中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(中英版)_第1頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(中英版)_第2頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(中英版)_第3頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(中英版)_第4頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(中英版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)傳統(tǒng)文化Chinesetraditionalculture傳統(tǒng)文化/中國(guó)風(fēng)/剪紙風(fēng)/PPT模板匯報(bào)人:某某某匯報(bào)時(shí)間:202X年12月LOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultriciesLOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultricies目CONTENTS錄壹傳統(tǒng)文化簡(jiǎn)介IntroductiontoTraditionalCulture貳中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日Chinesetraditionalfestivals叁中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)TraditionalChineseArt肆中國(guó)傳統(tǒng)用具TraditionalChineseutensilsLOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultricies壹傳統(tǒng)文化簡(jiǎn)介IntroductiontoTraditionalCulture中國(guó)傳統(tǒng)文化是中華文明演化而匯集成的一種反映民族特質(zhì)和風(fēng)貌的民族文化,它是中華民族幾千年文明的結(jié)品,它包括:琴棋書畫、傳統(tǒng)文學(xué)、傳統(tǒng)節(jié)日。ChinesetraditionalcultureisanationalculturethatreflectsthecharacteristicsandstyleoftheChinesenationthroughtheevolutionandintegrationofChinesecivilization.ItistheculminationofthousandsofyearsofChinesecivilization,includingmusic,chess,calligraphyandpainting,traditionalliterature,andtraditionalfestivals.壹傳統(tǒng)文化簡(jiǎn)介IntroductiontoTraditionalCultureLOGOHEAR中國(guó)戲劇、中國(guó)建筑、漢字漢語、傳統(tǒng)中醫(yī)、民間工藝、中華武術(shù)、地域文化、衣冠服飾、古玩器物、神話傳說、中國(guó)對(duì)聯(lián)等等,我們中華文明發(fā)展過程中所獨(dú)有的。Chinesedrama,Chinesearchitecture,Chinesecharacters,traditionalChinesemedicine,folkcrafts,Chinesemartialarts,regionalculture,clothing,antiques,mythsandlegends,Chinesecouplets,andmoreareuniquetothedevelopmentofourChinesecivilization.壹傳統(tǒng)文化簡(jiǎn)介IntroductiontoTraditionalCultureLOGOHEARLOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultricies貳中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日Chinesetraditionalfestivals貳清明節(jié)TombSweepingDay它與七月十五的中元節(jié),十月初一的寒衣節(jié),并稱為中國(guó)三大著名“鬼節(jié)”。itisalsoknownasthethreefamous"GhostFestivals"inChina,alongwiththeZhongyuanFestivalFestivalonthe15thofJulyandtheHanyiFestivalonthe1stofOctober.清明節(jié)已有2500多年歷史,古時(shí)又叫踏青節(jié)、三月節(jié)、祭祖節(jié)、掃墓節(jié)、掃墳節(jié)、植樹節(jié)、鬼節(jié)等。Chinesedrama,Chinesearchitecture,Chinesecharacters,traditionalChinesemedicine,folkcrafts,Chinesemartialarts,regionalculture,clothing,antiques,mythsandlegends,Chinesecouplets,andmoreareuniquetothedevelopmentofourChinesecivilization.LOGOHEAR貳清明節(jié)TombSweepingDayLOGOHEAR公歷四月五日前后為清明節(jié),是二十四節(jié)氣之一。TheQingmingFestivalfallsaroundthefifthdayofthefourthlunarmonthandisoneofthetwenty-foursolarterms.在二十四個(gè)節(jié)氣中,既是節(jié)氣又是節(jié)目的只有清明。2006年,清明節(jié)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物清質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。Amongthe24solarterms,theonlyonethatisbothasolartermandaprogramisQingmingFestival.In2006,QingmingFestivalwasincludedinthefirstbatchofnationalintangibleculturalheritagelist.貳端午節(jié)theDragonBoatFestivalLOGOHEAR端午節(jié)為每年農(nóng)歷五月初五,又稱端陽節(jié)、五月節(jié)、五日節(jié)。TheDragonBoatFestivalisthefifthdayofthefifthlunarmonth,alsoknownastheDragonBoatFestival,MayFestival,orFiveDayFestival.本來是夏季的一個(gè)驅(qū)除瘟疫的節(jié)日。Itwasoriginallyasummerfestivaltodriveawayepidemics.端午節(jié)是中國(guó)漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,以圍繞才華橫溢、遺世獨(dú)立的楚國(guó)大夫屈原而展開,傳播至華夏各地,民俗文化共享,屈原之名人盡皆知,追懷華夏民族的高潔情懷。TheDragonBoatFestivalisatraditionalfestivalfortheHanChinesepeopletocommemorateQuYuan.ItrevolvesaroundthetalentedandindependentChustateofficialQuYuanandspreadstovariouspartsofChina,sharingfolkculture.ThefamousfiguresofQuYuanarewell-known,reminiscingaboutthenoblesentimentsoftheChinesenation.貳端午節(jié)theDragonBoatFestival但有例外,東吳一帶的端午節(jié)歷來不紀(jì)念屈原,而是紀(jì)念五月五日被投入大江的伍子胥,且吳越地區(qū)以龍舟競(jìng)渡在此日舉行部落圖騰祭祀的習(xí)俗更是早于春秋很久。However,thereareexceptions.TheDragonBoatFestivalintheEasternWuregionhasnevercommemoratedQuYuan,butratherWuZixu,whowasthrownintotheriveronMay5th.LOGOHEAR端午節(jié)有吃粽子,賽龍舟,掛菖蒲、蒿草、艾葉、熏蒼術(shù)、白芷,喝雄黃酒的習(xí)俗。ThecustomofholdingtribaltotemworshiponthisdaythroughdragonboatracingintheWuYueregionpredatestheSpringandAutumnperiod.“端午節(jié)”為國(guó)家法定節(jié)假日之一,并被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。OntheDragonBoatFestival,itiscustomarytoeatZongzi,racedragonboats,hangcalamus,artemisia,wormwoodleaves,smokedatractylodes,angelica,anddrinkrealgarwine.TheDragonBoatFestivalisoneofthenationalstatutoryholidaysandislistedontheWorldIntangibleCulturalHeritageList.貳七夕節(jié)ChineseValentine'sDayLOGOHEAR七夕節(jié),又名乞巧節(jié)、七巧節(jié)或七姐誕,發(fā)源于中國(guó),是華人地區(qū)以及東亞各國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,該節(jié)日來自于牛郎與織女的傳說,在農(nóng)歷七月初七慶祝(日本在明治維新后改為陽歷7月7日)。TheQixiFestival,alsoknownasQiqiaoFestival,QiqiaoFestivalorQijie'sBirthday,originatedinChinaandisatraditionalfestivalinChineseregionsandEastAsiancountries.因?yàn)榇巳栈顒?dòng)的主要參與者是少女,而節(jié)日活動(dòng)的內(nèi)容又是以乞巧為主,所以人們稱這天為“乞巧節(jié)”或“少女節(jié)”、“女兒節(jié)”。Itcomesfromthelegendofthecowherdandtheweavergirl,andiscelebratedontheseventhdayoftheseventhlunarmonth(JapanchangedtotheseventhdayoftheseventhlunarmonthaftertheMeijiRestoration).Becausethemainparticipantsofthisday'seventaregirls,andthecontentofthefestivalactivitiesismainlyaboutbeggingforskills,peoplecallthisday"QiqiaoFestival"or"Girls'Day"or"Daughter'sDay".貳七夕節(jié)ChineseValentine'sDayLOGOHEAR七夕節(jié)以牛郎織女的民間傳說為載體,表達(dá)的是已婚男女之間不離不棄、白頭偕老”的情感,恪守的是雙方對(duì)愛的承諾。TheQixiFestivaltakesthefolklegendofthecowherdandtheweavergirlasthecarrier,expressingthefeelingsof"neverleaveandgrowoldtogether"betweenmarriedmenandwomen,andabidingbythecommitmentofbothpartiestolove.隨著時(shí)間演變,七夕現(xiàn)已成為中國(guó)情人節(jié)。Astimegoesby,QixihasbecomeChina'sValentine'sDay.貳中秋節(jié)Mid-AutumnFestivalLOGOHEAR中秋節(jié),是我國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷八月十五。Mid-AutumnFestival,oneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina,isonthe15thdayoftheeighthmonthofthelunarcalendareveryyear.“中秋”一詞,最早見于《周禮》。Theterm"MidAutumnFestival"wasfirstseenintheBookofRites.貳中秋節(jié)Mid-AutumnFestivalLOGOHEAR根據(jù)我國(guó)古代歷法,一年有四季,每季三個(gè)月,分別被稱為孟月、仲月.季月三部分,因此秋季的第二月叫仲秋,又因農(nóng)歷八月十五日,在八月中旬,故稱“中秋”。AccordingtotheancientChinesecalendar,therearefourseasonsinayear,withthreemonthsineachseason,knownasMengYueandZhongYue.ThethreepartsofJiYuemakethesecondmonthofautumncalledZhongQiu.Itisalsoknownas"MidAutumn"becauseitfallsonthe15thdayoftheeighthlunarmonthinmidAugust.到唐朝初年,中秋節(jié)才成為固定的節(jié)日。中秋節(jié)一般有吃月餅以及賞月的習(xí)俗。IntheearlyTangDynasty,theMid-AutumnFestivalbecameafixedfestival.Mid-AutumnFestivalusuallyhasthecustomofeatingmooncakesandappreciatingthemoon.貳重陽節(jié)DoubleNinthFestivalLOGOHEAR重陽節(jié),農(nóng)歷九月初九,二九相重,稱為“重九”,民間在該日有登高的風(fēng)俗,所以重陽節(jié)又稱“登高節(jié)”。TheDoubleNinthFestival,ontheninthdayoftheninthlunarmonth,isknownastheDoubleNinthFestival,wherethetwoandninemonthsoverlap.Itisafolkcustomtoclimbhighonthisday,sotheDoubleNinthFestivalisalsoknownasthe"AscendingFestival".有重九節(jié)、茱萸、菊花節(jié)等說法。由于九月初九“九九”諧音是“久久”,有長(zhǎng)久之意,所以常在此日祭祖與推行敬老活動(dòng)。TherearealsosayingssuchasChongjiuFestival,ZhuyuFestival,andChrysanthemumFestival.Duetothehomophonicmeaningof"jiujiu"ontheninthdayoftheninthlunarmonth,whichmeans"long-lasting",ancestorworshipandelderlyrespectactivitiesareoftencarriedoutonthisday.貳重陽節(jié)DoubleNinthFestivalLOGOHEAR重陽節(jié)與除、清、孟三節(jié)也是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日里祭祖的四大節(jié)日。TheDoubleNinthFestivalandtheThreeFestivalsofChu,Qing,andMengarealsothefourmajortraditionalChinesefestivalsforancestorworship.2012年12月28日,法律明確每年農(nóng)歷九月初九為老年節(jié)。OnDecember28,2012,thelawdesignatedtheninthdayoftheninthlunarmonthastheElderlyDay.貳除夕NewYear'sEveLOGOHEAR除夕,又稱大年夜、除夜、歲除、大晦日,是農(nóng)歷一年最后一天的晚上,即春節(jié)前一天晚。NewYear'sEve,alsoknownasLunarNewYear'sEve,NewYear'sEve,NewYear'sEve,orNewYear'sEve,istheeveningofthelastdayofthelunaryear,whichisthenightbeforetheSpringFestival.農(nóng)歷十二月多為大月,有三十天,所以又稱為大年三十、年三十、年三十晚、年三十夜。Thetwelfthmonthofthelunarcalendarismostlyabigmonthwiththirtydays,soitisalsoknownastheNewYear'sEve,NewYear'sEve,NewYear'sEveNight,orNewYear'sEveNight.貳除夕NewYear'sEveLOGOHEAR而十二月小月時(shí)為廿九日,有些地區(qū)又會(huì)改稱二九暝。DuringthesmallmonthofDecember,itisthe29thday,andinsomeareas,itisrenamedthe29thday.“除夕”中“除”字的本義是“去”,引申為“易”,即交替;“夕”字的本義是“日暮”,引申為“夜晚”。Theoriginalmeaningoftheword"de"in"NewYear'sEve"is"go",whichisextendedto"yi",meaningalternation;Theoriginalmeaningoftheword"Xi"is"sunset"andisextendedto"night".因而“除夕”便含有舊歲到次夕而除,明日即另換新歲的意思。Therefore,"NewYear'sEve"impliesthedeparturefromtheoldyeartothenext,andthechangetoanewyeartomorrow.貳春節(jié)theSpringFestivalLOGOHEAR春節(jié)是中國(guó)及一些亞洲民族一個(gè)古老的傳統(tǒng)節(jié)日。SpringFestivalisanancienttraditionalfestivalinChinaandsomeAsianethnicgroups.因?yàn)橄鄠髂戢F怕紅色,怕火光和怕響聲,所以人們便有貼春聯(lián)、放鞭炮、敲鑼打鼓等習(xí)俗。BecauseitissaidthatNianbeastsareafraidofred,fire,andnoise,peoplehavecustomssuchaspastingSpringFestivalcouplets,settingofffirecrackers,andbeatinggongsanddrums.不同時(shí)期、不同地區(qū)、不同民族的習(xí)俗都不相同。Thecustomsvaryindifferentperiods,regions,andethnicgroups.貳元宵節(jié)theLanternFestivalLOGOHEARYuanxiao(Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival)FestivalisthefirstimportantfestivalaftertheSpringFestival.Chinahasavastterritoryandalonghistory,sothecustomsofYuanxiao(Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival)Festivalaredifferentalloverthecountry.農(nóng)歷正月十五元宵節(jié)是春節(jié)之后的第一個(gè)重要節(jié)日。中國(guó)幅員遼闊,歷史悠久,所以關(guān)于元宵節(jié)的習(xí)俗在全國(guó)各地也不盡相同,其中吃元宵、賞花燈、舞龍、舞獅子等是元宵節(jié)幾項(xiàng)重要民間習(xí)俗。EatingYuanxiao(Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival),enjoyingflowerlanterns,dragondancing,liondancing,etc.areseveralimportantfolkcustomsofYuanxiao(Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival)Festival.LOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultricies叁中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)TraditionalChineseArt叁泥人clayfigurineLOGOHEAR泥人是北方流傳的一派民間彩塑,它創(chuàng)始于清代末年。Clayfigurinesareagroupoffolkcoloredsculpturesthathavebeenpasseddowninthenorth.TheywerefoundedinthelateQingDynasty.“泥人張”創(chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人為業(yè),養(yǎng)家糊口。Thefounderof"ClayManZhang"isnamedZhangMingshan.HewasborninTianjinandcamefromapoorfamily.Fromayoungage,heandhisfatherworkedascraftersofclayfigurinestosupporttheirfamilies.LOGOHEAR他心靈手巧,富于想象,時(shí)常在集市上觀察各行各業(yè)的人。Heiscleverandimaginative,oftenobservingpeoplefromallwalksoflifeinthemarket.叁泥人clayfigurine他捏制出來的泥人居然個(gè)個(gè)逼真酷似,一時(shí)傳為佳話。Theclayfigurineshecreatedwereincrediblylifelikeandbecameapopularstoryforawhile.張明山繼承傳統(tǒng)的泥塑藝術(shù),從繪畫、戲曲、民間木版年畫等姊妹藝術(shù)中吸收營(yíng)養(yǎng)。ZhangMingshaninheritstraditionalclaysculptureartandabsorbsnutrientsfromsisterartssuchaspainting,opera,andfolkwoodblockNewYearpaintings.LOGOHEAR張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說戲曲中的角色,有表現(xiàn)勞動(dòng)人民現(xiàn)實(shí)生活中瞬間的形象,有正面人物,還有反面人物。他的作品具有濃厚的趣味性。ZhangMingshan'sclayfigurinesincludecharactersfromfolkstories,aswellascharactersfromnovelsandoperas.Theydepictthefleetingmomentsoftheworkingpeopleinreallife,withbothpositiveandnegativecharacters.Hisworkshaveastrongsenseofinterest.叁泥人clayfigurineLOGOHEAR叁泥人作品賞析AppreciationofClayManWorksLOGOHEAR京劇的演義離不開傳神的臉譜。TheperformanceofPekingOperacannotbeseparatedfromthevividfacialmakeup.叁京劇BeijingoperaDrawingfacialmasksrequiresspecialattention,asdifferentfacialmasksrepresentdifferentidentities.畫臉譜就特別講究,不同臉譜所代表的身份就不同。紅臉含有褒義,代表忠勇:黑臉為中性,代表猛智;藍(lán)臉和綠臉也為中性,代表草莽英雄;黃臉和白臉含貶義,代表兇詐兇惡;金臉和銀臉是神秘,代表神妖。Aredfacecarriespositiveconnotations,representingloyaltyandbravery;ablackfacerepresentsneutrality,representingbraveryandintelligence;Blueandgreenfacesarealsoneutral,representingheroesofthejungle;Yellowandwhitefacescarryaderogatoryconnotation,representingferocityanddeceit;Thegoldenandsilverfacesaremysterious,representinggodsanddemons.LOGOHEAR叁京劇Beijingopera傳統(tǒng)劇目有1000多個(gè),流傳較廣的有《霸王別姬》、《群英會(huì)》、《三打祝家莊》、《三岔口》等劇目廣為流傳,深受喜愛。Thereareover1000traditionalplays,amongwhichpopularonesinclude"FarewellMyConcubine","GatheringofHeroes","ThreeStrikesatZhujiazhuang","ThreeForks",etc.,whicharewidelycirculatedandloved.LOGOHEAR叁京劇Beijingopera京劇是中華民族的藝術(shù)瑰寶,以其無限的藝術(shù)魅力被稱為“國(guó)粹”京劇用歌舞演繹故事,是包括文學(xué)、音樂、舞蹈、武術(shù)、美術(shù)、雜技等各藝術(shù)行類的綜合體現(xiàn)。PekingOperaisanartistictreasureoftheChinesenation,knownasthe"nationalessence"foritsinfiniteartisticcharm.Itusessonganddancetointerpretstories,andisacomprehensiveembodimentofvariousartisticgenresincludingliterature,music,dance,martialarts,art,acrobatics,andmore.LOGOHEAR叁京劇臉譜作品賞析AppreciationofPekingOperaFacialMaskWorksLOGOHEAR叁剪紙paper-cut中國(guó)剪紙是一種用剪刀或刻刀在紙上剪刻花紋,用于裝點(diǎn)生活或配合其他民俗活動(dòng)的民間藝術(shù)。ChinesePaperCuttingsisakindoffolkartthatusesscissorsorcarvingknivestocutandcarvepatternsonpapertodecoratelifeorcooperatewithotherfolkactivities.在中國(guó),剪紙具有廣泛的群眾基礎(chǔ),交融于各族人民的社會(huì)生活,是各種民俗活動(dòng)的重要組成部分。InChina,PaperCuttingshasabroadmassbase,blendsintothesociallifeofpeopleofallethnicgroups,andisanimportantpartofvariousfolkactivities.LOGOHEAR叁剪紙paper-cut2009年9月28日至10月2日舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第四次會(huì)議上,中國(guó)申報(bào)的中國(guó)剪紙項(xiàng)目入選“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”AtthefourthmeetingoftheIntergovernmentalCommitteefortheProtectionofIntangibleCulturalHeritageofUNESCOheldfromSeptember28toOctober2,2009,theChinesePaperCuttingsprojectdeclaredbyChinawasincludedinthe"RepresentativeListofIntangibleCulturalHeritageofHumanity"其傳承賡續(xù)的視覺形象和造型格式,蘊(yùn)涵了豐富的文化歷史信息,表達(dá)了廣大民眾的社會(huì)認(rèn)以、道德觀念、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、生活理想和審美情趣,具有認(rèn)知、教化、表意、抒情、娛樂、交往等多重社會(huì)價(jià)值。Itsinheritedvisualimageandstylingformatcontainrichculturalandhistoricalinformation,expressingthesocialrecognition,moralconcepts,practicalexperience,lifeideals,andaesthetictastesofthegeneralpublic.Ithasmultiplesocialvaluessuchascognition,education,expression,lyricism,entertainment,andcommunication.LOGOHEAR叁剪紙作品賞析AppreciationofPaperCuttingsworksLOGOHEARLoremipsumdolorsitamet,consectetueradipiscingelit.Maecenasporttitorconguemassa.Fusceposuere,magnasedpulvinarultricies肆中國(guó)傳統(tǒng)用具TraditionalChineseutensilsLOGOHEAR肆陶瓷ceramics陶瓷(英語:china)Chinesepeopleinventedpotteryasearlyasaround8000to2000BC.中國(guó)人早在約公元前8000-2000年就發(fā)明了陶器。Avesselfiredwithclayiscalledpottery,andavesselfiredwithporcelainiscalledporcelain.用陶土燒制的器皿叫陶器,用瓷土燒制的器皿叫瓷器。

Ceramicsisageneraltermforpottery,stoneware,andporcelain.陶瓷則是陶器,炻器和瓷器的總稱。

TheancientscalledceramicsOu.古人稱陶瓷為甌。

Anyutensilmadefromtwodifferenttypesofclay,clayandporcelainclay,throughprocessessuchasbatching,molding,drying,androasting,canbecalledceramics.凡是用陶土和瓷土這兩種不同性質(zhì)的粘土為原料,經(jīng)過配料、成型、干燥、焙燒等工藝流程制成的器物都可以叫陶瓷。LOGOHEAR肆陶瓷ceramicsThedevelopmenthistoryofceramicsisanimportantpartofthehistoryofChinesecivilization.Asoneofthefourancientcivilizations,Chinahasmadeoutstandingcontributionstotheprogressanddevelopmentofhumansociety.Amongthem,theinventionanddevelopmentofceramicshaveuniquesignificance.ThroughoutChinesehistory,differentdynastieshavedifferentartisticstylesandtechnologicalcharacteristics.陶瓷的發(fā)展史是中華文明史的一個(gè)重要的組成部分,中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,為人類社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn),其中陶瓷的發(fā)明和發(fā)展更具有獨(dú)特的意義,中國(guó)歷史上各朝各代有著不同藝術(shù)風(fēng)格和不同技術(shù)特點(diǎn)。LOGOHEAR肆陶瓷ceramics"China"inEnglishmeansbothChinaandceramics,clearlyindicatingthatChi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論