翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析_第1頁
翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析_第2頁
翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析_第3頁
翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析_第4頁
翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評(píng)析

基本內(nèi)容基本內(nèi)容《落花生》是中國(guó)現(xiàn)代作家許地山的代表作之一,這篇散文以“種花生——收花生——吃花生——議花生”為主線,真實(shí)地記錄了作者小時(shí)候的一次家庭活動(dòng)和所受到的教育。這篇散文的魅力在于,它通過談?wù)摶ㄉ暮锰?,借物喻人,揭示了花生不圖虛名、默默奉獻(xiàn)的品格。在翻譯這篇文章時(shí),不同的譯者可能會(huì)采用不同的策略和方法,從而產(chǎn)生不同的譯本。本次演示將從翻譯目的論的角度,對(duì)《落花生》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行評(píng)析。基本內(nèi)容首先,我們要明確翻譯目的論的三條原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指的是翻譯的目的決定翻譯的手段,即譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的選擇合適的翻譯策略和方法。連貫原則是指譯文應(yīng)符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文在目標(biāo)語讀者看來應(yīng)該是可理解、可接受的。忠實(shí)原則是指譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式應(yīng)由翻譯的目的和目標(biāo)語讀者的要求決定?;緝?nèi)容接下來,我們將從目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個(gè)方面對(duì)《落花生》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行評(píng)析。1、目的原則1、目的原則《落花生》的兩個(gè)英譯本分別由著名翻譯家張培基和劉士聰譯出。張培基的譯本旨在讓英文讀者了解中國(guó)文化和文學(xué),因此在翻譯過程中盡可能保留了原文的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。而劉士聰?shù)淖g本則更加注重譯文的流暢性和可讀性,旨在讓英文讀者更好地理解和欣賞《落花生》所表達(dá)的思想和情感。1、目的原則例如,在原文中,“吃罷,對(duì)我們說:‘人生在世,要做有用的人,不要做偉大、體面而對(duì)別人沒有好處的人。’”張培基將“不要做偉大、體面而對(duì)別人沒有好處的人”譯為“donotaimatbeinggreatmenorfine-lookingmenwhoareofnousetoothers”,較好地保留了原文的文化內(nèi)涵;而劉士聰將這句話譯為“donotseektobepersonswhoareimportantbutofnorealservicetoothers”,更注重譯文的流暢性和可讀性。2、連貫原則2、連貫原則在翻譯《落花生》時(shí),張培基采用了直譯法,盡可能保留了原文的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵;而劉士聰則更多地采用了意譯法,使譯文更加流暢、自然。2、連貫原則例如,在原文中,“那晚天色不大好,可是父親也來了,實(shí)在很難得?!睆埮嗷鶎⑦@句話譯為“Itwasrathercloudyonthatevening,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare.”2、連貫原則這里保留了原文的語言風(fēng)格和文化背景;而劉士聰將這句話譯為“Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”這里采用了更加貼近英語表達(dá)習(xí)慣的詞匯和語法結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢、自然。3、忠實(shí)原則3、忠實(shí)原則在忠實(shí)原則方面,張培基和劉士聰都盡可能保留了原文的思想和情感。例如,在原文中,“母親說,今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié)……那晚上的天色不大好,可是父親也來了,實(shí)在很難得?!睆埮嗷鶎⑦@段話譯為“MothersdwecouldhaveaHarvestFestivalthatevening…Itwasrathercloudy,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare3、忠實(shí)原則.”這里盡可能保留了原文的思想和情感;而劉士聰則將這段話譯為“Mothersdwecouldhaveaharvestfestivalthatnight…Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”這里也盡可能保留了原文的思想和情感。3、忠實(shí)原則總的來說,《落花生》是一篇充滿哲理的文章,通過對(duì)花生的描寫來表達(dá)作者的人生理想和價(jià)值觀。在翻譯這篇文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能保留原文的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格,同時(shí)注重譯文的流暢性和可讀性。張培基和劉士聰?shù)膬蓚€(gè)英譯本各有特點(diǎn):張培基的譯本更加注重保留原文的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格,而劉士聰?shù)淖g本則更加注重譯文的流暢性和可讀性。參考內(nèi)容引言引言《落花生》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家許地山的代表作之一,其獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和深刻的社會(huì)寓意深受讀者喜愛。本次演示將從翻譯目的論的視角出發(fā),對(duì)《落花生》的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討不同翻譯策略在目標(biāo)文本中的體現(xiàn)及其對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。翻譯目的論概述翻譯目的論概述翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(HansVermeer)提出的,他認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)文本的功能和目標(biāo)讀者的需求。該理論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指的是翻譯應(yīng)遵循目標(biāo)文本的功能和目的;連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的語法和語用規(guī)范,具有可讀性和可接受性;忠實(shí)原則則要求譯文應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的信息和意義。《落花生》英譯本對(duì)比研究1、許地山原譯本1、許地山原譯本許地山是《落花生》的原作者,他的譯本自然是最為貼近原文的。在翻譯過程中,他采用了直譯的策略,盡可能地保留了原文的用詞和句式,使得譯文在表達(dá)方式上與原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻譯為“peanut”,而沒有采用意譯的策略將其譯為“groundnut”,這在一定程度上保留了原文的形象和象征意義。2、楊憲益譯本2、楊憲益譯本楊憲益是一位杰出的翻譯家,他的譯本具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。在翻譯過程中,他采用了異化的策略,將原文中的一些特殊表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,原文中的“半空里”被翻譯為“aloft”,而非直譯為“intheair”,這樣的轉(zhuǎn)化使得譯文更加自然流暢。3、張培基譯本3、張培基譯本張培基是一位著名的翻譯家和教授,他的譯本在國(guó)內(nèi)外享有較高的聲譽(yù)。在翻譯過程中,他采用了歸化的策略,將原文中的一些特殊表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,原文中的“落花生”被翻譯為“peanut”,而非直譯為“groundnut”,這樣的轉(zhuǎn)化使得譯文更加地道自然。3、張培基譯本結(jié)論通過對(duì)《落花生》英譯本的對(duì)比研究,我們可以看到不同翻譯策略在目標(biāo)文本中的體現(xiàn)及其對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。從翻譯目的論的視角出發(fā),我們可以更好地理解這些譯本的特點(diǎn)和優(yōu)劣,從而為未來的翻譯實(shí)踐提供有益的借鑒。參考內(nèi)容二基本內(nèi)容基本內(nèi)容隨著全球化進(jìn)程的加速,電影作為一種重要的文化交流方式,在跨文化傳播中扮演著舉足輕重的角色。字幕翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,對(duì)于觀眾理解電影情節(jié)、體驗(yàn)電影文化具有關(guān)鍵作用。本次演示將從翻譯目的論的視角,對(duì)電影《大家好,李煥英》的字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析。一、翻譯目的論概述一、翻譯目的論概述翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾(HansVermeer)提出的一種翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性、連貫性和忠實(shí)性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)文本的受眾和語境,進(jìn)行有目的的翻譯,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。二、《你好,李煥英》字幕翻譯評(píng)析1、語言風(fēng)格1、語言風(fēng)格在翻譯目的論的指導(dǎo)下,字幕翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)文本的語言風(fēng)格?!赌愫?,李煥英》是一部喜劇電影,語言幽默風(fēng)趣。在翻譯過程中,譯者充分考慮了目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和審美需求,采用了通俗易懂、生動(dòng)形象的表達(dá)方式,使觀眾在享受劇情的同時(shí),也能感受到原作的情感和意境。2、文化轉(zhuǎn)換2、文化轉(zhuǎn)換字幕翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的傳遞。在《你好,李煥英》的字幕翻譯中,譯者靈活處理了原作中的文化元素,如人名、地名、歷史背景等,盡可能地保留了原作的文化特色。同時(shí),對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,譯者也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉尯吞娲_保觀眾能夠正確理解劇情。3、視聽效果3、視聽效果電影作為一種視聽藝術(shù)形式,字幕翻譯需要考慮其在屏幕上的呈現(xiàn)效果。在《你好,李煥英》的字幕翻譯中,譯者充分考慮了字幕與畫面、聲音的協(xié)調(diào)一致,確保觀眾能夠更好地沉浸在電影氛圍中。此外,字幕的排版、字體大小和顏色等也考慮了觀眾的觀影體驗(yàn)。三、結(jié)語三、結(jié)語從翻譯目的論的視角看,《大家好,李煥英》的字幕翻譯是成功的。譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,充分考慮了目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣、審美需求和文化背景等因素,進(jìn)行了有目的的翻譯。通過幽默風(fēng)趣的語言風(fēng)格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論