版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英文合同導(dǎo)讀第一章英文合同概述(GeneralIntroduction)Inviewofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaffixingtheirsealstoit.(NehemiahBIBLENIV)因這一切的事,我們立確實(shí)的約,寫在冊(cè)上。我們的首領(lǐng),利未人,和祭司都簽了名?!灸嵛髅住俊妒ソ?jīng)》新國際版合同,古稱契約(港臺(tái)現(xiàn)仍多用此語),"契"者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書,如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見此語,《易·系辭》就有"后時(shí)圣人易之以書契。""約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等?!度龂萘x》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"而西方在早在〈〈圣經(jīng)〉〉中就有關(guān)于上帝在西乃山與以色列人立約的記載。挪亞方舟就是籍著上帝與挪亞的契約而建造的:ButwiththeewillIestablishmycovenant;andthoushaltcomeintotheark,thou,andthysons,andthywife,andthysons''''wiveswiththee.(但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進(jìn)入方舟。)第一節(jié):合同與協(xié)議:(ContractandAgreement)而在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議"(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。美國法律整編合同法第二次匯編定義合同為:"合同乃為一個(gè)允諾或一組允諾。違反此一允諾時(shí),法律給予救濟(jì);或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項(xiàng)義務(wù)。"(Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.)(Restatement,Second,Contracts,Section1)這一定義在StevenH.Gifts編著的LawDictionary被完全引述.但一般而言,Contract,乃兩個(gè)以上當(dāng)事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個(gè)以上當(dāng)事人所為一組具有法律約束力之允諾。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)這一表述在L.B.Curzon編撰的DictionaryofLaw中概括為"Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations."ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中定義的更為具體明了"Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum."即合同就是對(duì)合同方具有法律上約束力,可由法院或其他同等管轄地強(qiáng)制執(zhí)行的協(xié)議。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定義為:"Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone."是對(duì)已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。Black'sLawDictionary給Agreement下了兩個(gè)定義:一個(gè)是"aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformances,"即雙方或多方就某些過去或?qū)硎聦?shí)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或權(quán)利義務(wù)的履行而達(dá)成一致的理解和愿望。另一個(gè)是"Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,right,orbenefits,withtheviewofcontractinganobligation,amutualobligation."即兩個(gè)或多個(gè)當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財(cái)產(chǎn)、權(quán)利、利益的移轉(zhuǎn)取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來看看英文合同相關(guān)書籍和詞典的說法。ChrisTurner在其ContractLaw中是這樣闡述合同的成立:"Therearethreekeyingredientstoformation(ofcontracts):agreement-basedonmutualityovertheterms,agreementexistswhenavalidacceptancefollowsavalidoffer;consideration-givenbybothsides,thequidproquo,andtheproofthatthebargainexists;intentiontocreatelegalrelations-sinceacontractislegallyenforceable,unlikemeregratuitouspromises.即合同成立的三個(gè)要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對(duì)條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對(duì)價(jià)及對(duì)價(jià)存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈(zèng)予的允諾)這里也是用agreement來解釋contract的,認(rèn)為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。在英語法律用語中雖然多用"agreement"來解釋"contract",其實(shí)也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,…(2)Acontract(TheLawDictionary)甚至有在同一句中交替使用的實(shí)例,如:Ifthecontractcontainsaninnocentmistake,youcangetoutoftheagreementifthemistakeisimportant.(WhatShouldIKnowAboutContracts,TheStateBarofCalifornia,2Edi.1984),還有更為明確的:Agreement.SynonymforContract(RobertLeRoy&KennethA.Buths,BusinessLawandTaxes,"Glossary",1984)綜上所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用協(xié)議來解釋合同,而英語的法律用語往往不很嚴(yán)格,多用Agreement解釋Contract,但也有用Contract解釋Agreement的情形,雖說大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時(shí)候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實(shí)踐中往往合作方就某一項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議對(duì)有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項(xiàng)具體的細(xì)節(jié)。從涉及范圍上看,合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習(xí)慣上的稱呼而已。第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時(shí)、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項(xiàng)要素而且簽署生效,該文件就應(yīng)該具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。常見的英文合同名稱可分為以下四大類:一、合同、協(xié)議(Contract;Agreement)文件名稱直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement"是最常見的英文合同。《中華人民共和國》第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是買賣合同;供用電、水、氣、熱力合同;贈(zèng)與合同;借款合同;租賃合同;融資租賃合同;承攬合同;建設(shè)工程合同;運(yùn)輸合同;技術(shù)合同;保管合同;倉儲(chǔ)合同;委托合同;行紀(jì)合同;居間合同等十五大類。(SalesContracts,ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,DonationContracts,LoanContracts,LeasingContracts,FinancialLeasingContract,Work-for-hireContracts,ConstructionProjectContracts,CarriageContracts,TechnologyContracts,Safe-keepingContracts,WarehousingContracts,AgencyAppointmentContracts,CommissionAgencyContracts,BrokerageContracts)而常見的協(xié)議有委托代理協(xié)議(AgencyAgreement)、合伙協(xié)議(PartnershipAgreement、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(SharesAssignmentAgreement)、保密協(xié)議(ConfidentialityAgreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(Non-competeAgreement)、聘用協(xié)議(EmploymentAgreement)等等。二、意向書(LetterofIntent)文件名稱如果標(biāo)明"LetterofIntent","MemorandumofUnderstanding"(簡稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱為"Memorandum"(簡稱Memo,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標(biāo)明"MinuteofTalks"(即會(huì)談紀(jì)要)。這些法律文件往往是當(dāng)事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準(zhǔn)合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當(dāng)事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進(jìn)行實(shí)質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當(dāng)事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達(dá)成交易目的。那么這份法律文件就應(yīng)當(dāng)視為雙方的合同或者協(xié)議。三、契約(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同還有一些約定俗成的名稱。Covenant,主要指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對(duì)價(jià)的存在,也會(huì)用到這個(gè)詞,表示雙方達(dá)成的契約。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:Indenture通常也是指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于國家間的協(xié)定、協(xié)議。Protocol,通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會(huì)談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對(duì)草約內(nèi)容承擔(dān)法律責(zé)任,如果需要補(bǔ)充、修改、完善,雙方還會(huì)簽訂補(bǔ)充的協(xié)議。四、其他書函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有時(shí)候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用"Letter"(函),"Waiver"(棄權(quán)書),"Guaranty"(保證書),"PowerofAttorney"(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。相對(duì)于"Agreement"或"Contract"類的合同,書函類的合同一般具有補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在"Agreement"或"Contract"類合同的附件中。當(dāng)然書函類的合同對(duì)雙方當(dāng)事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔(dān)保人,通常甲公司與乙銀行會(huì)簽署一份總協(xié)議(GeneralAgreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(Guaranty)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(CreditLetter或FacilityLetter)給甲公司,授信書上會(huì)載明授信額度,作為甲公司申請(qǐng)撥款的依據(jù)。由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依據(jù),甲公司和丙銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由GeneralAgreement來規(guī)范,而Guaranty及CreditLetter均為附屬在GeneralAgreement架構(gòu)下的小合同。丙公司因簽署了Guaranty,因此對(duì)乙銀行負(fù)有保證義務(wù),乙銀行因?yàn)楹炇鹆薈reditLetter,因此對(duì)甲公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。本書撰寫的方式,是針對(duì)名稱為"Agreement(狹義)"或"Contract"類型的合同文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合同結(jié)構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合同的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合同時(shí)自然就"NoProblem"沒問題了。第二章英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction.--mottooftheBauhausschoolofarchitecture形式服從功能--鮑豪斯建筑學(xué)院校訓(xùn)與基礎(chǔ)英語相比,作為專業(yè)性極強(qiáng)的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點(diǎn)。首先,句子冗長而且復(fù)雜、似乎總也找不到句號(hào),用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語,法律術(shù)語,跟中文的文言文似的,著實(shí)是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英語合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語言本身的能力外,對(duì)于法律也應(yīng)具備一定的素質(zhì)。這是所有專業(yè)英語的共性,就是需相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),這方面本文恕不多言。下面就是PlainEnglishCampaign(直白英語運(yùn)動(dòng))組織所遇到的最長的英文合同的句子,有興趣的讀者不妨看看到底是什么意思:IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobligationssetforthinthisContract,theSellermay:athisoption:(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxes,andannualcharge,anddemandfullpaymentthereof,andenforceconveyanceofthelandbyterminationofthecontractoraccordingtothetermshereof,inwhichcasethePurchasershallalsobeliabletotheSellerforreasonableattorney''sfeesforservicesrenderedbyanyattorneyonbehalfoftheSeller,or(b)sellsaidlandandpremisesoranypartthereofatpublicauction,insuchmanner,atsuchtimeandplace,uponsuchtermsandconditions,anduponsuchpublicnoticeastheSellermaydeembestfortheinterestofallconcerned,consistingofadvertisementinanewspaperofgeneralcirculationinthecountyorcityinwhichthesecuritypropertyislocatedatleastonceaweekforThree(3)successiveweeksorforsuchperiodasapplicablelawmayrequireand,incaseofdefaultofanypurchaser,tore-sellwithsuchpostponementofsaleorresaleanduponsuchpublicnoticethereofastheSellermaydetermine,anduponcompliancebythePurchaserwiththetermsofsale,anduponjudicialapprovalasmayberequiredbylaw,conveysaidlandandpremisesinfeesimpletoandatthecostofthePurchaser,whoshallnotbeliabletoseetotheapplicationofthepurchasemoney;andfromtheproceedsofthesale:Firsttopayallpropercostsandcharges,includingbutnotlimitedtocourtcosts,advertisingexpenses,auctioneer''sallowance,theexpenses,ifanyrequiredtocorrectanyirregularityinthetitle,premiumforSeller''sbond,auditor''sfee,attorney''sfee,andallotherexpensesofsaleoccurredinandabouttheprotectionandexecutionofthiscontract,andallmoneysadvancedfortaxes,assessments,insurance,andwithinterestthereonasprovidedherein,andalltaxesdueuponsaidlandandpremisesattimeofsale,andtoretainascompensationacommissionoffivepercent(5%)ontheamountofsaidsaleorsales;SECOND,topaythewholeamountthenremainingunpaidoftheprincipalofsaidcontract,andinterestthereontodateofpayment,whetherthesameshallbedueornot,itbeingunderstoodandagreedthatuponsuchsalebeforematurityofthecontractthebalancethereofshallbeimmediatelydueandpayable;THIRD,topayliensofrecordagainstthesecuritypropertyaccordingtotheirpriorityoflienandtotheextentthatfundsremaininginthehandsoftheSellerareavailable;andLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsorassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession.因此,國外,特別是美國要求法律文件的格式和語言應(yīng)當(dāng)現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強(qiáng)烈。RobertE.Swindle早在美國1980年出版的TheBusinessCommunicator一書中就寫到:"...legalandquasilegaldocumentscanandarebeingwrittenineverydaylanguage.Severalleadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheStateofNewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumercontractsinnontechnicallanguage.Additionally,thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplainEnglishforachange."大意是說法律和準(zhǔn)法律性文件能用日常語言書就,而且人們也正在這樣做。幾家大公司自愿重新起草他們的法律文書,紐約州最近也通過一項(xiàng)法律,要求商業(yè)企業(yè)用非術(shù)語草擬消費(fèi)者合同。另外,美國總統(tǒng)下令所有行政機(jī)構(gòu)在出臺(tái)將來的規(guī)定時(shí)要用他所稱的直白英語進(jìn)行變革。而在英國也有一個(gè)成立了25年的PlainEnglishCampaign(直白英語運(yùn)動(dòng))組織致力于各種公文的直白英語化,而反對(duì)各種官樣文章(gobbledygook)。1999年英國頒布實(shí)施的消費(fèi)者不公平術(shù)語法(UnfairTermsinConsumerContractsRegulations)也要求消費(fèi)者合同的術(shù)語必須用直白明了的語言(plainandintelligiblelanguage),該法也要求這些術(shù)語必須是易讀的,意味著要用清晰的設(shè)計(jì)和排印(cleardesignandtypography)。類似的法律也在歐盟的國家適用。但LawDictionary的作者StevenH.Gifts在該字典的前言中感嘆到"…thespeciallanguageofthelawremainsabarriertononlawyers.Totheextentthatthispromotestheeconomichealthoftheprofession,maintainsitsaura,andpreventunauthorizedpracticeofthelaw,itmayberegardedasavirtue."大意是說,法律專業(yè)語言對(duì)律師以外的人士來講,仍然是一道壁壘。從促進(jìn)行業(yè)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,保留行業(yè)特點(diǎn)和防止未經(jīng)授權(quán)進(jìn)行律師執(zhí)業(yè)等方面考慮,可以把這種語言壁壘看作是一種行業(yè)優(yōu)勢(shì)。作為非英美法系的非英語國家,面對(duì)加入WTO,全球經(jīng)濟(jì)一體化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們應(yīng)該怎樣應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的英文法律文件和語言呢?盡管PlainEnglish(直白)似乎是大勢(shì)所趨,但萬事都有個(gè)漸變的過程,長年累月沉淀下來的習(xí)慣不是一下就能改變的。拿來主義某種意義上,是必須的,所以我們首先還是應(yīng)該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語,在精通的基礎(chǔ)上,才能談得上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行進(jìn)一步的格式和用語方面的改革,取其精華,去其糟粕,當(dāng)然,這需要一個(gè)漫長的過程。以下就針對(duì)英文合同的特色分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)以及時(shí)態(tài)四大方面進(jìn)行說明:第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分為標(biāo)題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)尾詞(Attestation)五大部分?!笜?biāo)題」在開宗明義地顯示合同的性質(zhì);「前言」是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;「正文」里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;[附錄]構(gòu)成對(duì)前述合同正文條款作必要的補(bǔ)充。(不是所有合同都有該部分)最后「結(jié)尾」則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號(hào)。以下分別就此五部分進(jìn)行說明。一、合同的標(biāo)題(Title)英文合同和中文合同都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考慮,合同撰寫人通常都會(huì)依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題。在第一章的英文合同名稱中已有介紹,在此不再贅述,僅補(bǔ)充Confirmation(確認(rèn)書),Order(定單)經(jīng)常也會(huì)出現(xiàn)在簡易的合同中。二、合同的前言(Preamble)英文合同在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「前言」,也稱序言、導(dǎo)言、總則等。前言一般不會(huì)占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復(fù)雜的正文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。詳細(xì)來說,前言通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「開場(chǎng)白」(Commencement),內(nèi)容在說明當(dāng)事人姓名或名稱、國籍或注冊(cè)地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.本聘用協(xié)議于___年_月_日簽訂,雙方當(dāng)事人為:依_州法律組織設(shè)立的________公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為_______,與___國籍的____(護(hù)照號(hào)碼:_____)(以下簡稱雇員),居住于_________________。&byandbetween要表示合同是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"byandamong"來代替。&organizedandexisting合同開場(chǎng)白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."來表示,如果是法人組織多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。®isteredoffice"registeredoffice"是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和"principaloffice"或"principalplaceofbusiness"即「主營業(yè)地」并不一定位于同一個(gè)地方。第二部份叫做"Recitals",是由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"WhereasClauses"即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示當(dāng)事人乃是在基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合同。以下是一個(gè)補(bǔ)償貿(mào)易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很簡單明了地表達(dá)了雙方合作的意愿。WITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲證明(通常不譯)鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機(jī)械設(shè)備,愿向甲方出售該機(jī)械設(shè)備;鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應(yīng)的該機(jī)械設(shè)備生產(chǎn)的產(chǎn)品,鋼絲繩來補(bǔ)償該機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;鑒于甲方同意從乙方購買該機(jī)械設(shè)備;鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補(bǔ)償乙方機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;因此,基于上述諸點(diǎn)認(rèn)識(shí)雙方特立契約,約定如下:緊接在一串whereasclauses之后,會(huì)出現(xiàn)類似上例中的"NowTherefore,……:"這樣一句話,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為"operativepart")是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:三、正文(Hanbendum)正文(Hanbendum)部分,也稱為Body,具體約定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連。本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如勞動(dòng)合同中通常會(huì)約定保密條款、競(jìng)業(yè)禁止條款,但是買賣同就不會(huì)有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標(biāo)的、交易條件等等條款,在勞動(dòng)合同中就不會(huì)出現(xiàn)。相對(duì)于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等等,將于第四章中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。四、附錄(Schedule)附錄也稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附錄部分作為對(duì)正文條款的補(bǔ)充,不是所有英文合同都有的一項(xiàng)。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對(duì)該公司聘用的經(jīng)理職責(zé)作出補(bǔ)充說明:THESCHEDULEABOVEREFERREDTO1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany2.ToattendpersonallyduringtheusualhoursofbusinessandtosuperviseandcontrolthebusinessandtobeaccessibletocustomersandemployeesoftheCompany.3.Tokeeptheusualbooksofaccount.4.TopaydailyallmoneyreceivedinthebusinessintotheCompany''''sbankaccount.5.GenerallytoprotecttheinterestsoftheCompany.上文提及的附錄是指:1.管理,維持并促進(jìn)公司的經(jīng)營2.親自參與公司的日常經(jīng)營,監(jiān)管經(jīng)營,對(duì)本公司的客戶和員工平易近人。3.保管日常賬冊(cè)。4.支付日常公司經(jīng)營到帳的款項(xiàng)5.廣泛地保護(hù)公司的利益此外,即便是有這部分的英文合同,也經(jīng)常因?yàn)楦戒浀膬?nèi)容龐雜篇幅較長,如有關(guān)的圖表或者其他法律文書,而放在合同的最后單獨(dú)列明。下文就是單獨(dú)列在合同后的附錄的一個(gè)信用證:EXHIBITBLetterofCreditXYZBANKLIMLTED[Address]CreditBank,N.A.InternationalBankingFacilityLosAngelesDate:LetterofCreditNo.:Gentlemen:WeherebyestablishthisirrevocableletterofcreditinyourfavorforaccountofABCCompanyintheamountofU.S.$_______(amountinwords),availableagainstyourdraft(s)drawnatsightonCreditBank,N.A.,LetterofCreditDepartment,LosAngeles,statementasfollows:"TheamountdrawnunderLetterofCreditNo.[_________]dated[_______]issuedbyXYZBankLimitedonbehalfofABCCompanyispayabletotheundersignedpursuanttothetermsofthatcertainLoanAgreementdatedasof_________,20___,betweenABCCompanyandCreditBank.N.A."AlldraftsdrawnunderthisLetterofCreditmustbeartheclause"DrawnunderXYZBankLimitedLetterofCreditNumber_____,dated_______,20___.Partialdrawingsarepermitted.Weherebyengagewiththedrawers,endorsersandbonafideholdersofdraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthisLetterofCreditthatthedraftswillbedulyhonoredifdrawnandpresentedtotheabovedrawninLosAngeles,InstallmentPaymentDate].ThisLetterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),InternationalChamberofCommerce,PublicationNo.400.SpecialInstructionstoDraweeBankInreimbursementforanypaymentmadebyyouhereunder,youmaydebitouraccountwithyou.XYZBANKLIMITEDBY____________(AuthorizedSignature)附件B:XYZ銀行地址:北美信貸銀行國際銀行業(yè)務(wù)部美國加州洛杉璣日期:信用證號(hào)碼:*先生我行在此開立,以ABC公司為受益人,總額為*美元的不可撤銷信用證,憑交加州洛杉璣北美信貸銀行信用證部開出的即期匯票付款。并附有貴行簽署、具名日期的如下聲明:由XYZ銀行代表ABC公司*年*月*日開立的第*號(hào)信用證項(xiàng)下款項(xiàng)系根據(jù)ABC公司與北美信貸銀行*年*月*日訂立的某貸款協(xié)議條款規(guī)定,付與簽字人。本證項(xiàng)下開具的匯票須注明"本匯票系憑XYZ銀行……年……月……日第…號(hào)信用證下開具"的條款。允許部分提款。凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,如按時(shí)開具提交我行,我行保證對(duì)出票人、背書人和善意持有人不遲于最后分期付款日后30天內(nèi)承擔(dān)付款責(zé)任。本信用證系根據(jù)國際商會(huì)第400號(hào)出版物跟單信用證統(tǒng)一慣例與實(shí)務(wù)(1983年版)繕制。付款行特別指令貴行本信用證項(xiàng)下所付款項(xiàng),記入我行與貴行的借記帳戶。XYZ銀行授權(quán)簽字五、證明部分(Attestation)英文合同結(jié)構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭即證明部分與當(dāng)事人的簽名。所謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,相當(dāng)于中文合同中"雙方簽字蓋章,特此為證"。除了表明簽名人確實(shí)為正當(dāng)授權(quán)的代表外,還會(huì)具明簽名的日期。至于簽名檔的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了代表人的簽名以外,還要加蓋公司印鑒,并且通常會(huì)注明代表人的職務(wù)(title)。INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.______________________________________By:By:Title:Title:本協(xié)議由被授權(quán)之人,于本協(xié)議上述所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)生效之,特此為證。___________________________________代表人:代表人:職務(wù):職務(wù):&INWITNESSWHEREOF這三個(gè)詞是英文合同結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,實(shí)體上講并沒有什幺特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會(huì)記載的「恐口說無憑,特立契為證」很類似,也有用INTESTIMONYWHEREOF替代,有時(shí)候也會(huì)用"INTENDINGTOBELEGALLYBOUND"代替,意思也是一樣的。&dulyauthorizedrepresentatives當(dāng)合同之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推選出一位自然人作為法定代表人,例如公司的法定代表人通常會(huì)是董事長,代表公司對(duì)外簽訂合同,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長根據(jù)法律當(dāng)然具備對(duì)外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以通過決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對(duì)方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于"dulyauthorizedrepresentative",可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。下面就是一個(gè)董事會(huì)對(duì)采購員的授權(quán)決議:BOARDOFDIRECTORS'RESOLUTIONDESIGNATINGAPURCHASINGAGENTPursuanttoadulymade,seconded,andcarriedmotiontheBoardofDirectorsof___________________________(hereinafterreferredtoasCorporation)adoptedthefollowingresolutionbyaunanimousvote:RESOLVED,that______________________isherebyappointedPurchasingAgentofthisCorporationwithlimitedauthoritytomakepurchasesintheCorporation''''snameandbehalf.UndernocircumstanceswillthePurchasingAgenthaverealorapparentauthoritytomakeapurchasefortheCorporationifthedollaramountofsaidpurchaseorthetotaldollaramountofaninstallmentpurchasewillexceedtheamountof__________dollars($___________).ITheundersigned,_________________________,certifiesthatheorsheisthedulyappointedSecretaryof_______________________Corporationandthattheaboveisatrueandcorrectcopyofaresolutiondulyadoptedatameetingofthedirectorsthereof,convenedandheldinaccordancewithlawandtheBylawsofsaidCorporationon_____________,(Date)andthatsuchresolutionisnowinfullforceandeffect.INWITNESSTHEREOF,IhaveaffixedmynameasSecretaryof_____________________________________Corporationandhaveattachedthesealof____________________________________Corporationtothisresolution.Dated:_________________________________________________SecretarySeal:董事會(huì)決議:任命采購員:就已第二次提起到董事會(huì)的動(dòng)議,本公司董事會(huì)全體一致通過如下決議:茲決議,本公司授權(quán)***為本公司采購員,以本公司名義代表本公司對(duì)外采買。但其單筆采購金額或分期購買的總額不得超過****美元。超過該數(shù)額該采購員概無真實(shí)或表見代理權(quán)。我,簽字人,證明***,他/她是本公司正式任命的秘書,以上是本公司董事會(huì)決議的真實(shí)準(zhǔn)確的副本,該決議系按法律和本公司章程在*年*月*日召開的董事會(huì)上正式通過,現(xiàn)完全有效。作為公司秘書我簽字并蓋公司印鑒于該決議,特此為證。日期:*年*月*日秘書:(簽字)公司印鑒:(蓋章)&thedateandyearfirstwrittenabove如果合同結(jié)尾辭里注明的日期和合同前言所載明的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合同生效日(EffectiveDate),以免產(chǎn)生爭(zhēng)議。如下例:Afterthiscontractissignedbythedulyauthorizedrepresentativesofbothparties,bothpartiesshallsubmitthecontracttotheirgovernmentsorBoardsofDirectorsforapproval.Thedatewhenthelaterpartyobtainstheapprovalshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallattempttogetthecontractapprovalwithin60daysfromsigningandnotifybytelexorcabletheotherpartyoftheapprovalwhichisconfirmedbythefollowingregisteredair-mailletter.本合同經(jīng)雙方正式授權(quán)代表簽署后,應(yīng)提交各自政府或董事會(huì)批準(zhǔn)。以后一方獲得批準(zhǔn)日期為本合同生效日。雙方應(yīng)盡力在合同簽署后60日內(nèi)獲得批準(zhǔn)并以電傳或電報(bào)形式通知該批準(zhǔn),隨后以航空掛號(hào)郵件確認(rèn)。第二節(jié)用詞特點(diǎn)(Wording)作為正式法律文件,英語合同在用詞方面極其考究,要求選詞專業(yè)(professional),正式(formal),準(zhǔn)確(accuracy)。具體體現(xiàn)如下:1.專業(yè)性術(shù)語(TechnicalTerms/Terminology)法律專業(yè)性術(shù)語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對(duì)象,而針對(duì)專業(yè)人士,力求使語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤。中文合同中常見的諸如"瑕疵"(defect)、"救濟(jì)"(remedy)、"不可抗力"(forceMajeure)、"管轄"(jurisdiction)等專業(yè)用詞就已經(jīng)讓非專業(yè)人士大惑不解了,英文合同的專業(yè)用詞自然就更玄妙無比了。具體的實(shí)例如下:Withoutprejudicetotheparties''rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClausel6.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.不妨害18.1款雙方的權(quán)利,16.1,16.2及16.3款規(guī)定的賠償應(yīng)為上述延誤引起損害的唯一賠償金。indemnities較compensation專業(yè),此處用compensation解釋了indemnities;Anysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何轉(zhuǎn)讓除根據(jù)本協(xié)議相互契約和對(duì)價(jià)外不得考慮其他。Transfer,assignment和conveyance都有轉(zhuǎn)讓的含義,其中assignment和conveyance(多用于不動(dòng)產(chǎn))尤為專業(yè)。Weadviseyouofourintentiontoterminateourtenancyonorbefore________________(Date)andtodelivertoyoufullpossessionofthepremises。我方不遲于某日期通知你方終止租約并交還房屋全部所有。tenancy指房屋租賃的租約,而premises指租賃的房屋及其附屬物都是專業(yè)用語。LicenseeagreestopaytoLicensoraminimumroyaltyof___________Dollars($______)asaminimumguaranteeagainstroyaltiestobepaidtoLicensorduringthefirstcontractterm,saidminimumroyaltytobepaidonorbeforethelastdayoftheinitialtermhereto.受許可方同意支付許可方最低使用費(fèi)*美元作為該許可合同第一期使用費(fèi)的最低保證金,該最低使用費(fèi)不遲于本合同的入門期最后一天支付給許可方。Royalties在許可合同中專指特許權(quán)使用費(fèi)。PriceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththecontentandscopestipulatedinArticle2totheContractandshallbepaidin___________.按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍。本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為___。與上例不同的是,這里的royalty指的是許可合同計(jì)價(jià)方式的一種即提成計(jì)價(jià)(royaltyprice),相對(duì)于統(tǒng)包價(jià)格(lumpsumprice)Defaultinobservingorperforminganyofthecovenantsoragreementsofdebtorsetforthinanycollateraldocumentofsecuritygiventosecureindebtednesshereunder,andthecontinuationofsuchdefaultbeyondanyperiodofgracespecifiedinanysuchdocument.借款人未能履行契約或附帶的擔(dān)保文件列明的協(xié)議,以及該違約的持續(xù)超過上述文件規(guī)定的寬限期。在借款合同中g(shù)race專指寬限期,而不是普通英語的其他意思。Furthermore,thepartiesagreethatthefollowingsituationsshallbeconsideredasexceptionalcircumstanceswhichjustifytheearlierterminationbytheotherparty:bankruptcy,moratorium,receivership,liquidationoranykindofcompositionbetweenthedebtorandthecreditors,oranycircumstanceswhicharelikelytoaffectsubstantiallyoneparty''sabilitytocarryouthisobligationsunderthiscontract。此外,雙方同意以下條件應(yīng)認(rèn)為是對(duì)方合理提前終止合同的例外情形:破產(chǎn)、延付令、破產(chǎn)在管、清算或其他債權(quán)人和債務(wù)人任何形式的和解,或任何可能對(duì)一方履行合同項(xiàng)下義務(wù)能力造成實(shí)質(zhì)影響的情形。此處的composition顯然不是普通英語中"作文"的意思,而是指破產(chǎn)和解。Inaddition,uponrequestoftheBoardandiftheLiquidatingTrusteedeterminesthatitwouldbeimprudenttodisposeofanynon-cashassetsoftheCompany,suchassetsmaybedistributedinkindtotheMembersinlieuofcash,proportionatelytotheirrighttoreceivecashdistributionshereunder.另外,應(yīng)董事會(huì)請(qǐng)求且如果清算托管人確定處理本公司非現(xiàn)金財(cái)產(chǎn)非明智之舉,該財(cái)產(chǎn)可按各成員根據(jù)合同項(xiàng)下收取現(xiàn)金份額的權(quán)利以實(shí)物形式替代現(xiàn)金進(jìn)行分配。Inkind此處與incash相對(duì),通常用于合資、合伙協(xié)議中表示"以實(shí)物出資",本句中是以實(shí)物分配清算。Inlieuof表示替代相當(dāng)于基礎(chǔ)英語中的insteadof。TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.買方須于銷售確認(rèn)書第三條所規(guī)定的日期之前開出本批交易的信用證。否則,售方有權(quán)不經(jīng)通知取消本確認(rèn)書,或接受買方對(duì)本銷售確認(rèn)書未履行的全部或一部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。Reserve為專用詞匯,我們常見的"版權(quán)所有"英語表達(dá)就是Allrightsreserved。Rescind(取消合同/協(xié)議)和lodge(提出索賠,與claim(s)連用)也都是專業(yè)用語。Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方欲出售或轉(zhuǎn)讓其所投資的部分或全部,另一方應(yīng)有優(yōu)先購買權(quán)。Assign(其名詞形式assignment)和Preemptive屬專業(yè)用語。2.正式用語(FormalTerms)英文合同,習(xí)慣采用書面的形式,合同往往使用正式的書面用語,較少使用口頭用語,以顯示合同正規(guī)、嚴(yán)肅。具體實(shí)例如下:AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist較help正式;ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動(dòng)。partakein較takepartin正式;TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。render較give正式;PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方應(yīng)將病人遣返中國并負(fù)責(zé)其返回廣州的旅費(fèi)。repatriate較sendback正式;ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe較explain,interpret正式;inaccordancewith較accordingto正式。TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時(shí),可以反對(duì)并要求立即撤換。require較ask正式;而且,require表示上對(duì)下的要求,ask沒有這么明確,它含有request和require之意,其中request表示下對(duì)上的要求,即"請(qǐng)求"公文體forthwith較atonce正式;TheChairpersonmayconveneandpresideaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事長可以根據(jù)董事會(huì)過1/3董事的提議而召集主持臨時(shí)董事會(huì)議。Convene較hold正式,preside較beinchargeof正式,interim也是正式用詞較temporary正式。Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工貿(mào)易中,廠方無論是對(duì)原料還是成品都無所有權(quán)。title較ownership正式。Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto."生效期"指雙方合同簽字的日子。execute較sign正式;ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramsortheprovisionofsuchgenera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年股份轉(zhuǎn)移細(xì)則與股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議版B版
- 2024年高級(jí)餐廳服務(wù)員合同
- 2024年版教育培訓(xùn)合作協(xié)議
- 設(shè)備與保障措施計(jì)劃
- 2024年網(wǎng)絡(luò)游戲開發(fā)運(yùn)營合同
- 護(hù)膚美白銷售工作總結(jié)
- 食品飲料行業(yè)工程師工作總結(jié)
- 2024年高端制造業(yè)用擠塑板購銷合同
- 2024年離婚合同書:夫妻共同財(cái)產(chǎn)分割指南版B版
- 運(yùn)動(dòng)器材買賣合同三篇
- 貼面 貼面修復(fù)
- 2023年高二學(xué)業(yè)水平測(cè)試生物模擬考試試題
- 力士樂-mtx micro簡明安裝調(diào)試手冊(cè)v4updated
- GB/T 6807-2001鋼鐵工件涂裝前磷化處理技術(shù)條件
- GB/T 15109-1994白酒工業(yè)術(shù)語
- 膜片鉗常見問題匯總(人人都會(huì)膜片鉗)
- 校車安全逃生技能培訓(xùn)學(xué)習(xí)
- (新版)電網(wǎng)規(guī)劃專業(yè)知識(shí)考試題庫(含答案)
- 學(xué)校心理危機(jī)干預(yù)流程圖
- 杏醬生產(chǎn)工藝
- 融資擔(dān)保業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)分類管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論