




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第三章翻譯常用的八種技巧一.教學目標與要求讓學生了解和掌握翻譯常用的八種技巧二.時間安排本章教學安排時間為6個課時.三.教學內(nèi)容:1.重譯法2.增譯法3.減譯法4.詞類轉(zhuǎn)換法5.詞序調(diào)整法6.正說反譯,反說正譯法7.分譯法8.語態(tài)變換法四.教學的重點與難點1.詞類轉(zhuǎn)換法2.分譯法第一節(jié)重譯法在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語;否則就不能忠實表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個作用:一是為了清楚明白;二是為了強調(diào);三是為了形象生動。一、為了清楚明白為了使譯文清楚明白,就要設法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。(一)重復名詞1.重復在英語中作賓語的名詞AndIlearnedsomethingaboutthemeasureofmyneighborsbytheirpreferredmethodofpayment:bythejob,bythemonth—ornotatall.而且,我從鄰居偏愛的付款方式中了解到了一點他們的情況:有的按干的活兒給錢,有的按月支付----或者有的壓根兒不付錢。2、重復在英語中作表語的名詞Thishasbeenourposition—butnottheirs.這一直是我們的立場—而不是他們的立場。3、重復在英語前置詞短語前所省略的名詞英語中常重復使用前置詞,而將第二個、第三個前置詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。4、重復英語中做先行詞的名詞英語中定語從句常用先行詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(名詞、代詞或是前面整個句子),一方面在從句中擔任一個成分,漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個做先行詞的名詞。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我們提倡和平共處的原則,這個原則目前在亞非各國越來越得人心了。英語中的同位語,在翻譯時有時也可以重復先行詞。Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。(二)重復動詞或不定式短語1、英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在翻譯時往往要重復這個動詞。Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.這一下不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀.2.、英語句子中動詞后有前置詞一起構(gòu)成短語動詞時,在第二次乃至第三次出現(xiàn)這個短語動詞時,只用前置詞而省略動詞,在翻譯時則要重復動詞以代替英語中重復出現(xiàn)的前置詞.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.
他不再夢見風濤,不再夢見驚人的遭遇,也不再夢見大魚、搏斗和角力。有時英語句子中連前置詞都省略了,但翻譯時同樣可以重復動詞。Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepththeyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.但是他們并沒有把感情流露出來,只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣線送進海水的深處,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到的一切。(三)重復代詞1、英語句子中用代詞的地方,翻譯時通??梢园礉h語的習慣重復起所代替的名詞。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。英語中用物主代詞its、his、their等等以代替句中做主語的名詞時,翻譯時往往重復其做主語的名詞,以達到明確具體的目的。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.強國有強國的策略,小國有小國的路線。2.英語中強勢關系代詞或強勢關系副詞whoever,whenever,wherever等等,翻譯時往往使用重譯法處理。Whoeverviolatethedisciplinesshouldbecriticized.誰犯了紀律,誰就應該受到批評。為了使翻譯明確具體,英語原文沒有重復,翻譯時采用一種在內(nèi)容上而不是在形式上的重復手段。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。原文中動詞send沒有重復,譯文中分別用“增加”“增添”“增派”等三個不同形式重復同一個內(nèi)容。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導航。原文中的形容詞proficient沒有重復,譯文中則用了“精于”“善于”兩個不同的形式重復同一個內(nèi)容。二、為了強調(diào)為了強調(diào),英語句子往往重復關鍵性的詞,以使讀者留下深刻的印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。英語原文中有詞的重復,漢語譯文中保持同樣的詞的重復。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。英語原文中有詞的重復,翻譯時可以用同義詞重復。Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。三、為了生動英文原文中即使沒有詞的重復,翻譯時為了形象生動,有時也可以采用下列各種手段重復。1.運用兩個四字詞組漢語中有大量的四字詞組,這是漢語的一大特點。四字詞組的特點是精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,運用得當,可使文字生動活潑,增強修飾效果。在英譯時,譯者有時可酌情運用兩個同義詞或近義的四字詞組,這也是一種重復。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞的滿城風雨,人人皆知了。ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.那時希特勒的暴徒在街上橫行霸道,無惡不作。2.運用詞的重迭英漢翻譯時,我們可適當?shù)夭捎迷~的重迭,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達意。Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。(三)運用四字對偶詞組英譯漢時我們可酌情采用詞類對偶四字詞組,使譯文生動活潑。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.
他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,有時變化多端,即使光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。譯題回放1.Heboiledwithanger—angerathisdepartedfather,angeratthehardshipshismotherfaced,angeratthewastedliveshesawaroundhim.
他滿腔憤怒——對他離去父親的憤怒,對母親承受的艱辛的憤怒,對自已所目睹的身邊所有荒廢的人的憤怒。2.Hey,waitaminute.That’sMr.Goldstein’swallet.I’dknowthatanywhere.He’salwayslosingit.”“嗨,等一下,那是戈爾德斯坦先生的錢包。這錢包到那兒我都能認出來。戈爾德斯坦先生老是丟錢包。”(譯者將英語中的兩個代詞用漢語的名詞重復譯出)3.Ithinkthatskillwithone’sownhands---whetherit’stillingthesoil,buildingahouse,makingapieceoffurniture,playingaviolinorpaintingapainting---issomethingthatdoesn’tchangewiththeupsanddowns.
我認為手藝---不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,還是畫圖畫---這些東西不會因生活的起起落落而改變。(運用詞的重疊翻譯)4.Consequently,mostoftheworld’sfridgesaretobefound,notinthetropicswheretheymightproveuseful,butinthewealthycountrieswithmildtemperatureswheretheyareclimaticallyalmostunnecessary.結(jié)果,世界上大部分冰箱都不是用在可能發(fā)揮作用的熱帶國家里,而是用在氣候溫和,并不需要冰箱的國家里。(翻譯時重復英語句子中沒有的名詞)5.Hisallegedcrimesweresobrutal,hisdesiretoinflictpainsointense,thatbegantoquestionmybeliefsaboutnottakinghumanlifeunderanycircumstances.據(jù)稱他的犯罪行為非常野蠻,他加害于人的欲望非常強烈,這使我開始對自己在任何情況下不殺人的信念產(chǎn)生了懷疑。(重復副詞“非?!逼鸬郊訌娬Z氣的作用)6.ItisevidentintheeverydayencountersAfrican-Americanshavewithracialprejudiceanddiscriminationliketheparkingincident.在非洲裔美國人每天所遭遇的像停車服務那類帶有種族偏見和種族歧視的事件中,種族歧視是顯而易見的。7.Thisistheweekwhenourfriendsbringintheyounggeneration,eagerlyharvestingthemfrombulgingairports.這個星期是我們的朋友將小輩帶回家的時候,是急切地把子女從人滿為患的機場接回去的是時候。(重復連接副詞when)8.Hedidnottrustthewomantotrusthim.Andhedidnottrustthewomannototrusthim.Andhedidnottobemistrusted.他不敢相信這個女人居然回信任自己。他也不認為這個女人就不信任自己。不過,他現(xiàn)在不想失去別人對自己的信任。(重復原句中已有的動詞)譯刀小試Ifyouwanttogoyoumay;Ihavenoobjectiontoyourgoing.Themotherbirdsfrightentheiryoungonesbytellingthemthatiftheyaren’tgood,thecaterpillarwillbeafterthem.Theprimaryaimofscienceistofindtruth,newtruth.Iftheytellyoutocomeonsuchandsuchaday,don’tagreeifitisnotconvenient.Shehadmetwithgreatdifficultyinwritinghertermpaper.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.ItisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsocietyThistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher.Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.譯刀小試答案1.你如果想走,可以走,我不會反對的.2母鳥嚇小鳥說,如果他們不乖,毛蟲就會來抓他們.3科學的基本目標就是尋求真理,尋求新的真理.4.如果他們要你某某天去,不方便的話就不要答應.5.在寫這份學期報告過程中,她遭遇了重重困難.6.幸福家庭有幸福家庭的煩惱.7.生于社會,不能脫離社會.8.這個城市是個小城市,看上去跟其他與它大小相仿的城市沒有什么兩樣,但是其他城市卻很少有這么多的天然優(yōu)越條件.9.她喜歡對仆人們發(fā)號施令,他們也愛聽她指揮.10.君主死了,在他面前卑躬屈膝的侍臣死了,他們居住的這個城市也死了.譯藝漸進1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.2.Hebrokeallconnectionswiththepast,andwiththeoldsocietyineveryway.3.Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.4.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.5.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.6.Thenhespokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.7.Theytalkedofthethingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.8.Smithseemedillateasewithpower,Ballsoughtit.9.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.10.Withhistardiness,carelessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.譯藝漸進答案1.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源.2.他和他的過去斷絕了一切聯(lián)系,和舊社會各個方面也斷絕一切聯(lián)系.3.是他首先否定了這一諒解,破壞了這一諒解.4.人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字.5.這就需要細心,而且對許多困難問題來說,還需要豐富的經(jīng)驗.6.接著,他談到了慈善事業(yè)的興起和教育的普及,特別談到了財富和工作面的擴大.7.他們談到了他們所渴望的東西--談到了肉類,談到了熱湯,談到了黃油的豐富營養(yǎng).8.斯密司似乎對權利感到困惱不安,鮑爾則拼命追求權利.9.我的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無隱.10.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們對他毫無辦法.第二節(jié)增譯法增減法就是在翻譯時按意義上(或修飾上)和句法上的需要增加或減少一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。增詞或減詞都不是無中生有地增或減,而是增加原文中雖無其詞而有其意的詞,減去原文中雖有其詞,而無意義的詞。一、根據(jù)詞語在語境中的功能增詞1.增加動詞。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。(如果我們將這一句中的斜體詞部分翻譯為:“在宴會、音樂會、乒乓球表演之后”,意思似乎不夠明確,如果我們在名詞之前增加原文雖沒有其詞但卻有其義的動詞,譯為“在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后”,形成三個動賓詞組,那就意思明確,讀起來也通順流暢,符合漢語習慣。2.增加形容詞Douglasisafox.道格拉斯是只狡猾的狐貍。2)O,TomCandy,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)啊,湯姆.康第,聲在破爛、和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫??!根據(jù)原著,湯姆.康第本是一個貧兒,穿上王子服裝以后,被人認為真是王子,就顯得特別煊赫。原文雖無表示“煊赫”的字眼,但含有此義,所以翻譯時應增加上去。為了意義上或修飾上的需要,有些英語句子中的名詞,譯成漢語時,可以增加一些適當?shù)男稳菰~。3.增加副詞
Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那時候的電影里,總是老一套:難拖拉機手和女拖拉機手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機了。4.增加名詞1)在不及物動詞后面增加名詞英語中有些動詞在作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在后面的,譯成漢語時往往需要把他表達出來。例如,Towashhandsbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed分別譯為“起床后洗臉”和“睡前洗腳”。IcouldknitwhenIwas16.我十六歲時就會打毛衣了。2)在形容詞前加名詞1)Anewkindofaircraft–small,cheap,pilotless–isattractedincreasingattention.一種新型的飛機正在越來越引起人們的注意-----這種飛機體積不大,價格便宜,無人駕駛。Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一個性格復雜的人----喜怒無常,反復多變,有些憂郁寡歡。3)在抽象名詞后增加名詞某些由動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后增添名詞,使譯文更符合規(guī)范。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。
4)在具體名詞后增加名詞當具體名詞表達一種抽象概念時,譯文中常常根據(jù)上下文增加一些適當?shù)拿~。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。5)
加重迭詞表示復數(shù)名詞1)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。5.增加表達時態(tài)的詞英語動詞有時態(tài)的變化,或變化詞尾,或加助動詞來表達。漢語動詞沒有詞型的變化,表達時要靠一些“曾”“已經(jīng)”、“過”、“了”等可以表示時間的詞;翻譯進行時時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。A對某種時間概念作強調(diào)(1)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.
以往我從未想過,當我發(fā)覺人們認為我是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況確實如此。2)強調(diào)時間上的對比Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。6.增加語氣助詞漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”“啊”、沒“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣助詞,可以更好地表達原文的意義和修辭色彩。1)Don’ttakeitseriously!I’mjustmakingfunofyou.
不要認真嘛!我不過是開開玩笑罷了。2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
我呢,從一開始就不贊成。7.增加量詞Intothedimcloudswayswimmingacrescentmoon.一勾新月漸漸隱沒在朦朧的云彩里去了。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.
我真替她萬分擔憂,但此時此地,既不宜教訓她一番,也不宜與她爭吵一通。8.增加概括詞英語中的inshort,andsoon,etc.等等,翻譯時可以分別以為“總之”、“等等”……。但有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往可增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等等概括詞,同時省略掉英語中的連接詞。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectriccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。9.增加連接詞Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.
不錯,我喜歡中國菜。現(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧。Formistakeshadbeenmade,bedones.
因為已經(jīng)犯了很多錯誤,而且還是很糟的錯誤。二、根據(jù)句法上的需要增詞(一)增補原文回答句中的省略部分Isthisyourbooks?Yes,itis.這是你的書嗎?是我的。(二)增補原文句子中省略的動詞Everythingwasonalargescaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower他總是喜歡夸大其詞,高的說得更高,低的說得更底。(三)增補原文比較句中省略部分Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。原文全句應該是Itisbettertbewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.(四)增補原文含蓄條件句中的省略部分Wedidn’tadmireit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeento
surrenderoneofourfewhopes.我們認為越獄不是不可能的。如果認為不可能,那就等于把我們僅存的一點希望也放棄了。HecouldunderstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,butanopenonewouldhavedireconsequences.他了解到忠于肯尼迪的那些人在消極反對他,但是如果他們公開反對,那就會產(chǎn)生可怕的后果。第三節(jié)減譯法為了將英語翻譯成完整流暢的漢語,除了要進行一些必要的增補外,還需要作一些必要的減省。它的目的是為了使譯文簡明扼要、通順,減省常有兩種類型:滿足語法要求的減省和滿足修辭要求的減省。一、根據(jù)語法的需要減詞減詞則主要是為了使譯文簡潔。有語法的原因,如英語的復合句的連詞譯成漢語時經(jīng)常被省略,或英語的主謂句譯成漢語的無主語句;也有詞匯的原因,詞匯需要重新進行組合搭配;或意思上的原因。(一)減去連接詞漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下的邏輯關系常常是暗含的,有詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯去出來。1.減去并列連接詞
Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremained
intact,andpeoplestillsmileinthestreet.盡管供應不足,傷亡增加,然而士氣并未受到影響。街上,人們照常臉有笑容。2.減去從屬連接詞
Weknowspringwascomingaswehadseenarobin.我們看見了一只知更鳥,知道春天就要到了。英語因果句中一般用連接詞表示原因,而漢語則往往通過次序先后來表示因果關系,“因”在前“果”在后。因此,英譯漢時往往可以把原文中這種連接詞減去不譯。(二)減去冠詞英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時往往可以將冠詞減掉。
1)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
當教師的應當有耐心。(減掉了表示類別的不定冠詞A)
2)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢從海上升起。(減掉了表示獨一無二的事物的定冠詞The)
但在某些場合,冠詞卻不能減的。例如:Heleftwithoutsayingaword..他一句話沒說就走了。(不定冠詞a或an表示“一”時,不能減去)(三)減去前置詞一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如果在句首,大都可以減掉,出現(xiàn)在句尾則不可減去。
1.減去表示時間的前置詞
1)InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.1956年7月,埃及占領了蘇伊仕運河。(前置詞in因在句首被減掉了)
2)ThemothersubwascruisingnearWakeIslandonDecember2whenweheardhostilitiesweretobeginDecember7.12月2日我們的母艇正在威克島巡航,這時我們聽說戰(zhàn)爭要在2月7日打起來。(December2前面的前置詞on因在句首,可以減去不譯,但December7前面的前置詞on在英語句子中省掉了,但譯成漢語時,不能被減掉)
2.減去表示地點的前置詞
1)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.
該國各地目前怨聲載道。
同樣的,表示地點狀語的英語前置詞在譯文句首往往可以減去,但放在動詞后面一般不減掉。
1)Hestoodbythedesk.他站在桌旁。
2)Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家。二、根據(jù)修辭的需要減詞
(一)英語句子中有些短語重復出現(xiàn),英譯漢時可按情況做適當?shù)臏p詞。
1)Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everyoneofallagesknockedmeaboutandstarvedme.
那時打我并使我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。
2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehadblushedallthetime.
她又行了一個屈膝禮,因為她的連一直是漲得緋紅的,所以現(xiàn)在也不可能漲得更紅了。如果我們把此句譯成“……如果她能比她一直漲得緋紅的臉漲得更紅,她就會漲得更紅了。”這樣的翻譯讓人感覺就象疊床架屋,非常羅嗦三、根據(jù)漢語習慣的需要減詞1)Manisdifferentfromotheranimal.人和動物不同。如譯成“人和其他動物不同?!本筒惶蠞h語習慣。2)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雨,但葉落草枯。如果不減詞而譯成“……樹葉從樹上落下來,草也枯死了”,就遠不如“……葉落草枯”簡明冼煉。
譯題回放1.Sometimesthepupilsworkinpairs;sometimestheyworkonindividualtasksandassignmentsandtheycandothisattheirownspeed.學生們有時兩人一組進行學習,有時則獨立完成作業(yè),而且速度各不相同。(原文中的兩個they都被承前省略,candothis也沒有在字面上翻譯出來,因為其意思已包含在上下文當中,不譯出來更符合漢語習慣。)2.What?Yousaythatdoesn’tsoundlikelifeinyourhouse?Well,you’renotalone.Infact,you’reprobablyinthemajority.什么?你說那聽起來不象你府上的生活?其實,不僅僅是你一個人這么想。事實上,大多數(shù)人很可能都跟你一樣這么想。(根據(jù)上文的意思譯者增加了“這么想”,使譯文更能表達原文的意思。)3.Peoplecanmakeuseofanytimeandanyplaceattheirconveniencetotakepartinsports.人們可以利用任何方便的時間和地點參加運動。(譯文中減掉了“任何”一詞。)4.Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkhecantalkaboutlanguage.人人都用語言交談,人人也就自認為能夠談論語言。(從屬連詞because減掉不譯,其意思仍然清楚。)5.Thosewhoopposethebuildingofflatsbasetheircaseprimarilyontheassumptionthateveryoneprefersanindividualhomeandgardenandonthehighcostperunitofaccommodation.反對建造公寓樓房的人所持論點主要的兩個依據(jù):一個是設想人人都愿意有一處帶庭院的私人住房,另一個是單位公寓建筑造價很高。(譯文中的“一個是”“另一個是”完全是原文中沒有的。)6.Theonlywaytoteachkidstoadoptalong-termperspectiveistogivethemashort-termincentivefordoingso.教育孩子看問題要有長遠目光的惟一途徑,是讓孩子們近期內(nèi)能嘗到某種甜頭,從而激勵他們?nèi)ツ菢幼?。(譯文中增加了“從而激勵他們”符合漢語的表達習慣)7.Butanunusuallystormytransitionfromspringtowardsummerthatyearheldoutlittlehopethattherewouldbeasuitablebreakinweather.(大學英語)然而,當年春夏之交大風暴異乎尋常的多,想天氣在這當兒出現(xiàn)一個適合進攻的風平浪靜的間隙,希望微乎其微。8.Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不銹鋼硬度大,強度高.(possess本義是”擁有”在這里不譯出來才自然.)譯刀小試試譯下列各句,注意斜體詞的譯法1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.2.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.3.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.4.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.5.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.6.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.7.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.8.Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.9.Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.10.Itwasmostlysmalltalk,butI’dhadverylittleofthatFamilynews,Messagesfromsisters,
nephews,nieces.11.Therehadbeenancaseofinternationaltension.12.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.試譯下列各句,注意不要譯出斜體詞或小品詞1.Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.2.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.3.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasherslonganddark,hernosestraight.4.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.5.Histelescopeandexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.6.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.7.“Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don’tyouthinkitallright?”8.Smokingisnotallowedinthestore-room.9.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.第四節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法詞類轉(zhuǎn)譯(conversion)是指翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,根據(jù)譯文語言的表達習慣對原文某些詞語進行詞性轉(zhuǎn)換,從而使譯文通順自然。一、轉(zhuǎn)譯成動詞漢語句子中動詞比英語句子中的動詞多,這是漢語的一個特點,而在英語句子中只有一個謂語動詞。例如,在ThemaintenanceofpublicorderintheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillbetheresponsibilityoftheGovernmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion.(香港特別行政區(qū)的社會治安由香港特別行政區(qū)政府負責維持)中,英語的謂語動詞只有一個be,翻譯時我們把抽象名詞maintenance\responsibility譯成漢語的動詞“負責維持”。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、前置詞、形容詞、副詞)在漢譯時往往可以轉(zhuǎn)換成動詞,并對其他句子成分作相應的調(diào)整..反之,漢譯英時則常常需要把動詞轉(zhuǎn)換成名詞.1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞英語中大量有動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。1)由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞Thereisabeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.
學生家長們普遍認為學校不再對教單詞拼寫感興趣。2)含有動詞意味的名詞(在記述\描寫問題中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往.3)英語中有些加后綴-er的名詞,例如teacher,worker等等,有時在句中并不指其身份或職業(yè),而是具有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當?shù)膶~時,往往可以譯成動詞.1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必會教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好.2.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。3.前置詞轉(zhuǎn)譯成動詞英語中含有動作意味的前置詞,如across,past,toward等等,翻譯時都可以譯成動詞。1)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。2)Beforethenineteenthcentury,scientistswithaninterestintheseawerefewandfarbetween.
十九世紀以前,對海洋有興趣的科學家很少。4.形容詞譯成動詞英語中表示知覺、情欲、欲望的心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后作表語時,常??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語的動詞。常見的這類形容詞有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等等。Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。二、轉(zhuǎn)譯成名詞(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到響應的動詞,這是可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。1.名詞派生的動詞Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是權威的化身。2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞SomeofthemwerealreadyplanningtostaffaHumphreyAdministrationintheeventtheDemocraticcandidatewonanelection.他們中間有些人,已經(jīng)在為民主黨候選人一旦獲勝后的漢弗萊政府計劃人事安排。3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞:英語中有些形容詞加冠詞表某一類人,漢譯時常譯成名詞。RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛和保護窮人。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞1)Theoretically,ifonebusinesstriestotakeunfairadvantageofitscustomers,itwilllosetocompetingbusinesswhichtreatsitscustomersmorefairly.在理論上,如果商家試圖從顧客那里賺取不義之財,那么它會輸給與其競爭的能夠更為公平地對待顧客的公司。三、轉(zhuǎn)譯成形容詞詞類轉(zhuǎn)譯法除了以上談到的轉(zhuǎn)譯成動詞,轉(zhuǎn)譯成名詞外,還有轉(zhuǎn)譯成形容詞或者其他詞類的,雖不如上面兩者那么常見,但也是一種翻譯方法,而且也是有規(guī)律可循的。形容詞派生的名詞往往可以譯成形容詞Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。有些名詞加不定冠詞作表語或主語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這個城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。四、其他詞類轉(zhuǎn)譯1.形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1.漢語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。1)Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電似的我們不是憂慮地朝著零區(qū)方向望去。2)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。2.英語動次譯成漢語名詞市,修飾該動次的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。1)Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈傳》這部電影給了他深刻的印象。2)Heroutinelyradioedanotheragentontheground.他跟另一個地勤人員進行了例行的無線電聯(lián)絡。3.由于英漢兩種語言表達方式不同,還有一些英語形容詞可譯為漢語副詞。1)Thisissheernonsense.
這完全是胡說。2)Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發(fā)出的預先錄制的一出戲、一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。2.名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
只要一發(fā)現(xiàn)有反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。3)Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身體雖弱,但思想健康。
譯題回放1.Ithadrainedmostoftheday,swellingthesouthernTexasriverbeyonditsbanks.
雨已經(jīng)下了差不多一整天,南得克薩斯河的河水猛漲,溢出了堤岸.(介詞beyond譯成動詞”溢出了”)2.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的人,對起疾病的潛在后果也是非常清楚的.(impressed直接譯成動詞不通順,所以轉(zhuǎn)移成”動詞(留下)+名詞(印象)”這樣的動賓結(jié)構(gòu).)3.Butbecausethetwobigcolacompanies—Cola-colaandPepsiColaaremarketedsoaggressively,we’vewonderedhowbigaroletastepreferenceactuallyplaysinbrandloyalty.但是,因為良家大的可樂公司—可口可樂公司和百事可樂公司,市場銷售異常迅猛,我們一直想了解一個人之所以鐘愛某一品牌,其口味究竟起了多大作用.(aggressively由副詞轉(zhuǎn)換為形容詞.aremarketedsoaggressively按疑團來的結(jié)構(gòu),則市”如此猛地出售”,不如譯成”時常銷售異常迅猛”通順.)4.Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.盡管兩組的表現(xiàn)都比隨意猜測的正確度高,各組中有約一半的受試者錯誤地選擇了兩次或兩次以上.(choice已由名詞轉(zhuǎn)化成動詞,wrong由形容詞轉(zhuǎn)化成副詞,作狀語修飾“選擇”)第五節(jié)詞序調(diào)整法一個句子里詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不盡相同,這一點我們在談中英語言比較時就說過。如:Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.什么時候需要幫助,請盡管來找我。Rainorshine,wewillhavetogotomorrow.不論晴天或下雨,我們明天非去不可。漢語先說“青天”后說“下雨”,英語則rain前,shine后。形容詞詞序調(diào)整A.Peoplemostdifficulttounderstandareofthemembersofone’sownfamily.最難了解的人通常就是自己家人。B.Theonlytroublewasthatthepartiesconcernedhadsharplydifferentideas.唯一的麻煩,就是有關方面有激烈對立的意見。C.Shewascaringalargebasketfullofflowers.她提著滿滿的一大籃花。Ineverheardatalesosad,sotenderandsotrue.我從未聽過一個故事如此凄涼,如此溫柔如此真實。Sheisawoman,sweet,simpleandhome-loving.她是個十足的女人--甜美,單純而且顧家。“woman”有強調(diào)之意,中文加譯“十足”。(3)名詞詞序調(diào)整A.Innootherwaycanthematterbeexplained.這件事只能如此解釋,別無他法。Heplaysbasketballverywell.他籃球打得很好。(4)代詞詞序調(diào)整Heismorethanamatchforme.我敵不過他。(5)直接賓語和間接賓語詞序調(diào)整Pourmeacupoftea,willyou?到杯茶給我,好嗎?(6)條件從句詞序調(diào)整Shewouldhavewepttohaveheardthenews.假如她那時知道這消息,一定會哭。(7)形容詞從句詞序調(diào)整Themanhadadogwhobarkedloudlyateverybody.這個人有條對誰都猛吠的狗。(8)副詞從句詞序調(diào)整UN,asyouallknow,standsfortheUnitedNations.大家都知道,UN兩字代表聯(lián)合國。中譯英部分:(1)定語位置的變換例:漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的各詞前,英語則不然。一定要依照英語的習慣來處理。英國是第一個承認人民中國的西方大國。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.醫(yī)生為救病人,盡到了一切必要的努力。Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.他是當今最偉大的詩人。Heisthegreatestpoetalive.僅這個委員會,就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.(2)狀語位置的變換事實上,所有衣服的縫制過程都由機器處理。Machines,infact,handleallofthesewingproceduresofthecoat.(3)其他句子成分和詞語位置的變換一定要分清敵我。Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.第六節(jié)正說反譯,反說正譯法
譯道簡述任何民族的思維都有肯定與否定之分,但各自表達肯定和否定的方式卻各不相同.英漢兩個民族也不例外.例如,在表達否定意義時,漢語表達否定的詞語都帶有明顯的否定標志詞“不”,“無”.“非”,“否”等.而英語表達否定意義的形式則復雜得多.可以用否定詞,也可用否定詞綴(如un-,non-,dis--less),或用形式肯定但意義否定的詞,短語或其他結(jié)構(gòu).所以翻譯時,英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來表達;英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文中又可從正面來表達。這里我們要講的就是翻譯技巧中的又一種----正反、反正翻譯法。我們先來看幾個例子:1)Excuseme.對不起。(這是一個原文從正面表達,譯文從反面表達的例子)2)Hewentintotheinsecurebuilding.他走進那所危房。(這是一個原文從反面表達,譯文從正面表達的例子)當然,這個句子也是可以從反面翻譯的,可以譯為:他走進那所不安全的房子。但是,從正面翻譯的句子就要顯得簡練的多。所謂正反、反正翻譯法,就是指將原文的肯定形式譯成否定形式,否定形式譯成肯定形式,目的在于在忠實于原文的前提下,使譯文的表達盡量符合譯入語的表達習慣.一、英語從正面表達,譯文從反面表達動詞下列三個例子都用動詞從正面表達,而漢語從反面表達;1)Time
failedmetofinishmytalk..我想把話說完,時間不夠了。2)Thepatientdiedbeforethedoctor’sarrival.醫(yī)生還沒來,病人就死了。3)Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.他開車時心不在焉,幾乎闖禍。副詞1)Wemaysafelysayso.我們這樣說萬無一失。2)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。形容詞1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.
甚至只要一點點風聲漏出去,結(jié)果就不堪設想。2)Wearewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關切地注視著動蕩不安的局勢。Theexplanationisprettythin.這個解釋是相當不充實的。(四)前置詞1)Itwasbeyondmyreachtogetthebookonthetopofthewardrobe.
衣柜上那本書我夠不著。2)Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。
(五)連接詞 1)IwillnotgounlessIhearfromhim.
如果他不通知我,我就不去。2)He’dratherbeburiedwithit(abelt)underamountainofrockthantrustanotherbank!他寧可和這條腰帶一起被埋入石山下,也不愿再去信任一家銀行了。(六)名詞1)
Thisfailurewasthemakingofhim.這次不成功是他成功的基礎。
2)Byaboutsix-thirtythesoundofaircraft,trucksandtankshadbecomefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearlyseemedcausefornewanxiety.
大約到了六點半,大家對飛機\卡車和坦克的聲音已經(jīng)很習以為常了。但是附近一些輕微的爆炸聲似乎又造成了新的不安.(七)短語1)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.
非利普誤了最后一斑公共汽車,茫然不知該怎么辦.2)Bothsidesthoughtthatthepe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能停車場管理系統(tǒng)如何安裝
- 食品包裝機械物流樣本
- 光伏 太陽能光伏發(fā)電
- 電商行業(yè)智能營銷策略及用戶體驗提升方案
- 市場分析報告子項分類表格
- 關于辦公資源采購的申請說明及審批報告書
- 新媒體內(nèi)容創(chuàng)意與運營手冊
- 風險管理與合規(guī)手冊
- 高爾夫運動與球場管理作業(yè)指導書
- 食品加工設備行業(yè)智能化食品加工設備開發(fā)方案
- 區(qū)域間的數(shù)據(jù)共享協(xié)議
- 原發(fā)性硬化性膽管炎學習課件
- 《無窮大無窮小》課件
- NB-T 47013.7-2012(JB-T 4730.7) 4730.7 承壓設備無損檢測 第7部分:目視檢測
- 如何幫助小學生樹立正確的言行舉止
- 《考研與就業(yè)》課件
- 部編版五年級下冊語文全冊優(yōu)質(zhì)課件
- 小學科學學科知識與拓展PPT完整全套教學課件
- 小學數(shù)學-【課堂實錄】圓柱和圓錐的認識教學設計學情分析教材分析課后反思
- 隧道二襯裂縫成因與防治措施
- 數(shù)學與生活-設計遮陽棚
評論
0/150
提交評論