版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
成語的翻譯Whatisaidiom?Idiomsarewords,phrases,orexpressionsthatcannotbetakenliterally.Inotherwords,whenusedineverydaylanguage,theyhaveameaningotherthanthebasiconeyouwouldfindinthedictionary.Everylanguagehasitsownidioms.
Idiomsaresetphrasesorshortsentencesthatareunusualeithergrammaticallyorsemanticallyfortheirmeaningscannotbederivedfromtheconjoinedmeaningofitselements,asin“It’srainingcatsanddogs!”BreakalegLiteralmeaning:Icommandyoutobreakaboneinyourlegandyoushouldprobablygotothedoctorafterwardstogetitfixed.Idiomaticmeaning:Doyourbestanddowell.Often,actorstelleachotherto“breakaleg”beforetheygooutonstagetoperform.Nowlookatthefollowingsentencesandseeifyoucantranslatethemeasily.1.Heiseasilythebeststudentintheclass.2.Ican’tagreemore.3.Thegavetheboythelie.4.Thisisaverygoodprice.5.Shesighedforhermother.6.Iwon’tdoittosavemylife.7.Idaresayheishonest.8.Ihavenoopinionofhim.9.Hewasthenbrightintheeye.10.Theirpanicwastheironlypunishment.11.Calculationnevermakesahero.1.Theword“easily”means“withoutdoubt,byfar”insentence1.他絕對/無疑是班上最好的學(xué)生。Thatcouldeasilybetheanswerwearelookingfor.(easily:possibly)那可能就是我們正在尋找的辦法。2.“More”isnottheobjectof“agree”,butitsadverbial.Thisisanegativeformtoexpressthesuperlativedegree.我完全同意。我舉雙手贊成。3.give:scold,punish.他們指責(zé)那男孩說謊。4.“Good”isatypicalwordwhosemeaningisoftenvague.真便宜。5.sighfor:feeladeeplongingfor…thatislostoffaraway.她很懷念她的母親。
anexilewhosighsforhome想念家的流浪者6.Theinfinitivephrasehereisanadverbialofconcession.我寧死也不干。*不定式短語作讓步狀語:*Todohisbest,hecouldnotfulfillhistaskintime.即使他竭盡全力,他仍不能按時(shí)完成任務(wù)。
7.Manywordswilllosetheirusualmeaningincolloquialism.“Idaresay”hereshowsatonethatthespeakerisnotverysureandonlyofferinghisowntentativeideawithoutimposingitonothers.
我認(rèn)為/我覺得8.“havenoopinion”isanidiomaticcolloquialexpression.Itmeans“haveaverypooropinion”.我覺得他不怎么樣。9.“brightintheeye”isanexpressionsayingsomeoneisverydrunk.那時(shí)他已經(jīng)酩酊大醉。10.Thesentencemeans“theypanickedbutsufferednothingelse”.他們只是受了一場虛驚(有驚無險(xiǎn))。11.calculation:ajudgmentaboutwhatislikelytohappenbasedonavailableinformation.舉棋不定永遠(yuǎn)成不了英雄。漢語:安步當(dāng)車:慢、緩。2.
固執(zhí)己見:堅(jiān)持;執(zhí):堅(jiān)持。3.蛛絲馬跡:灶馬,一種昆蟲,形如蟋蟀。4.天荒地老:荒指在遠(yuǎn)方;老指歷時(shí)久遠(yuǎn)。。5.身家性命:身家指家產(chǎn)。6.望洋興嘆:洋通“羊”、“陽”,望洋指仰視、遠(yuǎn)視。7.花落知多少:不知。8.其能而亂四方:治,治四方
Chinesedefinition成語是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語里的成語大多是四個(gè)字組成的,一般都有出處?!眂haracteristics成語的結(jié)構(gòu)具有凝固性,一般不能隨意改動詞序,不能隨意增減成語中的成分。amultiwordexpressionbehavingasasinglesemanticunitanon-productivesyntacticstructure.Topullone’slegtopullonone’sleftlegToeatone’swordtoswallowone’swordsclassificationIdiominbroadsensemayinclude:1.setphrases2.proverbs3.sayings4.epigrams5.slangexpressions6.colloquialisms7.quotationsetc.similaritiesRichinrhetoricaldevices(metaphor)Vividinimagesimilarities在語言形式和比喻形象等方面十分相似,幾乎可以一一對譯?;鹕蠞灿?topouroilontheflame水滴石穿 constantdroopingwearsthestone破釜沉舟 toburntheboatLikefather,likesonAlionathome,amouseabroad在家兇如獅子,在外怯如老鼠一帆風(fēng)順Plainsailing赴湯蹈火Togothroughfireandwater趁熱打鐵Strikewhiletheironishot了如指掌Knowsomethinglikethepalmofoneshand煽風(fēng)點(diǎn)火Fantheflame油嘴滑舌Tohaveawill-oiledtongue沽名釣譽(yù)Tofishforcompliment禍不單行Misfortunesnevercomesingly空中樓閣Castlesintheair見風(fēng)使舵Trimthesailtothewind畫餅充饑Drawacaketosatisfyone’shunger順?biāo)浦跴ushtheboatwithcurrentPartlysimilarBirdsofafeatherLaughoffone’sheadAlioninthewayOneboy’saboy,twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboyatall.Falsefriends1.Pullone’sleg2.Awalkingskeleton(skinny)3.Achild’splay4.Lockthestable-doorafterthehorseisstolenToolate.5.Beggarscannotbechoosers.乞丐沒有選擇的余地。人窮志短。有實(shí)力才有自由Non-correspondenceSoftsoapOilandvinegarAsfitasafiddle非常健康softsoap奉承、甜言蜜語
:“Youalwayspromisetodobetternexttimebutnevermakeit.Iamtiredofyoursoftsoap.Oilandvinegarn.水火不相容的東西Translation----
DirecttranslationMyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.我的叔叔卡西迪給我錢!……Translation----
DirecttranslationwithannotationEg.Thiswasaragtothebull.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)和修改意見對他就像水過鴨背似的ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.SemantictranslationYou’refloggingadeadhorsebyaskinghimtolendyoumoney——hehasn’tgotenoughforhimself.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Wewerecat’spaws.Translation---naturalizationThedangeriscertainlyalioninthepath,youcangoaheadorturnback.Whichwillyoudo?newbroomssweepclean新官上任三把火
ittakestwotomakeaquarrel.一個(gè)巴掌拍不響HecrieswineandsellsvinegarHerobsPetertopayPaul.Smithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn’tletmehaveit.Thereyouare,thedoginthemanger!Youwon’tlethediscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown.新編大學(xué)英譯漢教程華先發(fā)紹毅robPetertopayPaulA.JackowedDavidadollar,soheborrowedanotherfromJoetopayDavidback.HerobbedPetertopayPaul.B.TryingtostudyEnglishduringphysicsclassislikerobbingPetertopayPaul.adoginthemangerSmithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn’tletmehaveit.Thereyouare,thedoginthemanger!Youwon’tlethimdiscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown.
fairA.Thecandidatesgetafairshakeduringthedebates.Theytaketurnsbeingaskedquestionsandhavethesameamountoftimetoanswerandtomakeafinalstatementattheend.WhenJoewasrich,everybodyintownwashisbestfriend.Butafterhelosthismoney,mostofthemturnedouttobefair-weatherfriendswhopretendedtheydidn'tevenknowhim.fairThatyoungguyintheniceprivateofficeisn'tasgoodasalotofotherpeopleintheplace.Buthe'sthefair-hairedboy,becausehe'stheowner'snephew.1.英漢成語比喻上的不同中國人常常用成語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。英語則用justlikemushroom(猶如蘑菇一樣眾多)來形容同樣的意思。竹子不是英國土生土長的植物,甚至連bamboo(竹)這個(gè)詞也是引進(jìn)的外來語。因此,英國人不可能以竹筍作成語的形象來比喻。試比較:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取蛋。Lookforaneedleinahaystack.大海撈針。Likearatinahole.甕中之鱉。Nosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。Agoodconscienceisasoftpillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。Neitherfishnorfowl.非驢非馬。Youcannotmakeacrabwalkstraight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。likeabatoutofhell(迅速地,以最快的速度);
likewateroffaduck‘sback(指批評等對某人不起作用)
likesquarepegsinroundholes(格格不入2.風(fēng)俗習(xí)慣上的不同狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可視作人的伴侶和愛物。所以英國人對狗一般有好感,常用來比喻人的生活。例如:dogone’ssteps跟某人走luckydog幸運(yùn)兒Loveme,lovemydog.愛屋及烏。Everydoghashisday.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外來文化的影響,有時(shí)也含有貶義。例如:Heisinthedoghouse.他名聲掃地了。Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年輕時(shí)過著花天酒地的生活。pokeone'snoseintosomething,從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣?xùn)|西里去”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語的意思是說某人“管閑事”。英語里還可以用nose的派生詞nosy表示愛管閑事。中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人壞事。例如:狗膽包天monstrousaudacity狗急跳墻。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.狗嘴里吐不出象牙。Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.3.歷史背景上的不同中國自古以來是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,因此,成語中有很大一部分是農(nóng)諺。例如:斬草除根;柴多火焰高;瑞雪兆豐年;解甲歸田;拔苗助長;枯木逢春;順藤摸瓜;樹大招風(fēng);雨后春筍;瓜熟蒂落;桃李滿天下;撿了芝麻,丟了西瓜,等等。英國是一個(gè)島國,英國人喜歡航海,因此,有很大一部分成語源于航海事業(yè)。例如:knowtheropes(懂得秘訣;內(nèi)行);tideover(順利渡過);sinkorswim(好歹;不論成敗);gowiththestream(隨波逐流);clearthedecks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗);allatsea(無主意);plainsailing(一帆風(fēng)順);restonone’soars(暫時(shí)歇一歇);keepone’sheadabovewater(奮力圖存),等等。民族文化的發(fā)展形成了一些代表獨(dú)特文化現(xiàn)象的詞語典故,有一部分成語出自歷史事件、寓言、故事等,這類成語可以稱為典故成語。每種典故之后都有一則軼事,如漢語中的“伯樂相馬”、“邯鄲學(xué)步”、“塞翁失馬”等,英語中的tomeetone’sWaterloo,createmanwithclay。英漢典故成語各有自己的民族淵源,可以說相似的很少。但是有少數(shù)近似的,例如中blowhotandcold與“朝三暮四”。blowhotandcold出自《伊索寓言》。原喻“避免與性情模棱兩可的人交往”,現(xiàn)意“動搖不定,反復(fù)無?!?。“朝三暮四”出自《列子·黃帝》,原來比喻用詐術(shù)欺騙,后來比喻反復(fù)無常。例如:asthinasrake骨瘦如柴fishforpraise沽名釣譽(yù)turnadeadearto置若罔聞returngoodforevil以德報(bào)怨fishintroubledwaters渾水摸魚spendmoneylikewater揮金如土addfueltothefire火上澆油burnone’sboat破釜沉舟beonthinice如履薄冰adropintheocean滄海一粟laughone’sheadoff笑掉大牙gothroughfireandwater赴湯蹈火attheendofone’srope山窮水盡shedcrocodiletears貓哭老鼠beoutattheelbows捉襟見肘likefatherlikeson有其父必有其子Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。Practicemakesperfect.熟能生巧。Allthatglittersisnotgold.閃光的不都是金子。Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。Wallshaveears.隔墻有耳。Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。Actionsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。
成語翻譯要注意的事項(xiàng)漢語成語的語言特色,即形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),此時(shí)譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。現(xiàn)代翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動態(tài)對應(yīng),不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發(fā),漢語句子當(dāng)中的四字詞組在譯成英語時(shí)都有可能與英語句中的單詞、短語、習(xí)語甚至整句相對應(yīng)。成語翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題
一、不可望文生譯
“驚天動地”,“翻天覆地”使人容易聯(lián)想到Tomoveheavenandearth,其實(shí)前者可譯為earth-shaking,后者只表示“千方百計(jì)”,“不遺余力”的意思。Topullone’sleg“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。
二、要注意保持成語的民族和地方特色
三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮(頂個(gè)諸葛亮)。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang,oneofthemasterminds.twoheadsarebetterthanone“一人不如兩人智”
情人眼里出西施
Beautyliesinlover’seyesBeautyliesinlover’seyes“情人眼里出美人”takesomeoneforaride,“讓某人搭車”或“開車帶某人兜風(fēng)”,是“瞞騙某人”。三、具有褒、貶含義的成語的翻譯
“物以類聚,人與群分”birdsofafeatherflocktogether(前者看起來并無貶意,但一般只用于消極意義)Tobehandandglovewith1.Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒)2.Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.“相互勾結(jié)”(貶)翻譯方法1.直譯法
直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:showone’scards攤牌armedtotheteeth武裝到牙齒awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔。Helaughsbestwholaughslast.誰笑在最后,誰笑得最好。直譯相同的成語:來得容易,去得快Easycome,easygo趁熱打鐵strikewhiletheironishot.熟能生巧Practicemakesperfect身教勝于言傳Exampleisbetterthanprecept得寸進(jìn)尺,得隴望蜀givehimaninchandhewilltakeanell殺雞取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs
相近似的成語:揮金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnone'sboats(都源于軍事家的策略)
隱含意義很明顯的成語:雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,雞犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour“瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠”,Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree
2.意譯法
在不可能或沒有必要用直譯法保留英語成語的表達(dá)形式,并且也找不到相應(yīng)的漢語成語以套用時(shí),就可以配合上下文進(jìn)行意譯,以保證原作思想內(nèi)容的完整性。例如:abedofroses安樂窩playagoodgame手法高明atallhazards孤注一擲carryone’sheadhigh趾高氣揚(yáng)raincatsanddogs下傾盆大雨playone’slastcard采取最后手段Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心過早。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可過早樂觀。Everycloudhasasilverlining.天下沒有絕對的壞事。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。
意譯
望子成龍toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage
不測風(fēng)云Somethingunexpectedmayhappenanytime
開門見山comestraighttothepoint藕斷絲連havenotcutoffrelationscompletely套譯法、加注法、增譯法見書P79-81嘴里天天說“喚起民眾”!民眾起來了又害怕得要死!這和葉公好龍有什么兩樣?Ifoneshoutseverydayabout“arousingthemassesofthepeople”,butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthatandlordYe’sloveofdragons?(LordYewassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.)3.直譯加意譯
為了彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,更確切地表達(dá)原意,可同時(shí)采用直譯和意譯兩種方法翻譯成語,即先直譯出原文,再進(jìn)行解釋。shedcrocodiletears鱷魚的眼淚/假慈悲Achilles'sheel阿基利斯的腳后跟/致命弱點(diǎn)Pandora’sbox潘多拉的盒子/罪惡和災(zāi)難的淵藪Tomakehaywhilethesunshines.趁著晴天曬干草/勿失時(shí)機(jī)。Alittlepotissoonhot.壺小易熱/人小火氣大。守株待兔watchingthestumpandwaitingforahare—seeChinesefolklore,suggesting“waitingforgainswithoutpains”.八仙過海theEightFairieswhentheycrossedthesea—theeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore。TRANSLATIONAPPRECIATION
1.Itistoolatetogrievewhenthechanceispast.坐失良機(jī),后悔已遲。2.It’snevertoolatetolearn.活到老,學(xué)到老。3.Joyatitsheightengenderssorrow.樂極生悲。4.Justicehaslongarms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。5.Keepsomethingforarainyday.未雨綢繆。6.Keepadogandbarkoneself.家有傭人而自己干活;做自己下屬應(yīng)做的工作。7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.對甲有利的未必對乙也有利。8.Letsleepingdogslie.勿惹麻煩。9.Letthingsslide.順其自然。10.Lieshaveshortlegs.謊言是站不住腳的。TranslationPracticeloseface—papertiger—responsibilitysystem—Anoldhorseknowstheway—afrogatthebottomofawell—丟臉紙老虎責(zé)任制老馬識途井底之蛙賣點(diǎn)——黑市——刮刮卡——多米諾效應(yīng)——
鱷魚眼淚———sellingpoint;blackmarketscratchcarddominoeffectcrocodile’stearsaddfueltotheflames—Fishbeginstostinkatthehead—heaven’svengeanceisslowbutsure—隔墻有耳—皇天不負(fù)有心人—火上加油上梁不正下梁歪天網(wǎng)恢恢疏而不漏wallshaveearsHeavenhelpsthosewhohelpthemselves.pluckupheart—upagumtree——馬到成功———杞人憂天———穿小鞋———打起精神進(jìn)退兩難aquicksuccessunnecessaryanxietymakethingshardforsomebody.
四字詞組的漢譯英四字詞組是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,是漢語的一大詞匯特點(diǎn)。它由四個(gè)語素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,重新組合,例如“廣泛開展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語,例如“雪中送炭”,“路不拾遺”。四字詞組從內(nèi)容上看,言簡意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語音上看,順口悅耳;從表達(dá)效果上看,形象生動。在行文、說話中人們都常運(yùn)用到它們。由于四字詞組具有如此優(yōu)點(diǎn),在漢譯英時(shí)若使用恰當(dāng),既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。
例如:多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。Hesatthereandwatchedthem,sochangelessly,sochanging,sobrightanddark,sograveandgay.(六)解釋法習(xí)語大都蘊(yùn)涵著豐富的文化背景和文化特征,尤其是典故性習(xí)語,翻譯時(shí)必須進(jìn)行解釋才能交待清楚原意。當(dāng)代著名的英國翻譯理論家紐馬克(PeterNewMark)認(rèn)為解釋就是翻譯”。近年來,解釋性翻譯法越來越多地為人們所接受,實(shí)踐證明,解釋性翻譯是一種有效的翻譯方法。如:TocarrycoaltoNewcastle將煤運(yùn)往“紐卡斯?fàn)枴保ㄓa(chǎn)煤中心),指“多此一舉,背著石頭上山”。Don’tbetooproudofyourprematuresuccess,asitalwaysturnstobeaPandora’sbox.切不可為過早的成功得意忘形,因?yàn)樗3兂蔀?zāi)禍的根源漢譯英幾種翻譯四字詞組的常用方法。
一、將原文的四字詞組譯成英語的一個(gè)詞
這些詞主要是名詞、形容詞、副詞、動詞。一部分漢語四字詞組譯為英語時(shí)只需用一個(gè)英語單詞替換就足以表達(dá)它的意思。例如:這一切均在鐵的事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了。Buttheirslanders?haveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.這是走向繁榮昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.雖然我們前面的道路崎嶇不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...使我國五億多農(nóng)民實(shí)行社會主義改造這樣一種驚天動地的事業(yè),不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的……It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation...他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.二、將四字詞組譯成短語,如介詞短語、副詞短語、不定式短語
這種方法往往是套用英語中最簡單的詞組或句型。如廣告中常用的典雅大方elegantandgraceful,輕柔松軟softandlight。某位領(lǐng)導(dǎo)的講話要求外交人員“立場堅(jiān)定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚”,“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六個(gè)四字詞組在譯文里換作六個(gè)“adj.+in+n.”結(jié)構(gòu)的短語,同樣對稱整齊,簡明扼要,與原文相比,形式不同,功能卻相似。因此用這個(gè)結(jié)構(gòu)來翻譯四字詞組達(dá)到了異曲同工的效果,既保留了原文的風(fēng)格,又使譯文自然貼切,具有可讀性。縱目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風(fēng)光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機(jī)勃勃,氣象萬千。Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.這一小段話連用了八個(gè)四字詞組,譯者將它們處理為
in+adj.+n.的結(jié)構(gòu),使得譯文同樣結(jié)構(gòu)整齊,意思明確,可以說是達(dá)到了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。
三、套用英語中意思相同及功能對等的習(xí)語
四字詞組中有很大一部分是固定詞組,即成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。翻譯時(shí)除了要忠實(shí)地表達(dá)原文意義之外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族、地方特點(diǎn)等。有的成語和英語中的習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。漢譯英時(shí),如果遇到這種情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子糜⒄Z同義習(xí)語。這樣的譯文可能會增色不少,基本能實(shí)現(xiàn)四字詞組的美學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)移。
A.雙方有完全相同的形象比喻趁熱打鐵 strikewhiletheironishot隔墻有耳 wallhasears捧上天去 praisetotheskies火上加油 pouroilontheflameB.雙方有大體相同的形象比喻滄海一粟 adropintheocean揮金如土 spendmoneylikewater笑掉牙齒 laughoffone’shead害群之馬
ablacksheep
得知本國發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.借用英語習(xí)語既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。但是應(yīng)該注意的是如果這一成語具有太濃厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英語習(xí)語,以致與原作的上下文形成矛盾,破壞原作的意蘊(yùn)和形象,使譯文讀者產(chǎn)生誤解。有一大部分成語無法套用習(xí)語,只能采取直譯,意譯或加注等其它方法。
四、
綜合法
若將兩個(gè)或兩個(gè)以上的四字詞組連用,則更能體現(xiàn)漢語語言的音樂美、穩(wěn)重美。當(dāng)一個(gè)長句或自然段落內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)四字詞組時(shí),宜采用綜合法。綜合法就是打破四字詞組的形式,兼容各種技巧于一體的翻譯方法。它往往既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,又能較好地再現(xiàn)漢語原有的豐姿。香港,新時(shí)代的巨輪,此刻在祖國尊重香港人、相信香港人、愛護(hù)香港人的旭日輝映下,滿懷信心,升錨啟航,向著振興中華,祖國統(tǒng)一的宏偉目標(biāo)乘風(fēng)奮進(jìn)。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforward
withconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.二百公里航道上,遍布著無數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.天氣這樣悶,十之八九要下雨。Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.TRANSLATIONAPPRECIATION
1.山中無老虎,猴子稱大王。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.2.上梁不正下梁歪。Fishbeginstostinkatthehead./Iftheupperbeamiscrooked,theloweroneisoutofplumb.3.仁者見仁,智者見智。Everyonethinksinhisway.4.生米煮成熟飯了。What’sdonecannotbeundone.5.人怕出名豬怕壯。Fameportendstroubleformenjustasfatteningdoesforpigs.6.少小不努力,老大徒傷悲。Amanwhoneglectshisstudiesinyouthwillregretitinlateryears./Ayoungidler,an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《網(wǎng)店色彩設(shè)計(jì)》課件
- 《神經(jīng)癥年制》課件
- 《證券上市》課件
- 2024年農(nóng)業(yè)部門抗旱工作總結(jié)范文
- 2025年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)之冪函數(shù)、指數(shù)函數(shù)、對數(shù)函數(shù)
- 單位管理制度匯編大全人力資源管理
- 單位管理制度合并匯編【人事管理】
- 單位管理制度分享合集人員管理十篇
- 單位管理制度范例匯編人事管理
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全人事管理十篇
- 工程開工令(兩令)
- 會展旅游實(shí)務(wù)全套教學(xué)課件
- 非標(biāo)設(shè)計(jì)最強(qiáng)自動計(jì)算-分割器計(jì)算
- 第五單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)-統(tǒng)編版高中語文必修下冊
- 2025年蛇年春聯(lián)帶橫批-蛇年對聯(lián)大全新春對聯(lián)集錦
- 小班音樂教案:小瓢蟲飛教案及反思
- 生活中的代數(shù)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下成都師范學(xué)院
- 監(jiān)獄物業(yè)投標(biāo)方案 (技術(shù)方案)
- 盲眼鐘表匠:生命自然選擇的秘密
- 雷達(dá)的分類及雷達(dá)信號處理詳解
- 焊接檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書
評論
0/150
提交評論