中國英語與中式英語之比較_第1頁
中國英語與中式英語之比較_第2頁
中國英語與中式英語之比較_第3頁
中國英語與中式英語之比較_第4頁
中國英語與中式英語之比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國英語與中式英語之比較單擊添加副標題匯報人:目錄01中國英語和中式英語的概述02中國英語的特點03中式英語的特點04中國英語與中式英語的實例對比05中國英語與中式英語的成因分析06如何正確使用中國英語與中式英語中國英語和中式英語的概述章節(jié)副標題01中國英語的定義中國英語是指在中國使用的英語,包括口語和書面語中國英語的特點是融合了中國文化和語言習慣中國英語的語法和詞匯可能與標準英語有所不同中國英語的語音和語調(diào)可能受到漢語的影響中式英語的定義添加標題添加標題添加標題添加標題形成原因:受漢語語法、詞匯、文化等因素影響特點:具有中國特色的英語表達方式例子:“l(fā)ongtimenosee”、“peoplemountainpeoplesea”等影響:有助于促進中外文化交流,但也可能導致誤解和溝通障礙中國英語與中式英語的區(qū)別語法:中國英語語法更傾向于使用漢語語法,中式英語語法更傾向于使用英語語法發(fā)音:中國英語發(fā)音更接近普通話,中式英語發(fā)音更接近英語母語者詞匯:中國英語詞匯更傾向于使用漢語詞匯,中式英語詞匯更傾向于使用英語詞匯語用:中國英語語用更傾向于使用漢語語用,中式英語語用更傾向于使用英語語用中國英語的特點章節(jié)副標題02中國英語詞匯的特點添加標題添加標題添加標題添加標題詞匯結(jié)構(gòu):以漢語為基礎(chǔ),結(jié)合英語語法規(guī)則詞匯來源:主要來源于漢語,部分來源于英語詞匯含義:具有漢語和英語的雙重含義,有時難以理解詞匯使用:廣泛應(yīng)用于日常生活、教育、媒體等領(lǐng)域中國英語語法的特點主語和謂語顛倒:中文習慣將主語放在謂語之前,而英語則相反動詞和名詞搭配不當:中文習慣將動詞和名詞搭配在一起,而英語則更注重動詞和名詞的搭配形容詞和名詞搭配不當:中文習慣將形容詞和名詞搭配在一起,而英語則更注重形容詞和名詞的搭配句子結(jié)構(gòu)混亂:中文習慣將句子結(jié)構(gòu)簡化,而英語則更注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性中國英語表達方式的特點詞匯使用:傾向于使用漢語詞匯,如“功夫”、“太極”等語法結(jié)構(gòu):受漢語影響,有時出現(xiàn)不符合英語語法規(guī)則的表達語音語調(diào):帶有明顯的漢語口音,如“四聲”、“輕聲”等語用習慣:受漢語文化影響,有時出現(xiàn)不符合英語語用習慣的表達中式英語的特點章節(jié)副標題03中式英語詞匯的特點詞匯使用:中式英語詞匯的使用往往受到漢語語法和表達習慣的影響詞匯來源:中式英語詞匯來源于漢語,具有鮮明的中國特色詞匯含義:中式英語詞匯的含義往往與漢語詞匯的含義相同或相近詞匯創(chuàng)新:中式英語詞匯的創(chuàng)新往往來源于漢語詞匯的創(chuàng)新和創(chuàng)造中式英語語法的特點語序顛倒:中式英語中,句子的語序往往與英語語法不符,如“我吃飯了”翻譯成“Ieatalready”。詞匯使用不當:中式英語中,經(jīng)常出現(xiàn)詞匯使用不當?shù)那闆r,如“我昨天去了公園”翻譯成“Iwenttotheparkyesterday”。語法錯誤:中式英語中,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤,如“我喜歡打籃球”翻譯成“Ilikeplaybasketball”。句式結(jié)構(gòu)混亂:中式英語中,句式結(jié)構(gòu)往往混亂,如“我昨天去了公園”翻譯成“Iwenttotheparkyesterday”。中式英語表達方式的特點詞匯使用:直接使用中文詞匯,如“功夫”、“豆腐”等語法結(jié)構(gòu):保留中文語法結(jié)構(gòu),如“我吃飯”、“你睡覺”等句式表達:使用中文句式,如“你好嗎?”、“謝謝”等語音語調(diào):模仿中文語音語調(diào),如“你好”、“再見”等中國英語與中式英語的實例對比章節(jié)副標題04詞匯對比實例中國英語:"longtimenosee",中式英語:"好久不見"中國英語:"addoil",中式英語:"加油"中國英語:"nocando",中式英語:"不能做"中國英語:"loseface",中式英語:"丟臉"語法對比實例主語和謂語:中式英語中,主語和謂語常常顛倒,如"我吃飯"被翻譯成"Ieatrice"。動詞和賓語:中式英語中,動詞和賓語常常顛倒,如"我打籃球"被翻譯成"Iplaybasketball"。形容詞和名詞:中式英語中,形容詞和名詞常常顛倒,如"美麗的花園"被翻譯成"beautifulgarden"。介詞和名詞:中式英語中,介詞和名詞常常顛倒,如"在桌子上"被翻譯成"onthetable"。表達方式對比實例中國英語:"Howareyou?"中式英語:"Howareyoudoing?"中國英語:"I'mfine,thankyou."中式英語:"I'mgood,thankyou."中國英語:"I'msorry."中式英語:"I'msorrytohearthat."中國英語:"Idon'tknow."中式英語:"Ihavenoidea."中國英語與中式英語的成因分析章節(jié)副標題05中國英語的形成原因歷史背景:中國近代以來,英語作為國際通用語言,逐漸在中國普及教育影響:英語教育在中國教育體系中的地位逐漸提高,成為必修課程社會需求:隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,對外交流日益頻繁,英語成為重要的溝通工具文化融合:中西方文化的交流與融合,使得英語在中國逐漸本土化,形成中國英語中式英語的形成原因添加標題添加標題添加標題添加標題語言環(huán)境:中國英語受中國語言環(huán)境的影響歷史原因:中國英語受中國傳統(tǒng)文化的影響教育原因:中國英語受中國教育體制的影響社會原因:中國英語受中國社會文化的影響中國英語與中式英語的相互影響添加標題添加標題添加標題添加標題中國英語對中式英語的影響:中國英語的普及和推廣,使得中式英語逐漸成為全球英語的一種重要變體。中式英語對中國英語的影響:中式英語的獨特表達方式和文化內(nèi)涵,豐富了中國英語的表達方式和文化內(nèi)涵。中國英語與中式英語的相互影響:中國英語和中式英語在相互影響中不斷發(fā)展和變化,形成了獨特的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。中國英語與中式英語的相互影響:中國英語和中式英語的相互影響,促進了全球英語的多樣化和發(fā)展。如何正確使用中國英語與中式英語章節(jié)副標題06正確認識中國英語與中式英語的差異語言環(huán)境:中國英語是在中國環(huán)境下使用的英語,中式英語則是在中國文化背景下形成的英語變體詞匯使用:中國英語和中式英語在詞匯使用上有所不同,如“高鐵”、“支付寶”等詞匯語法結(jié)構(gòu):中國英語和中式英語在語法結(jié)構(gòu)上也有所不同,如“我吃飯了”、“我昨天去了公園”等表達方式語言風格:中國英語和中式英語在語言風格上也有所不同,如“你好”、“再見”等表達方式避免中式英語的誤區(qū)避免使用中式英語的語法和表達方式避免使用中式英語的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論