具體譯法和抽象譯法課件_第1頁
具體譯法和抽象譯法課件_第2頁
具體譯法和抽象譯法課件_第3頁
具體譯法和抽象譯法課件_第4頁
具體譯法和抽象譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

具體譯法和抽象譯法課件REPORTING目錄具體譯法介紹抽象譯法介紹具體譯法與抽象譯法的比較如何選擇具體譯法或抽象譯法具體譯法和抽象譯法的實(shí)踐案例PART01具體譯法介紹REPORTING定義具體譯法是指將原文中的具體形象、比喻、修飾等表達(dá)方式,通過翻譯轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中對應(yīng)的具體形象、比喻、修飾等表達(dá)方式,以保留原文的生動(dòng)性和形象性。特點(diǎn)具體譯法強(qiáng)調(diào)保留原文的形象、比喻和修飾,注重再現(xiàn)原文的語境和情感色彩,讓讀者能夠感受到原文的生動(dòng)性和形象性。定義與特點(diǎn)

具體譯法的應(yīng)用場景文學(xué)作品翻譯文學(xué)作品常常使用豐富的形象、比喻和修飾,具體譯法能夠保留這些表達(dá)方式,讓目標(biāo)語言的讀者也能夠感受到原文的文學(xué)魅力。廣告翻譯廣告語言常常使用生動(dòng)的形象和比喻來吸引消費(fèi)者,具體譯法能夠?qū)⑦@些形象和比喻準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語言的消費(fèi)者。詩歌翻譯詩歌是語言的藝術(shù),具體譯法能夠保留詩歌中的形象、比喻和修辭手法,讓目標(biāo)語言的讀者也能夠欣賞到詩歌的美妙。具體譯法能夠保留原文的形象、比喻和修飾,讓目標(biāo)語言的讀者更好地理解和感受原文的情感和意境。同時(shí),具體譯法也能夠幫助讀者更好地了解源語言的文化和語言特點(diǎn)。優(yōu)點(diǎn)具體譯法有時(shí)可能會(huì)讓目標(biāo)語言的讀者感到過于直譯和生硬,缺乏流暢性和自然感。同時(shí),對于一些具有特定文化背景的形象和比喻,具體譯法可能難以找到對應(yīng)的目標(biāo)語言表達(dá)方式,導(dǎo)致翻譯的失真。缺點(diǎn)具體譯法的優(yōu)缺點(diǎn)PART02抽象譯法介紹REPORTING抽象譯法定義抽象譯法是一種翻譯方法,它側(cè)重于將原文的思想、意義和精神傳達(dá)給譯文讀者,而不是對原文的逐詞逐句翻譯。抽象譯法特點(diǎn)抽象譯法強(qiáng)調(diào)對原文的整體理解和把握,而不是局限于具體的字詞和句子結(jié)構(gòu)。它注重傳達(dá)原文的思想、意義和精神,而不是僅僅復(fù)制原文的表面形式。定義與特點(diǎn)抽象譯法的應(yīng)用場景文學(xué)翻譯在文學(xué)翻譯中,抽象譯法被廣泛應(yīng)用。由于文學(xué)作品的思想、意義和精神是其核心價(jià)值,因此,抽象譯法能夠更好地傳達(dá)原作的思想和意義。學(xué)術(shù)論文翻譯學(xué)術(shù)論文通常包含大量的理論、概念和思想,這些都需要通過抽象譯法來準(zhǔn)確傳達(dá)。抽象譯法能夠幫助譯者把握原文的整體思想,并將其傳遞給譯文讀者。優(yōu)點(diǎn)抽象譯法能夠更好地傳達(dá)原文的思想、意義和精神,使譯文讀者能夠更好地理解原作的核心價(jià)值。同時(shí),由于抽象譯法不拘泥于具體的字詞和句子結(jié)構(gòu),因此能夠更好地應(yīng)對各種語言和文化差異。缺點(diǎn)抽象譯法可能會(huì)忽略原文的某些具體細(xì)節(jié)和語言特色,導(dǎo)致譯文與原文存在一定的差異。此外,由于抽象譯法需要對原文進(jìn)行整體理解和把握,因此需要譯者具備較高的語言和文化素養(yǎng)。抽象譯法的優(yōu)缺點(diǎn)PART03具體譯法與抽象譯法的比較REPORTING能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的細(xì)節(jié)和具體含義,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受和體驗(yàn)。具體譯法能夠概括原文的主旨和思想,使譯文讀者理解原文的核心意義和精神。抽象譯法翻譯效果比較適用于描述具體事物、場景、人物等細(xì)節(jié)的翻譯,能夠保留原文的形象和風(fēng)格。適用于表達(dá)思想、觀點(diǎn)、概念等抽象概念的翻譯,能夠突出原文的主旨和核心意義。適用范圍比較抽象譯法具體譯法由于需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的細(xì)節(jié)和具體含義,因此需要譯者具備較高的語言水平和專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)還需要對原文的文化背景和語境有深入的了解。具體譯法由于只需要概括原文的主旨和思想,因此相對而言翻譯難度較低,但需要譯者具備較強(qiáng)的概括和表達(dá)能力,以及對原文深層含義的理解。抽象譯法翻譯難度比較PART04如何選擇具體譯法或抽象譯法REPORTINGVS翻譯目的決定了譯文的表達(dá)方式,是選擇具體譯法還是抽象譯法的重要依據(jù)。詳細(xì)描述在翻譯過程中,首先要明確翻譯的目的。如果翻譯目的是為了傳達(dá)原文的特定細(xì)節(jié)或具體情境,那么選擇具體譯法更為合適;如果翻譯目的是為了概括原文的主旨或傳達(dá)核心信息,那么選擇抽象譯法更為合適??偨Y(jié)詞根據(jù)翻譯目的選擇根據(jù)文本類型選擇文本類型決定了語言的使用方式和表達(dá)風(fēng)格,因此也是選擇具體譯法或抽象譯法的關(guān)鍵因素??偨Y(jié)詞不同類型的文本對翻譯的要求不同。例如,在翻譯小說、劇本等文學(xué)作品時(shí),為了保留原文的文學(xué)性和藝術(shù)性,通常需要采用具體譯法,盡可能地傳達(dá)原文的細(xì)節(jié)和情感色彩;而在翻譯新聞、科技論文等實(shí)用性文本時(shí),為了確保信息的準(zhǔn)確性和客觀性,通常需要采用抽象譯法,突出原文的主旨和核心信息。詳細(xì)描述總結(jié)詞翻譯人員的能力和風(fēng)格也會(huì)影響選擇具體譯法或抽象譯法的決策。詳細(xì)描述翻譯人員需要根據(jù)自己的語言功底、專業(yè)知識以及對原文的理解程度來選擇合適的譯法。如果翻譯人員具有較強(qiáng)的語言組織能力和表達(dá)能力,善于描繪具體場景和刻畫人物形象,那么可以選擇具體譯法;如果翻譯人員對原文的理解較為有限,或者更擅長概括和提煉信息,那么可以選擇抽象譯法。同時(shí),翻譯人員還需要注意保持譯文的連貫性和一致性,避免出現(xiàn)前后文風(fēng)格不一致的情況。根據(jù)翻譯人員的能力選擇PART05具體譯法和抽象譯法的實(shí)踐案例REPORTING具體譯法注重細(xì)節(jié),將原文具體內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯“Therestauranthasavarietyofdishes”時(shí),采用具體譯法可以翻譯為“這家餐廳有各種各樣的菜品”,這樣的翻譯保留了原文的具體內(nèi)容,讓讀者能夠清晰地了解餐廳提供的菜品種類??偨Y(jié)詞詳細(xì)描述具體譯法案例總結(jié)詞具體譯法能夠讓讀者更好地理解原文的語境和含義。詳細(xì)描述在翻譯“Sheiswearingareddress”時(shí),采用具體譯法可以翻譯為“她穿著一件紅色的連衣裙”,這樣的翻譯能夠讓讀者更好地理解原文中“紅色連衣裙”的具體含義和語境。具體譯法案例總結(jié)詞抽象譯法注重整體,將原文的主旨和思想傳達(dá)給讀者。要點(diǎn)一要點(diǎn)二詳細(xì)描述在翻譯“Thecompanyhasastrongcommitmenttocustomerservice”時(shí),采用抽象譯法可以翻譯為“該公司致力于提供優(yōu)質(zhì)的客戶服務(wù)”,這樣的翻譯將原文的主旨和思想傳達(dá)給讀者,強(qiáng)調(diào)公司對客戶服務(wù)的重視和承諾。抽象譯法案例總結(jié)詞抽象譯法能夠讓讀者更好地理解原文的主旨和思想。詳細(xì)描述在翻譯“Thebookisavaluableresourceforstudents”時(shí),采用抽象譯法可以翻譯為“這本書對學(xué)生來說是非常寶貴的資源”,這樣的翻譯將原文的主旨和思想傳達(dá)給讀者,強(qiáng)調(diào)這本書對學(xué)生的價(jià)值和重要性。抽象譯法案例在實(shí)際翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)淖g法,有時(shí)需要綜合運(yùn)用具體譯法和抽象譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論