卻傳達(dá)得栩栩如生,清楚明白。成語翻譯多用套用譯法,一般改變喻體形象。例如:tolaughoffone’shead笑掉大牙toshedcrocodi1etears貓哭耗子,假慈悲tobeoutatelbows近在咫尺willulblindness裝聾作啞6.象形譯法英語雖然是拼音文字,但也常利用字母的形狀或形狀描述來表達(dá)一些事物。在這種情況下,譯文要根據(jù)需要采取“象譯”或“形譯”。“象譯”是指根據(jù)所指物體的形象來譯;“形譯”是指根據(jù)字母的形狀來譯。例如:(1)象譯:V-neck雞心領(lǐng)A-tent傘形帳篷H-beam工字梁Crossbit十字鉆頭V—belt三角皮帶twistdrill麻花鉆Y-gun雙關(guān)槍(2)形譯:T—ShintT恤衫X—rayX光y一rayy射線L—electronL層電子2.3.2詞類轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語言的詞法有所不同,詞的功能也有區(qū)別,所以往往某一詞類的詞在原文中所承擔(dān)的語法功能要在譯文中進(jìn)行轉(zhuǎn)換才才能獲得同樣的意義。所謂詞類轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯時(shí)原文中的詞類不一定要譯成譯文中的同一詞類,為了保持原文的思想和表達(dá)上的通順流暢,原文中的有些詞類是可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)變的。2.3.2.1轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞1.名詞一動(dòng)詞①Thestudyofaforeignlanguageisnotaneasyjob.Itneedsasiduousnessandperseverance.學(xué)習(xí)外語不是一件容易的事情,需勤奮刻苦,并持之以恒。②Thesightoftheesraccidentfilledherwithgreatterror.看到車禍?zhǔn)顾@恐萬狀。③SheisagoodsingerinOHFschool.在學(xué)校里她唱歌唱得很好。2.介詞一動(dòng)詞④Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldaves,bydimlamps.黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是昏暗的油燈。⑤Tomrailawayandskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.湯姆轉(zhuǎn)身就跑了。他蹦蹦跳跳地越過草坪,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)入門廳。⑥CarlisleStreetrunsweatward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat—markets,pastsingle—storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯?fàn)柎蠼滞魃煺?,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬了上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后沖著一大片綠色草地中止了。3.形容詞-動(dòng)詞①Bothofthesubstancesaresolubleinwater.兩種物質(zhì)都溶解于水。⑧InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。⑨Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。注:英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動(dòng)詞后作表語用時(shí),往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。常見的這類形容詞有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure;ignorant,afraid,doubt-ful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anx-ious,grateful,able等。4。副詞-動(dòng)詞⑩ThemeetingWaSoverandthepupilsrushedoutoftheclassroom.會(huì)議一結(jié)束,孩子們便沖出了教室。⑩Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗戶打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。⑩Assheranoutoftheoffice,sheforgettohaveherhaton.她跑出辦公室時(shí),忘了戴上帽子。2.3.2.2轉(zhuǎn)換成名詞1.動(dòng)詞-名詞eq\o\ac(○,13)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)力的化身。eq\o\ac(○,14)meofthemwerealreadyplanningtostafFanewgovenment.他們中間有些人已經(jīng)在為新政府計(jì)劃人事安排了。eq\o\ac(○,15)chmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是絕緣性好、耐磨性強(qiáng)。2.形容詞-名詞eq\o\ac(○,16)Theydidtheirbesttokeepthesickandthewounded.他們盡最大的努力幫助傷病員。eq\o\ac(○,17)Stevensonwaseloquentandelegant-butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度。但很軟弱。eq\o\ac(○,18)eWildefamilywereteligious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。3.代詞-名詞eq\o\ac(○,19)Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.這次的試驗(yàn)結(jié)果比前幾次的結(jié)果要好得多。eq\o\ac(○,20)diowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave—lengthismuchgreater.無限電波與光波相似,但無線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。eq\o\ac(○,21)Thegirlsinyourclassaremuchmoreactivethanthoseinourlass.你們班的女生比我們班的女生活躍多了。4.副詞-名詞eq\o\ac(○,22)Theoldmanisphysicallyweakbutmentallysound.那位老人身體雖弱(欠佳),但精神尚好(矍鑠)。eq\o\ac(○,23)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。eq\o\ac(○,24)Ourschoolmustenableeveryonewhoreceivesaneducationtoevelopmorally,intellectually,physicallyandaestheticallyinaharmoniousway.我們的學(xué)校應(yīng)該使學(xué)生的德育、智育、體育和美育得到全面、協(xié)調(diào)的發(fā)展。2.3.2.3轉(zhuǎn)換成形容詞1.名詞-形容詞eq\o\ac(○,25)Theblockadewasasuccess.封鎖很成功。eq\o\ac(○,26)11notgotothatbeastofaplace.我再也不到那個(gè)鬼地方去了。eq\o\ac(○,27)Sheisonlyachitofagirl.她還只是一個(gè)黃毛丫頭。注:句26和句27運(yùn)用了一種短語:n.1+of+n.2在這個(gè)短語中of前的名詞1變成形容詞修飾of后的名詞2以示強(qiáng)調(diào)。剛好與一般的修飾情況相反,即of后的名詞2作為形容詞修飾of前的名詞1。2.副詞-形容詞eq\o\ac(○,28)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.人們已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的彈性。eq\o\ac(○,29)“Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.”hesaid.“我想男孩子的思維方式與女孩子是不一樣的?!彼f。eq\o\ac(○,30)Thecommitteehadpreparedmeticulouslyforthisplan.委員會(huì)為這個(gè)計(jì)劃做了十分周密的準(zhǔn)備。轉(zhuǎn)換為副詞1.形容詞-副詞eq\o\ac(○,31)Thehelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方去。eq\o\ac(○,32)Thisissheernonsense.這完全是胡說八道。eq\o\ac(○,33)Onlywhenwemakegreateffortsinlanguagelanguagelearningcanwehaveagoodcommandofit.學(xué)習(xí)語言只有花大氣力,我們才能掌握它。2.名詞-副詞eq\o\ac(○,34)lhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已經(jīng)獲得批準(zhǔn)。eq\o\ac(○,35)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctisowinhimoverwithhischarmandhumor.只要他一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過來。eq\o\ac(○,36)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來看望城市貧民,獲得他們的一些好感。2.3.3增詞法所謂增詞法(Amplification)是指為使譯文正確、清楚和更為地道而增用必要的詞語,所增之詞并非憑空臆造,無中生有,而是原文字里行間映射出來的或原本省略了的詞語。所增之詞無論是在句法上或詞義上都是必不可少的,絕非畫蛇添足。2.3.3.1增加動(dòng)詞原文名詞前沒有動(dòng)詞,但在邏輯上應(yīng)有動(dòng)詞施于這些名詞意義才能完整。herearenospeeches,noforeigndiplomats,noordinaryChinesewithpaperflagsandbouquetsofflowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國(guó)外交官到場(chǎng),也沒有普通中國(guó)人揮舞紙旗、搖動(dòng)鮮花的場(chǎng)面。②ComradeDengXiaopingatthellthPartyCongresssaid,“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”鄧小平在黨的十一屆全國(guó)代表大會(huì)上說:“一定要少說空話,多于實(shí)事?!雹跧ntheevening,afterthebanquets,theconceitsandthetableennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓表演賽之后,他還得起草最終公報(bào)。2.3.3.2增加名詞往往是在原不及物動(dòng)詞的后面增加名詞作為其賓語,或在形容詞前增加名詞成為主謂詞組。④Dayafterdayshecametoherwork-sweeping,scrubbing,cleaning.每天她都來干活--掃地、擦地板、收拾房間。⑤HermotherwadwdforalivingafterherfatherdiedofTB.她父親患肺病死后,她母親就靠洗衣為生。⑥ThisT-shirtisindeedcheapandfine.這T恤衫價(jià)廉物美。⑦Heisacomplicatedman--moody,mercurial,withamelan-cholystreak.他是個(gè)性格復(fù)雜的人--喜怒無常,反復(fù)多變,有些憂郁寡歡。注:有些抽象名詞在翻譯時(shí)可以在其后增加名詞使之成為具體的行為或狀態(tài),意義更為明確。同樣,有些具體名詞在翻譯時(shí)也可以在其后增加名詞使之成為抽象概念。例如:⑧Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toKorea.一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)飛越莢國(guó)去韓國(guó)。⑨Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,andde-claredhissonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子親情,而判他兒子有罪。增加形容詞⑩WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocial-ism.中國(guó)人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!eq\o\ac(○,11)Theplanetwistedinthesky,trailingflameandsmoke.那架飛機(jī)在空中盤繞,拖著濃煙烈焰掉了下來。增加副詞eq\o\ac(○,12)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。eq\o\ac(○,13)Inthefilmsofthosedaysalltoooftenitwasthesaineone:boytfactordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorsogether.在那時(shí)的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇。繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)。eq\o\ac(○,14)NewsmenwentflyingofftoNewYork.記者們紛紛飛往紐約。增加表示名詞復(fù)數(shù)的數(shù)詞或量詞或表多數(shù)的詞eq\o\ac(○,15)Flowersbloomallovertheyard.庭院里開滿了各種各樣的鮮花。eq\o\ac(○,16)Therearerowsofworkshopswhichhehadneverseenbefore.成排成排的廠房,都是他從沒見過的。eq\o\ac(○,17)Thelionisthekingofanimals.獅乃百獸之王。增加量詞或單位詞eq\o\ac(○,18)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一彎新月漸漸地隱沒在朦朧的云層里去了。eq\o\ac(○,19)Once,theyhadaseriousquarrel.有一次,他們狠狠地吵了一通。增加概括性的詞語或解釋性連接語eq\o\ac(○,20)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日雙方在完全保密的情況下互通了信息。eq\o\ac(○,21)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctber.這之前,亨利.基辛格曾兩度在那里下榻,一次是在7月,還有一次是在10月。eq\o\ac(○,22)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.sortofthefashion.是的,我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國(guó)菜,這也算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧。增加背景知識(shí)詞語(否則意義就不明確)eq\o\ac(○,23)IaddeduPmylittlemomentsofpleaSureyesterday.FirsttherewassheerblisswhenlshutthelastlunChb0Xandhadthehousetomy-self.我歷數(shù)了昨日里點(diǎn)點(diǎn)滴滴的聿福時(shí)刻。首先,當(dāng)我蓋上最后一個(gè)快餐盒,送走孩子們上學(xué)后,一人獨(dú)處家中時(shí),我感到欣喜不已。eq\o\ac(○,14)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.lnJuly,theping“ponged”.四月里,全世界聽到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去,到了七月,美國(guó)“乓”的一聲把球打了回來。eq\o\ac(○,25)Theexpcrimentshowsthattheresistanceofanelectricconduc-torisinverselyproportionaltoitscross—sectionarea.試驗(yàn)表明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體的橫截面積的大小成反比。增加表示時(shí)態(tài)的詞eq\o\ac(○,26)Hewoulddothisi’sandcrosshist’Sinlettinghissubordinatestoknowwhathehadexpectedofthem.以前,他總是清清楚楚、明明白白地讓他的下屬們知道他對(duì)他們的要求。eq\o\ac(○,27)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherzuasafishman.MaybehewasasporasWeare.老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個(gè)打漁的。他過去也許和我們現(xiàn)在一樣窮?!眅q\o\ac(○,28)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我原本以為這不過是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來,那是為了嗅嗅羊羔的氣味,以確定它是不是自己的孩子。增加語氣助詞eq\o\ac(○,29)Don’tcry.I’mjustmakingfunofyou.不要哭嘛!我只不過是開開玩笑罷了。eq\o\ac(○,30)Wetalkedofalotofthingsthatnight:ofwork,oflife,ofmar—riage,offamily,ofprospects,andthelike.那天晚上我們談了許多:工作呀,生活呀,婚姻呀,家庭呀,前途呀,等等。eq\o\ac(○,31)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandittakestimetodothis.完全有可能眼下正在想辦法讓我獲釋,只不過需要時(shí)間而已。注:英語里沒有此類像漢語放在詞尾或句尾的語氣助詞,所以在譯文中增加此類詞時(shí),一定要弄清原文的語氣。否則,就會(huì)是畫蛇添足。2.3.3.11增加原文中所省略的詞語(1)英漢句法結(jié)構(gòu)不同,在回答句中,英語往往省略重復(fù)問句中的部分,而漢語回答通常使用完整句子。eq\o\ac(○,32)--Isthisyourbook?-Yes.itis.-這是你的書嗎?-是,是我的。eq\o\ac(○,33)-what!Don’tyoulovehim?-Yes,ofcourse,Ido.-怎么?你不愛他嗎?-是啊,我當(dāng)然愛他。(2)在排比句或平行句中,英語往往省略重復(fù)的部分,而漢語則使用重復(fù)以示加強(qiáng)。eq\o\ac(○,44)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。eq\o\ac(○,35)Courageincxcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即咸貪婪。eq\o\ac(○,36)Historiesmakemenwise;poetswittymathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocon-tend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭使人善辯。(3)在比較句中,英語必然省略“比較”后面的部分詞語,而漢語則要補(bǔ)充成完整的句子。eq\o\ac(○,37)Betterbewiserbythedefeatofothersthanbyyourown.從別人的失敗申吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)好。38Thefootmenwereasreadytoserveherastheywereownmis-tress.仆人們?cè)敢夥趟?,就像他們?cè)敢夥趟麄兊呐魅艘粯?。eq\o\ac(○,39)Theyhavedonemuchmoreforthestateinrecentyearsthanwehave.這些年來,他們?yōu)閲?guó)家所做的事比我們所做的要多得多。(4)英語中的含蓄條件句往往省略“如果”“要是”等連詞,漢語句則要增補(bǔ)譯出。eq\o\ac(○,40)Wewouldnothavesucceededwithoutyourhelp.耍是沒有你們的幫助,我們就不會(huì)成功。eq\o\ac(○,41)ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果沒有阿道夫.希特勒,那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國(guó)。eq\o\ac(○,42)ButallthiswouldC0untnothinghadnottheorangesuchdelight-fulqualitiesoftaste.但是,倘若不是橘子有如此甜美可口的味道,那上述一切也就不值一談了。2.3.4省詞法省詞法(omission)與增詞法相反。由于在英漢兩種語言中,有些問語的含義和語法功能不同,有些詞語在原文中是必要的,而在譯文中未必是必要的。如果譯出,反而顯得拖沓累贅,如果省略,譯文則通順流暢。省略代詞英語多用代詞,但在漢語中,只要代詞是重復(fù)前面已提及的人或事,就可省略。Butit'sthewayIalIl,andtryasJmight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是這個(gè)脾氣,雖幾經(jīng)努力,卻未能改變過來。(省略重復(fù)人稱代詞)②Youcannevertell.很難說。(省略泛指代詞)③Hespenthischildhoodinhardwork,helpinghisfatherontheirsnlallfarm.他在繁重的勞動(dòng)申度過了童年,幫助父親在小農(nóng)場(chǎng)上千活。(省略物主代詞)④It’sSeptember,andwe’llbebackatschool.九月了,我們都回到學(xué)校。(省略非人稱代詞it)⑤ItwasonlythenthatIbegantorealizewehadtakenawrongway.只是在那個(gè)時(shí)候,我才意識(shí)到我們走錯(cuò)路了。(省略強(qiáng)調(diào)句it)2.3.4.2省略連詞英語是形合語言,連詞用得較多;漢語屬意合語言,連詞用得較少。所以英譯漢時(shí),連詞可以省略。⑥Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁不安。⑦Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天未了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?⑧ShestudlostinhappineSsasshelinkedhemelfinthemirror.她對(duì)著鏡子一照,高興得忘乎所以。2.3.4.3省略冠詞英語有冠詞,漢語沒有冠詞。所以翻譯時(shí),一般省略,除非它(們)表示特定意義或數(shù)量“一”。⑨Theearthisbiggerthanthemoon,butsmailerthethesun.地球比月亮大,但比太陽小。⑩Ahorseisausefulanimal.馬是有用的動(dòng)物。eq\o\ac(○,11)ThedirectionofaforceCanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭頭表示。2.3.4.4省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。eq\o\ac(○,12)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.1949年華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于1949年。eq\o\ac(○,13)SmokingisprohibitedinpubliCplace.公共場(chǎng)所禁止吸煙。eq\o\ac(○,14)OnSundaythechildrenhavenoschoolandgetuplatethanuaual.星期日孩子們不上學(xué),比平時(shí)起床要遲一些。2.3.5合詞法英漢語言里都有一種構(gòu)詞現(xiàn)象,為了加強(qiáng)詞義,詞語的前后部分指同一意思。英語常由“and”連接兩詞以構(gòu)成一短語,漢語常由四字構(gòu)成成語。由于英語“and”短語只指一個(gè)意思,所以譯成漢語時(shí),干脆譯成一個(gè)詞語,不需譯成“……和……”。例如:eq\o\ac(○,15)Thefishmenmanagedtoescapethestormandreturnedhomesafeandsound.漁夫們成功地逃離了風(fēng)暴,安全到家。eq\o\ac(○,16)ThatwasagrimandtragicChrismaswhenIhadjustlostmyjobandWaSinvoluntarilyleisuredathome.那是一個(gè)慘淡的圣誕節(jié),我剛失去了工作,賦閑在家。eq\o\ac(○,17)Theoldmanisareandbusynow,thoughhewasretiredfromhispost.那位老人雖然已經(jīng)退休,但現(xiàn)在卻很忙。eq\o\ac(○,18)InmyhearttheremaybedoubtthatIdeservetheNobelawardoverotherreedofletterswhomIholdinresPectandreverence.我心里或許還有些懷疑,覺得我并不比其他我所敬重的作家更應(yīng)該獲得諾貝爾獎(jiǎng)。eq\o\ac(○,19)Lionsandtigerscanbetaughttoleapandspringgracefullywhentoldtodoso.獅子和老虎通過訓(xùn)練,可以按指令優(yōu)美地跳躍。2.3.6正說反譯、反說正譯法所謂正說反譯、反說正譯法是指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)于原文而又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。這里所謂正面和反面主要是指在英語里是否用nO,nOt或者帶有de-,dis-,im-,in-,uu-,-less等詞綴的詞,在漢語里是否用“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”、“否’等字。如果用了,則算是反面說法。2.3.6.1英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)1.動(dòng)詞①Pleasekeepthefireburning.別讓火滅了。(比較:請(qǐng)保持火燃燒。)Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸彈沒有擊中目標(biāo)。Suchachancewasdirtiedme.我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。2.形容詞④Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。⑤Wearewatchingthe.fluidsituationwithconcern.我們關(guān)切地注視動(dòng)蕩不定的局勢(shì)。⑥Hisrefusalisnotfinal.他的拒絕不是不可改變的。3.副詞⑦Wemaysafelysayso.我們這樣說萬無一失(錯(cuò)不了)。eq\o\ac(○,8)Thesubversionattemptsprovedpredictatblyfutile.不出所料,顛覆活動(dòng)證明毫無結(jié)果。⑨Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.時(shí)間是我們最缺少的,但,哎,偏偏許多人最不善于利用。4.名詞⑩Theyfeelgreatanzietyabouthissickness.他們對(duì)他的病情深感不安。eq\o\ac(○,11)Thisfailurewasthemakingofhim.這次不成功咸了他成功的基礎(chǔ)。eq\o\ac(○,12)Thiswouldcovermyabsencefromthebase.這就為我不在基地提供了合法外衣。5.介詞13Thisproblemisaboveme.這個(gè)問題我不懂。(我解決不了。)⑩ItwasbeyondhispowertosignsuChacontract.他無權(quán)簽訂這種合同。eq\o\ac(○,15)Theseplaneswereheldbacktoprotectthehomeislandinsteaaofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.這些飛機(jī)留在后方保衛(wèi)該島,而沒有用于其他急需的地方。6.連詞16IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我就不去。eq\o\ac(○,17)Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游擊隊(duì)員寧愿戰(zhàn)斗到死,也不投降。7.短語eq\o\ac(○,18)webelievethattheyounggenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。19Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民們發(fā)現(xiàn)自己還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好作戰(zhàn)的準(zhǔn)備。eq\o\ac(○,20)Dietcuresmorethanthedoctor.藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。eq\o\ac(○,21)Aquietconsciencesleepsinthunder.白天不做虧心事,夜半不怕鬼敲門。eq\o\ac(○,22)Thedecisionhastocome.決定還沒作出。英語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)1.動(dòng)詞eq\o\ac(○,23)Thedoubtwasstillunresolvedafterherrepeatedexplanation.雖然她一再解釋,但疑團(tuán)仍然存在。eq\o\ac(○,24)Themanjumpedoveraneighbouringgardenwallanddisap—Pearedamongthecrowd.那家伙從鄰居花園的圍墻上翻了過去,馬上在人群中消失了。eq\o\ac(○,25)NocomradeinthePartymustneverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.這個(gè)慘痛的歷史教訓(xùn),我們?nèi)h同志一定要永遠(yuǎn)記住,引以為鑒。2.副詞eq\o\ac(○,16)Hiscarelesslyglancedthroughthenoteandthenleft.他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。eq\o\ac(○,27)ManyagreedthattheMinisterhadineffectresigneddishonor-ably.許多人都認(rèn)為辭職實(shí)際上是很丟面子的。eq\o\ac(○,28)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingPhyl’sarm.“我不知道我該不該來,”她一把抓住菲兒的胳臂氣喘吁吁地說。3.形容詞eq\o\ac(○,29)Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。eq\o\ac(○,30)Hewasindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。eq\o\ac(○,31)Anunexaminedlifeisnotworthliving.只有不斷反思的人生才是有價(jià)值的人生。4.名詞eq\o\ac(○,32)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.據(jù)說有人在他們中間挑撥離間。eq\o\ac(○,33)Ilookedintohereyeswithdisbeliefandfoundwhatshesaidwasalie.我懷疑地直視她的目光,發(fā)現(xiàn)她說的全是謊言。5.短語eq\o\ac(○,34)Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。eq\o\ac(○,35)Students,withnoexeption,aretohandintheirpaperstomorrowmorning.明天上午學(xué)生們統(tǒng)統(tǒng)都要交論文。eq\o\ac(○,36)It’snolessthanafraud.這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)騙局。或正或反譯法eq\o\ac(○,37)Theyexcludedchildren(from)gettingin.他們不準(zhǔn)小孩入內(nèi)。(他們禁止小孩入內(nèi)。)eq\o\ac(○,38)Thetwoteamstied.兩隊(duì)不分勝負(fù)。(兩隊(duì)打成平局。)eq\o\ac(○,39)Hesaidsimply,“Theyareallbad.”他直截了當(dāng)?shù)卣f:“他們?nèi)且换飰牡?。?他們?nèi)疾皇呛脰|西。)eq\o\ac(○,49)Theworksofartwereleftintact,themoneygone.藝術(shù)品原封沒動(dòng),錢卻不翼而飛。(藝術(shù)品還在,錢卻不在了。)eq\o\ac(○,41)Thestationisnodistanceata11.車站近在咫尺。(車站一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。)eq\o\ac(○,42)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)eq\o\ac(○,43)Thecriminalisstillatlarge.罪犯還未捉拿歸案。(罪犯仍逍遙法外。)eq\o\ac(○,44)Betweenyouandme.只你我兩人私下說說。(別對(duì)外人講。)注:雖說有些句子翻譯時(shí)或正或反表達(dá)均可,句意也基本相同,但有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同效果。如句eq\o\ac(○,37)、eq\o\ac(○,38)、eq\o\ac(○,39)兩種譯法區(qū)別不大,句eq\o\ac(○,40)、eq\o\ac(○,41)就有文體上的區(qū)別了,句eq\o\ac(○,42)有褒貶之分,句⑩有敘事與評(píng)介之分,句eq\o\ac(○,44)有敘事與使役之分。所以對(duì)一個(gè)句子如何翻譯,要根據(jù)上下文語境及語域來定。雙重否定結(jié)構(gòu)的譯法所謂雙重否定就是指兩個(gè)否定詞并用,否定一個(gè)詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)否定詞,其否定意義相互抵消而獲得肯定的意義,即常說的否定之否定等于肯定(Twonoesmakeayes.)。英漢語言中都有雙重否定結(jié)構(gòu)用于強(qiáng)調(diào)。例如,英語中的“notinfrequently”,“no(t)without”,漢語中的“不無遺憾”、“并不否認(rèn)”,“戰(zhàn)無不勝”等均屬雙重否定。直譯成漢語的雙重否定eq\o\ac(○,45)Havingdonesomuchtogettheprojectofftheground,wenowfinditimpossiblenottocarryittocornpletion.既然花那么多的氣力把這個(gè)工程給啟動(dòng)起來了,我們現(xiàn)在就不能不干下去,直到完成。eq\o\ac(○,46)Itisimpossiblebutthatanunwillmakesonlemistakes.人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。eq\o\ac(○,47)Today,there’sscareslyanaspectofourlifethanisn’tbeingaffectedbytheInternet.今天,我們生活的方方面面無不受到互聯(lián)網(wǎng)的影響。譯成漢語的肯定eq\o\ac(○,48)Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。eq\o\ac(○,49)Hewasnothingifnotahypocrite.他完全是一個(gè)偽君子。eq\o\ac(○,50)Notwithoutanulteriormotivedidhemakethatremark.他說那話是別有用心的。3.直譯或意譯均可eq\o\ac(○,51)Nobodybutlikesherinourclass.在我們班上沒人不喜歡她。(我們班上人人喜歡她。)eq\o\ac(○,52)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,一雨傾盆。(一下雨就大下。)eq\o\ac(○,53)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.無弊則無利。(有利必有弊。)2.3.6.5重復(fù)否定的譯法重復(fù)否定是英語中一種比較特殊的結(jié)構(gòu),它有兩個(gè)或更多的否定詞同時(shí)用于一個(gè)句子中,所表達(dá)的意義仍然是否定意義,不過,它比單一否定要強(qiáng)調(diào)些。這種結(jié)構(gòu)多用于口語或俚語。雖然邏輯不通,但約定俗成。主要有下列三種形式的重復(fù)否定,如果在翻譯時(shí)注意它們,就不會(huì)譯成肯定了。有時(shí)要認(rèn)真研究上下文,弄清它究竟是肯定還是否定。1.否定(Not)謂語+否定代詞(賓語)eq\o\ac(○,54)Weneverthoughtofnothingwrong.我們從來沒想到有什么錯(cuò)。(cf.Weneverthoughtofanythingwrong.)eq\o\ac(○,55)Idon’twantnothing.我什么也不要。(cf.Idon’twantanything.)eq\o\ac(○,56)Heneverlendshismoneytonobody.他從不借錢給任何人。(cf.Heneverlendshismoneytoany—body.)2.否定謂語(或否定詞)+hardly,seldom,scarcely等否定副詞Hecouldn’thardlybelievehiseyeswhenhesawhislostson.當(dāng)他見到丟失的兒子時(shí),幾乎不敢相信自己的眼睛。(cf.Hecouldhardlybelieve...)eq\o\ac(○,58)Nobodyscaercelyunderstoodwhatthestrangersaid.誰都聽不懂那個(gè)陌生人講的話。59Ilistenedforhalfanhourwithoutscarcelyhearingaword.我聽了半個(gè)小時(shí),幾乎沒聽到一個(gè)詞。3.否定謂語(或否定詞)+…neithereq\o\ac(○,60)Idon’tlikeit,neither.我也不喜歡這個(gè)東西。(cf.Idon’tlikeit,either.)eq\o\ac(○,61)Theywouldnoteatthemselves,andwouldnotletothers,nei-ther.他們自己不吃,也不讓別人吃。(cf.…not…either.)eq\o\ac(○,62)Youwouldnotlistentome’neither.你也不聽我的話。2.3.6.6完全否定和部分否定的譯法英語中的否定句,就其否定范圍來說,可以分為完全否定(Com-pletenegation)和部分否定(Partialnegation)。前者表示“都不”的意思,后者表示“不都”的意思。它們的表達(dá)形式也是不同的。1.完全否定由no-構(gòu)成的否定代詞或副詞+肯定動(dòng)詞構(gòu)成。例如:eq\o\ac(○,63)Noneofuswillgothere.我們都不去。eq\o\ac(○,64)Neitherofthebooksisavailable.兩本書都弄不到。eq\o\ac(○,65)HewentnowherelastSunday.上星期天他哪里都沒去。2.部分否定由表完全意義的代詞(all,both,every)或表部分意義的代詞(some,something,somebody)或副詞(somewhere,somehow)+not構(gòu)成。例如:66All的未必都是金子。67Bothpicturesarenotwellpainted.這兩幅畫并不都畫得好。68EveryonecannotanswCrthisquestion.并非人人都能回答這個(gè)問題。2.3.6.7迂回肯定英語中有時(shí)為表達(dá)一種強(qiáng)烈的肯定意義,故意用一種否定的形式來表示。一般用動(dòng)詞的否定形式十程度副詞的比較級(jí)或原級(jí)。eq\o\ac(○,69)Hedidn’thalflovethegirl.他非常愛那姑娘。eq\o\ac(○,70)Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。eq\o\ac(○,71)Shecan’tseeyouquickenough.她很想盡快和你見面。eq\o\ac(○,72)Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。2.3.6.8否定轉(zhuǎn)移的譯法一般說來,在英語否定句中,動(dòng)詞否定由not十動(dòng)詞構(gòu)成,但有時(shí)動(dòng)詞前面并無not,卻被句子前面轉(zhuǎn)移而來的not所否定。否定常在復(fù)合句中發(fā)生轉(zhuǎn)移,所以翻譯這類句子時(shí),要特別注意。(1)含賓語從句的復(fù)合句,原否定主句謂語的否定詞轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動(dòng)詞上。一般用于表示信念、推測(cè)、愿望之類心理活動(dòng)的動(dòng)詞,如think,believe,.feel,suppose,imagine,consider,shouldsay等。eq\o\ac(○,73)Idon’tthinkthisbookisworthreading.我認(rèn)為這本書不值一讀。eq\o\ac(○,74)Idon’tsupposeanyonewillobjecttoyoursuggestion.我想沒有人會(huì)反對(duì)你的建議。eq\o\ac(○,75)Wedon’tfeelheistellingatruestory.我們覺得他講的不是真話。(2)含狀語或狀語從句的句子,原否定(主句)謂語的否定詞轉(zhuǎn)移到狀語(從句)上。否定詞(not)由謂語轉(zhuǎn)移到狀語是比較難以把握的,翻譯時(shí)要從上下文語境或語調(diào)上加以注意。eq\o\ac(○,76)ItdidnotrainalltheVmonth.(V表示降升調(diào))(=It’snottruethatitrainedallthemonth.)不是整個(gè)月都在下雨。比較:Itdidnotallthe\month.(\表示降調(diào))(=Forthewholemonth,itdidnotrain.)整個(gè)月都沒下雨。eq\o\ac(○,77)Ididn’tbuythebookbecauseIwasinterestedinVpoetry.(=Iboughtthebook,notbecauseI…)我買那本書并不是因?yàn)槲覍?duì)詩歌感興趣才買的。比較:Ididn’tbuythebookbecauseIwasinterestedin\poetry.(=Ididn’tbuythebook,becauseI...)我沒買那本書,因?yàn)槲覍?duì)詩歌感興趣。eq\o\ac(○,78)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwanfinished.引擎停止運(yùn)轉(zhuǎn)并不是因?yàn)槿剂虾谋M的緣故。eq\o\ac(○,79)BillGatesdidn’tdropoutbecausehewantedtoavoidworktostarthisowncompany.比爾.蓋茨輟學(xué)并不是想逃避學(xué)業(yè),而是為了開辦自己的公司。eq\o\ac(○,80)Don’tscampyourworkbecauseyougrepressedfortime.不要因?yàn)闀r(shí)間緊而敷衍塞責(zé)。句eq\o\ac(○,78)、eq\o\ac(○,79)、eq\o\ac(○,80)三例可從句子本身的邏輯意義上識(shí)別,否定詞必須轉(zhuǎn)移,否則句子便沒有意義。3.3.7長(zhǎng)句的翻譯英語句子之所以較長(zhǎng),一般是三個(gè)原因造成的:一是修飾語后置,理論上可以無限延伸,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語長(zhǎng)句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中較為常見。翻譯英涪中的長(zhǎng)句一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)步驟。英語屬于形合語言,長(zhǎng)句依靠各種連接詞語以及各種語法形式連貫起來,長(zhǎng)句關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜但條理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子結(jié)構(gòu),又要理清語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)在含義與相互關(guān)系。然后,根據(jù)具體的分析結(jié)果,按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式的需要綜合考慮,不拘泥于原文的語言形式,正確地譯出原文的意思。翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句的典型過程可以分為六步[2]:第一步,緊縮主干,析出主謂結(jié)構(gòu),識(shí)別謂語形態(tài),確定時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等;第二步,辨析詞義,識(shí)別其他詞語形態(tài)及其語法關(guān)系,判斷詞義,確定詞義;第三步,區(qū)分主從,識(shí)別修辭語與被修辭語,主句與從句,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系;第四步,捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心;第五步,調(diào)整搭配,按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配,調(diào)整各層次語序,捋順表達(dá)法;第六步,煉詞、煉句,考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。英語長(zhǎng)句的重要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜合法。翻譯長(zhǎng)句是一種難度較大的綜合技能,在實(shí)際測(cè)譯中,往往需要同時(shí)使用以上幾種翻譯方法。3.3.7.1前置法前置法就是把英語中的后置修飾成分在翻譯成漢語時(shí)置放在中心詞之前,使修飾成分在漢語中形成前置。因?yàn)闈h語的正常語序是修飾語前置,因此,只要修飾成分不是過長(zhǎng),不會(huì)出現(xiàn)拖沓,可以盡量將英語后置修飾成分前置,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,渾然一體。例如:①TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大會(huì)對(duì)于足以危及國(guó)際和平與安全之情勢(shì),要提請(qǐng)安全理事會(huì)注意。Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedis-tributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesbutiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系統(tǒng)通常包括位于水源的蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池的管線,最后還包括埋在街道地下,把水送到千家萬戶、商店工廠與機(jī)關(guān)的配水管道。However,eventheprescientTocquevil1e,whopreditced150contendingworldpowers,couldnothaveforeseenthatthenationalthatpotentiallycoulddecidetheworldbalanceofpowerinthelastdecadesofthetwentiethcentury,andthatcouldbecomethemostpow-erfulnationonearthduringthetwenty-firstcentury,wouldbeChina.然而,即使是150年前曾預(yù)言過關(guān)國(guó)和俄國(guó)將成為相互爭(zhēng)奪的兩個(gè)世界大國(guó)的托克維爾,也未能預(yù)見在20世紀(jì)最后幾十年具有決定世界均勢(shì)潛力并成為21世紀(jì)地球上最強(qiáng)大的國(guó)家,將是中國(guó)。切斷法切斷法是指翻譯英語長(zhǎng)句的一種“化整為零”的方法。在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),可以按照英語原來的語序,以意群為單位,以句中關(guān)系詞為關(guān)節(jié)點(diǎn),切成若干漢語分句。切斷法既可以保留英文原來語序,減少漏譯,又容易做到層次清晰、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語特有的節(jié)奏感。例如:Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandli-braries,buttoleamtheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。然而,從書中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐申去就決不是那么簡(jiǎn)單的事情了。Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheserious—1yilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatin—formingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情如果告知實(shí)情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復(fù)得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見。Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinemorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinker-ton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach.(Thackeray,VanityFair)當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣睛朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拆分法拆分法就是將英語長(zhǎng)句里的某些成分(詞、詞組或從句)從句子主千中拆開另行處理。通常,拆分下來的成分很難采用切斷式順譯,也很難把它們包孕在句中,切實(shí)可行的辦法是將它們拆分,根據(jù)句子的總體需要,或置于句首,或放在句尾,以求達(dá)到順暢自然。例如:Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.應(yīng)當(dāng)說,他發(fā)言坦率,這是值得稱贊的,聽起來也頗有道理,然而按照聯(lián)合國(guó)憲章的精神,這些話所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepub—licanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichinheendwould.deprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。⑨Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondancedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbysomeevolutionarysocialists.當(dāng)時(shí),有教養(yǎng)的人家對(duì)于女子至多不過讓她們對(duì)藝術(shù)稍事涉獵,并不鼓勵(lì)她們?nèi)プ霰戎斜ж?fù)的事情。但她不受舊思想的約束,擔(dān)任了一家名叫《家庭通訊》雜志的編輯。她在這個(gè)刊物上大膽地發(fā)表了一些革命社會(huì)主義者的文章。3.3.7.4倒置法倒置法是指在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干個(gè)短句,然后按漢語表達(dá)需要進(jìn)行重新安排,或局部調(diào)整,或全部顛倒,使譯文分句的順序恰恰與英語原句相反。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),可以視情況按意群進(jìn)行部分倒置或全部倒置。⑩YouwellseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelorisdegreeattheuniversity.當(dāng)我把取得學(xué)士學(xué)位后承辦的第一項(xiàng)工程的情況告訴你之后,你就會(huì)明白我這話是什么意思了。eq\o\ac(○,11)AndIt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論