商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第二單元_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第二單元_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第二單元_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第二單元_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第二單元_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

章序

第二單元關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯

名稱

周次第2周授課時(shí)間2017年8月28日至2017年9月3日

學(xué)

1.理解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義

2.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)

學(xué)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的界定、原則與標(biāo)準(zhǔn)

點(diǎn)

學(xué)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的界定、原則與標(biāo)準(zhǔn)

點(diǎn)

教學(xué)場(chǎng)所

多媒體教室

環(huán)境

授課

課堂講授(J);實(shí)驗(yàn)();實(shí)踐();雙語(yǔ)()課時(shí)分配2

方式

教學(xué)

課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)();多媒體(J)

方法

教學(xué)

黑板,課件,多媒體

用具

教學(xué)內(nèi)容提要備注

1.Review(5mins)

WhatisthedefinitionofbusinessEnglish?

WhatarethecharacteristicsofbusinessEnglish?

2.Lead-in(5mins)

WhatdoyouthinkofbusinessEnglishtranslation?

WhatarethesimilaritiesanddifferencesbetweentranslationandbusinessEnglishtranslation?

3.Explaining(40mins)

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的界定

/廣義翻譯一符際翻譯(intersemiotictranslation)

/狹義翻譯f語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)or跨語(yǔ)言翻譯(interlingual

translation)

/翻譯:將一種語(yǔ)言或者一套語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言或者另一套語(yǔ)

言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過(guò)程。(《大英百科全書》)

首先,翻譯是一種行為或過(guò)程。

其次,翻譯涉及兩種語(yǔ)言(或兩套語(yǔ)言符號(hào))或兩種文本材料。

第三,翻譯的結(jié)果是一種語(yǔ)言被另一種語(yǔ)言所取代。

第四,翻譯是一種語(yǔ)言的內(nèi)容而非形式被另外一種語(yǔ)言所替代,或者說(shuō)是一種語(yǔ)言的

文本材料被等值的另一種語(yǔ)言的文本材料所替換。

/翻譯:翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人

能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流.翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息

用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,

得到與原文讀者大致相同的感受。

范仲英(1994:13)

/普通英語(yǔ)翻譯&文學(xué)翻譯vs商務(wù)英語(yǔ)翻譯

1.兩種語(yǔ)言+兩種文化+翻譯技巧

2.商務(wù)專業(yè)知識(shí)、國(guó)際商務(wù)準(zhǔn)備和商務(wù)文化以及商務(wù)語(yǔ)篇所應(yīng)達(dá)到的目的

商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,是一種將以社會(huì)功能變體的英語(yǔ)為媒介、以國(guó)際商務(wù)交

際為目的、涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)文化、為國(guó)際商務(wù)社團(tuán)的人們所接受和認(rèn)可的英語(yǔ)

原文,翻譯成另外一種符合國(guó)際商務(wù)準(zhǔn)則和商務(wù)文化、有著較強(qiáng)商務(wù)交際目的性、蘊(yùn)涵

較強(qiáng)商務(wù)專業(yè)內(nèi)涵的文字的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)

(-)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

Accuracy

準(zhǔn)確

Brevity

簡(jiǎn)潔

Clarity

明晰

Flexibility

靈活

/Accuracy準(zhǔn)確

e.g.FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowing

surprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumblingdollar.

譯文一:在世界經(jīng)濟(jì)論壇中,各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖對(duì)于飆漲的歐元及下挫的美元

表現(xiàn)出驚訝與關(guān)心。

譯文二:在(瑞士達(dá)沃斯舉行的)世界經(jīng)濟(jì)論壇上,各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)以及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖們對(duì)

于一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的冷漠態(tài)度。

/Brevity簡(jiǎn)潔

e.g.Aspartoftheplantobolsteritsfinancialstanding,thestrugglinglifeinsurerwillseek

capitalinjectionofabout100milliondollarsfromfinancialinstitutions.

譯文一:這家經(jīng)營(yíng)有困難的壽險(xiǎn)公司,將從金融機(jī)構(gòu)尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計(jì)劃

提升財(cái)務(wù)狀況的一部分。

譯文二:作為提升財(cái)務(wù)狀況計(jì)劃的一部分,這家在競(jìng)爭(zhēng)中求生存的壽險(xiǎn)公司將從金融機(jī)

構(gòu)尋求約一億美元的資本注入。

/Clarity明晰

e.g.Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.

Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethingin

return.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.

譯文一:當(dāng)人們開(kāi)始通過(guò)交換來(lái)滿足欲望和需求的時(shí)候就出現(xiàn)了營(yíng)銷。所謂交換就是指

從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報(bào)的行為。獲得想要物品的方式有多

種,交易只是其中之一。

譯文二:當(dāng)人們決定通過(guò)交換來(lái)滿足各種需求和欲望時(shí),買賣就出現(xiàn)了。交換是指從他

人那里獲取所需之物并以提供某物作為回報(bào)的行為。交換只是人們獲取所需物品的眾多

方式之一。

英語(yǔ)原文譯文一譯文二

Marketing營(yíng)銷買賣

obtainingadesiredobjectfrom取得想要的物品,并獲取所需之物并以提供某

someonebyofferingsomethingin以某種物品作為回物作為回報(bào)

return報(bào)

Exchange交易交換

/Flexibility靈活

e.g.Wecontinuetomakeessentialinvestmentsinourdriveformorecompetitiveproducts

andservices,deliveredonevershortercycles.

譯文一:尋求于更短時(shí)間內(nèi)推出更具競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品和服務(wù)的驅(qū)使之下,我們持續(xù)進(jìn)行重要

的投資。

譯文二:由于一心想著要提供周期更短、競(jìng)爭(zhēng)力更強(qiáng)的產(chǎn)品和服務(wù),我們就不斷進(jìn)行著

各種基礎(chǔ)的投資。

(~)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(CriteriaofTranslation)

代表人物一玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅

亞歷山大?泰特勒

主張一譯文“忠實(shí)”、“通順”

faithfulness/accuracy

expressiveness/smoothness

(elegance)

代表人物一傅雷、錢鐘書、許淵沖、

龐德、加切奇拉澤

主張一譯文“神似”(similarityinspirit)

"化境"(sublimation)

“意象”

代表人物一支謙、鳩摩羅什

尤金?奈達(dá)

主張一譯文''歸化"(adaptation)

Toconclude:

Faithfulness/Accuracyand

Smoothness/Expressiveness

忠實(shí)與通順

/商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(CriteriaofBusinessEnglishTranslation)

劉法公(2002)“忠實(shí)、通順、統(tǒng)一”

葉玉龍等(1998)“忠實(shí)、通順、地道”

張新紅、李明(2003)“忠實(shí)、地道、統(tǒng)一”

彭萍(2004)“意思準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)氣貼切”

辜正坤(1998)“多元互補(bǔ)''理論

/商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(CriteriaofBusinessEnglishTranslation)

針對(duì)不同的商務(wù)文本,應(yīng)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

/1.商務(wù)信函的翻譯標(biāo)準(zhǔn):禮貌得體,忠實(shí)通順。

e.g.Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,we

operateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestothe

minimum.

譯文一:我們的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)十

分激烈,逼得我們將價(jià)格壓至最低。

譯文二:我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)十分

激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤(rùn)減到最低限度。

譯文三:我方報(bào)價(jià)已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十

分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),迫于市場(chǎng)壓力,我方已將價(jià)格降至最低。

e.g.Inordertopopularizetheseproducts,allthecataloguepricesaresubjecttoaspecial

discountof15%.(LettersofPromotion)

譯文:為了推廣這些產(chǎn)品,本目錄中的所有價(jià)格都可以打特價(jià),給予15%的折扣。(促

銷函)

/2.商務(wù)廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn):新穎別致,功能等效。

e.g.Spoilyourselfbutnotyourfigure.

譯文一:放心地吃吧,別擔(dān)心體重。

譯文二:盡情享受,苗條如故。

譯文三:有口福不發(fā)福。

e.g.Everytimeagoodtime.

譯文一:秒秒鐘,歡聚歡笑。(香港譯文)

譯文二:分分秒秒,歡聚歡笑。(中國(guó)大陸)

e.g.Applethinksdifferent.

譯文:蘋果電腦,不同凡"想

e.g.Feelthenewspace.—Samsung

譯文:感受新境界。

e.g.Askformore.—Pepsi

譯文:渴望無(wú)限。

e.g.Beinspired.—Siemens

譯文:靈感點(diǎn)亮生活。

/3.商品說(shuō)明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn):簡(jiǎn)潔通順,客觀規(guī)范。

e.g.Thisapplianceisnotintendedfbrusebypersons(includingchildren)withreduced

physical,sensoryormentalcapabilities,orlackofexperienceandknowledge,unlessthey

havebeengivensupervisionorinstructionconcerninguseoftheappliancebyaperson

responsiblefbrtheirsafety.

譯文一:為了安全起見(jiàn),身體、精神上有問(wèn)題的人或缺少相應(yīng)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的人不能使用

本產(chǎn)品,除非在別人的監(jiān)督指導(dǎo)下使用。

譯文二:本產(chǎn)品不適合肢體不健全、感覺(jué)或精神上有障礙或缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的人(包

括兒童)使用。他們需要有負(fù)責(zé)其安全的人員在旁監(jiān)督或指導(dǎo)產(chǎn)品的使用方法,方可使

用。

譯文三:本產(chǎn)品不適合體力漸衰者、知覺(jué)衰退者、神經(jīng)衰弱者或缺乏相關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)者

(包括兒童)使用,除非他們有安全責(zé)任人監(jiān)督或指導(dǎo)方可使用本品。

/4.商務(wù)合同類語(yǔ)篇的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)通順,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。

e.g.PursuanttotheBuyer'sPurchaseOrder,theSelleragreestosupplytheBuyerwiththe

goods,andthenames,types,serialnumbers,quantityandunitpriceofthegoodsasstipulated

intheannextothiscontract.Theannexshallformanintegralpartofthecontract.

譯文一:根據(jù)買方購(gòu)貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號(hào)、數(shù)量、單價(jià)的

規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。

譯文二:根據(jù)《買方訂購(gòu)單》,賣方同意向買方提供貨物及本合同附件中所訂定貨物的

名稱、類型、序列號(hào)、數(shù)量以及單價(jià)。該附件是本合同的組成部分。

e.g.TheSellershallsellandtheBuyershallbuythefollowingdescribedpropertyuponthe

termsandconditionshereinaftersetforthwithinthiscontract.

譯文:按照本合同內(nèi)所提之條款條件,賣方將出售而買方將購(gòu)進(jìn)以下商品。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的要求

/第一,要熱愛(ài)翻譯、要眷顧翻譯。

/第二,要具備領(lǐng)悟翻譯真諦的能力。

/第三,應(yīng)精通翻譯所涉及的不同語(yǔ)言。

/第四,要充分掌握商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

/第五,要嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),勤奮好學(xué)。

/第六,要善于從翻譯大家的譯作中尋找閃光點(diǎn),并學(xué)會(huì)為我所用。

/第七,要不斷培養(yǎng)自己以不變應(yīng)萬(wàn)變的能力。

4.Practice/Exercises(25mins)

FoamingFaceWash

Olay?FoamingFaceWashnotonlycleansesthoroughly,butalsohelpsmaintainskin's

moisture.Itkeepsskinsoftandsmoothandleavesityouthfullooking.

泡沫潔面乳

玉蘭?汕泡沫潔面乳幫助徹底清潔面部,保持面部肌膚滋潤(rùn),令肌膚柔滑,煥發(fā)青春光

彩。

5.Discussion(10mins)

WhataretheprinciplesandcriteriaofbusinessEnglishtranslation?

HowtobeagoodtranslatorofbusinessEnglish?

6.Summary+Homework(5mins)

Grasptheknowledgeof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論