英語專業(yè)學術(shù)報告記錄冊_第1頁
英語專業(yè)學術(shù)報告記錄冊_第2頁
英語專業(yè)學術(shù)報告記錄冊_第3頁
英語專業(yè)學術(shù)報告記錄冊_第4頁
英語專業(yè)學術(shù)報告記錄冊_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGE外語學院研究生聽取學術(shù)報告記錄冊學科、專業(yè):MTI口譯年級:2013級研究生姓名:審核教師:說明1.為拓寬研究生的知識面,活躍學術(shù)氣氛,我校研究生在學期間必須聽取有關(guān)學術(shù)報告、取得相應的學分。2.在學期間研究生聽取學術(shù)報告,學術(shù)型、專業(yè)型研究生不得少于8個。3.每聽取一個學術(shù)報告,必須寫500字左右的心得體會。4.每聽取一個報告,由______審核并給予成績PAGE2聽學術(shù)報告登記表編號學術(shù)報告題目報告人姓名、職務、職稱時間地點報告主辦單位或?qū)熀炞?InternationalBusinessCommunication羅光強長虹集團國際部部長2013年9月4日東七C座4樓多功能廳2翻譯與文學閱讀王逢振教授2013年9月24日東七C座4樓多功能廳3TranslatingandInterpretingAsAudienceDesignIranMason2013年10月23日東七C座MBA報告廳4CommunitiesofPracticeinTranslationandInterpretingIranMason2013年10月25日東七C座MBA報告廳5全國翻譯資格水平考試政策分析楊英姿主任翻譯資格水平考試中心2014年4月10日東七C座MBA報告廳6外事口譯概論張援遠原中國駐新西蘭及比利時大使原外交部翻譯室主任2014年4月10日東七C座MBA報告廳7如何成為一名合格的職業(yè)翻譯盧敏中國外事局翻譯考評中心2014年4月10日東七C座MBA報告廳8民族文化與世界文化王逢振中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師2014年5月15日東七C座4樓多功能廳聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號1報告題目InterculturalBusinessCommunication報告人羅光強時間2013年9月3日地點東七C座4樓多功能廳學術(shù)報告提要:報告主題:InterculturalBusinessCommunication跨文化商務交際關(guān)鍵詞:跨文化;商務;溝通一、什么是文化什么是跨文化交流什么是跨文化商務交際怎樣實現(xiàn)跨文化商務交流把文化沖擊的影響減到最小的四種方式跨文化商務溝通的三條一般原則職業(yè)形象三要素報告一共分為四個部分展開,即culture,intercultural,business,communication.報告以文化為切入點,分析中西方之間存在的文化差異,列舉了一些因為文化差異造成的誤解,說明了人與人之間文化交流的重要性。闡明了跨文化交際在各國之間交流的重要性。接著分析了商務交流時應該注意的禮儀,儀表,儀態(tài),商務溝通是應該注意的事項,怎樣促進商務交流,是國與國之間貿(mào)易往來更加頻繁與密切。其中也列舉了一些成功人士的事跡,以及一些反面的例子來分析商務禮儀溝通的重要性。然后分析交際和交流在日?;顒又泻臀幕瘻贤ㄖ惺且粋€必不可少的環(huán)節(jié),它是文化溝通和商務往來的基礎(chǔ),以及它的重要性和作用。報告的最后是答學生疑問,為同學們解決一些在學習中以及聽報告過程中遇到的疑問,以及針對報告中額的問題提出的疑問。心得體會:通過這場講座,我了解了中國西方之間的文化差異,我們要想更多的了解其他國家,了解世界,就必須尊重別國的文化風俗習慣,不能用有色的眼鏡看待別人的文化與自己的文化之間的差異。我們必須相互尊重。商務交流也是文化交流的一部分,在經(jīng)濟全球化的趨勢下,商務交流也越來越頻繁,想要促進商務上的合作,就必須注意最基本的商務禮儀,是自己成為一個有素養(yǎng)有氣質(zhì)的商務人士尤為重要。講座中列舉的一些箴言警句給了我莫大的啟發(fā),是我豁然開朗。聽完這場報告,讓我了解到了自己在學習中的不足,在以后的學習中應該注意的地方。英語是一種語言,它是溝通中最重要的環(huán)節(jié),最有效的方式,作為一個MTI的學生,在翻譯的過程中更應該注意文化上的差異的翻譯,多看書,多了解西方文化和我過文化的差別,將來在翻譯的時候,不會犯低級的錯誤。平時應該多積累多看書,多提問題,多解決問題,提高自己的翻譯水平及其能力,不斷提升翻譯時的覺悟,在翻譯過程中要靈活,隨機應變,翻譯出的東西可以令雙方都很滿意以及認可。在翻譯時要注意,把自己文化中的東西翻譯成別人文化中的東西,是別人能夠認可理解,而不是簡單機械的翻譯。聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號2報告題目翻譯與文學閱讀報告人王逢振教授時間2013年9月24日地點東七C座四樓外國語學院多功能廳學術(shù)報告提要:首先,王教授為我們簡要介紹了翻譯的歷史及產(chǎn)生的原因。接著指出如何做好翻譯,即掌握好母語和外語兩種語言或多種語言。王教授結(jié)合自身學習工作經(jīng)驗,以風趣幽默的語言為我們講解了文學閱讀與翻譯的微妙關(guān)系。如;做好文學閱讀與做好翻譯有異曲同工之處;多讀文學作品有利于翻譯工作的進行等等。最后,他也給我們一些建議:多讀書,夯實語言基礎(chǔ),擴大知識面,提高語言能力等等。文學閱讀是學好翻譯的基礎(chǔ)。首先,語言基礎(chǔ)和知識面是學習翻譯的前提。就語言基礎(chǔ)而言,需要掌握母語與至少一門外語。對于現(xiàn)在大多數(shù)中國人來說,掌握母語的能力需要切實提高。關(guān)于翻譯的標準,有‘信達雅’之說。說起來容易,實則做起來相當有難度。早期的英國的大學的培養(yǎng)的就是學生的聽說能力,這就足以說明學好母語的重要性。因而,學生從上小學時就要學習語文,學好語文。設(shè)想一下,倘若不能閱讀,那么意味著什么呢?首先,沒法讀懂作者想要傳達的深層含義;其次,不能真正地提升自己的文學修養(yǎng);最后,作為一名譯者,沒法翻譯出源語的意味。只局限于表層的理解,沒法用譯者的母語來詮釋源語所包含的異國文化,那么譯者不可稱之為一個成功的譯者,與讀者而言,這種譯文不值一讀。想要翻譯出源語的真正的味道,就要真正地理解源語。那么如何做到真正地理解源語呢?閱讀名著不失為一個好方法。因為名著里都是地道的源語語言,比如說老舍的作品,他的作品就是地道的語言。心得體會:王教授結(jié)合自身多年讀書做學經(jīng)歷,每講解一處都會舉例告訴我們做好翻譯的方式方法。讓我更加確信了文學閱讀對翻譯的重要性。保證一定的閱讀量對于翻譯人員是必要的。第一就是要閱讀名著,感受最為原汁原味的外國語言。同時,還要學著練習寫作。文學閱讀還有一個好處,那就是可以接觸到綜合、全面的詞匯。除此之外,可以極大地拓展知識面。。然后,再就是參考譯文。在考評譯文的過程中,需要注意,譯者是如何理解原文的。接著就是一個更為重要的問題,譯者翻譯出來的東西是不是真的能夠表達出原文的確切意思。這就關(guān)系著一個中文表達能力的問題。而這個能力,現(xiàn)今很多的中國人卻很難說掌握的很好。排除譯者的要求,那么中文表達能力對每一個中國人都是迫切需要的。因為人需要通過交流來交換思想,表達自己的各種想法等等。所以說,想要做一名成功的譯者,還需擴大閱讀量,從文學作品中汲取有價值的部分,進而為我所用。聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號3報告題目TranslatingandInterpretingAsAudienceDesign報告人IranMason時間2013年10月23日地點東七C座附101學術(shù)報告提要:Functionisttheories2.ParticipantsinTranslationevents3.Translationprocess4.Participationframework5.ThecourtinterpretingprocessDefencelawyers,prosecutionlawyers,courtofficials,&Interpreter&,JUDGE,WITNESSParticipationFrameworkthealignmentofanindividualtoaparticularutterancewhetherinvolvingaproductionformat,asinthecaseofthespeaker,orsolelyaparticipationstatusasinthecaseofthehearer.ProductionformatParticipationstatusAccommodationtheoryForexample,fiestaofSpanishlanguageappearedinanairlinethelanguageofwhichisEnglish.ParticipationframeworkAudience=editorsandpublishers11.Thetranslator心得體會:DoctorIanMasonhasmadeaveryproductiveandimpressivepresentationabouttranslationandinterpreting.Afterthislecture,Ihavelearnedthatacommunityofpracticeisnotmerelyacluboffriendsoranetworkofconnectionsbetweenpeople.Ithasanidentitydefinedbyashareddomainofinterest.Membershipthereforeimpliesacommitmenttothedomain,andthereforeasharedcompetencethatdistinguishesmembersfromotherpeople.Thedomainisnotnecessarilysomethingrecognizedas"expertise"outsidethecommunity.Ayouthgangmayhavedevelopedallsortsofwaysofdealingwiththeirdomain:survivingonthestreetandmaintainingsomekindofidentitytheycanlivewith.Theyvaluetheircollectivecompetenceandlearnfromeachother,eventhoughfewpeopleoutsidethegroupmayvalueorevenrecognizetheirexpertise.Allsectorsinhealthcarearebeingaskedtofocusontheknowledge-to-practicegap,orknowledgetranslation,toincreaseserviceeffectiveness.Asocialinteractionapproachtoknowledgetranslationassumesthatresearchevidencebecomesintegratedwithpreviouslyheldknowledge,andpractitionersbuildonandco-createknowledgethroughmutualinteractions.聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號4報告題目CommunitiesofPracticeinTranslationandInterpreting報告人IranMason時間2013年10月25日地點東七C座附101學術(shù)報告提要:TrendsintranslationstudiesLinguisticapproachesCulturalstudiesapproachesSociologicalapproaches4DimensionsoftextInnerCircle:Context,Structure,TextureOuterCircle:Culture,ideology,etc.LayersofContext.Macro-andMicro-LevelofAnalysisNarrativetheoryCommunitiesofpracticeLearningassocialparticipationWorkplaceexchangeShortcutsTranslator’sidentityandcommunitiesofpracticeCompetingdiscoursesHowdoweestablishthelinkbetweenouterlayersofcontest(e.g.Sociologiesoftranslation)andactualdecisionsmadebytranslatorinrealtime?D1:thepragmaticprocessofmeaningnegotiationD2:theinstitutionalizedmodesofspeakingandwriting,givingexpressiontoparticularattitudestowardsareasofsocialactivity.Narratives:Theevery-daystorieswelivebyOntologicalnarratives:storiesthatwetellaboutourselvesandourplaceintheworld;Publicnarratives:storieselaboratedandcirculatedbyinstitutions;Meta-narratives:capitalism,communism,globalizationMoreconcrete,lessabstractthandiscourse.心得體會:Fromthislecture,Ihaveknownthatmoreworkisneededtobedonetounderstandtheroleoftacitknowledgeindecision-makingandpractice.Thispilotstudyexaminedhowhealthpractitionersappliedtacitknowledgeinpublichealthprogramplanningandimplementation.ConveniencesamplingwasusedtoselecttwopublichealthunitsinOntario,Canada;bothunitsaresituatedinurbancentersthatalsoserveruralpopulationslivingaroundtheirurbancores.Oneteamfromeachofthetwopublichealthunitswasinvitedtoparticipateinthestudy.Inclusioncriteriaforparticipantteamswere:theyhadtohaveatleastthreemembers,includingonemanager,andtheyhadtohavebeeninvolvedinprogramplanninginthelasttwoyears.Programplanninginvolvedthedevelopmentorrefinementofahealthpromotioninitiative,suchasasocialmarketingcampaigntoencouragebreastcancerscreeningoradiabetespreventioncookingskillsprogramforyouth.Administrativestaffwerenotconsideredeligibleforparticipationinthestudy.聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號5報告題目翻譯資格水平考試政策分析報告人楊英姿時間2014年4月10日地點東七C座MBA報告廳學術(shù)報告提要:全國翻譯專業(yè)資格考試由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理,該考試已納入國家職業(yè)資格證書制度。CATTI背景:職稱評審制度重大改革措施,適應市場經(jīng)濟發(fā)展和加入世貿(mào)組織需要,加強翻譯專業(yè)技術(shù)人員隊伍建設(shè),建立科學、客觀、公正的翻譯專業(yè)人才評價體系。CATTI實施與管理機構(gòu)學歷文憑證書和職業(yè)資格證書比較:學制系統(tǒng)內(nèi)實施學歷教育的學校或者其他教育機構(gòu),對完成了學制系統(tǒng)內(nèi)一定教育階段的學習任務的受教育者所頒發(fā)的文憑CATTI資格證書考試與支撐評審的關(guān)系CATTI考試等級劃分及證書CATTI考試證書與MTI教育接軌考試語種設(shè)置及時間安排CATTI考試分類及科目考試模塊考試方式及考試難度參考考試報名心得體會:這場講座使我受益匪淺,使我對CATT有了更全面的認識。翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務評審工作不再進行。通過對它的實施與管理機構(gòu)的分析,讓我對它的權(quán)威性有了更好的了解。學歷文憑和職業(yè)證書的比較更是給出了詳細的介紹,讓曾經(jīng)多CATTI了解不深的我有了新的看法。該講座對CATTI全面,深入,具體的分析,讓能清楚的看到CATTI考試的規(guī)模,流程,操作環(huán)節(jié),讓很多剛?cè)氪髮W的新生對這項考試有更好更全面的了解,以至于可以以決定之后是否參加這項考試。CATTI的含金量高,社會認可度高,拿到該證書也是一中翻譯水平及實力的象征。CATTI還開通了官方的微博,微信等現(xiàn)代通信交流手段,使學生能和官方取得最有效的交流。設(shè)立這一考試的目的是為適應我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務??傊@場講座堅定了我獲得這個證書的決心!聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號6報告題目外事口譯概論報告人張援遠時間2014年4月10日地點東七C座MBA報告廳學術(shù)報告提要:張振遠:原中國駐新西蘭及比利時大使原外交部翻譯室主任翻譯理論中的信,達,雅速度:在最短的時間內(nèi),第一時間完成溝通任務外事翻譯中涉及到的議題比較嚴肅準確性,一個是基本立場要明確,另一個是抓主干外事翻譯對國家發(fā)展和改革開放的重要性,一個好的翻譯是讓人感覺不到他的存在卻又能出色完成任務出色的翻譯主要靠,一科學的培訓二個人的努力三環(huán)境對人的鞭策和激勵做一名好的翻譯首先是學好外語,其次是有廣泛的知識面,要有充分的準備,,再次是實踐出真知,在工作中不斷的學習和提高,最后記憶力是基礎(chǔ)外交事務中的一些翻譯事例心得體會:這次講座使我對外事翻譯有了一定的了解。這么多國家和民族,說這么多不同的語言,要進行交往談何容易?當然,有些國家和民族的語言相同。如:世界上約有60來個國家和地區(qū)講英語,40多個國家講法語。語言相同的國家和民族可以直接進行交流。但語言不同的國家和民族,要進交往、交流,就需借助于翻譯。所以,翻譯是國際交往的橋梁。翻譯工作是外事工作必不可少的一部分工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、文化、科技、體育、藝術(shù)等各行各業(yè),在科技迅速發(fā)展和各國互相依賴程序日益加深的今天,越來越需要進行交流和交往,越來越需要了解他國的情況,借鑒他國的經(jīng)驗和技術(shù)。但這些行業(yè)畢竟還可以在本國內(nèi)部獨立存在,自行發(fā)展。對這些行業(yè)來說,翻譯只在對外交往中起輔助作用。然而,翻譯在外交工作方面則不僅僅是起輔助作用。外交是通過會談、會議、談判等方式處理國家關(guān)系、解決國際爭端和問題。與外國政府官員進行口頭或書面對話,是外交的主要手段。如果兩國官員語言相通,就可以直接對話。但如果語言不通,則必須經(jīng)過翻譯。所以,翻譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語言、消除語言障礙、傳遞信息的重要作用,是外交工作不可缺少的一部分。而學好外語,是做好翻譯工作的基本功,我們不僅要學好外語還要有很強的母語功底,而這一切都是靠努力勤奮的學習和科學的訓練方法。聽學術(shù)報告后的心得體會報告編號7報告題目如何成為一名合格的職業(yè)翻譯報告人盧敏時間2014年4月10日地點東七C座MBA報告廳學術(shù)報告提要:1.盧敏教授人生經(jīng)歷2中國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀:隨著我國改革開放的不斷深入,綜合國力的提高,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流正變得日趨頻繁,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。但翻譯產(chǎn)業(yè)尚處于起步階段,發(fā)展并不是很健全。3.筆譯的翻譯標準:一語言基本功(詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu))二背景知識(政治、經(jīng)濟、文化、社會、風土人情、自然科學等)三翻譯實踐能力4.翻譯中存在的主要問題:英語理解力低,對一些詞語的理解有誤差,導致理解的錯誤;對整篇文章缺乏在文章層次上的理解,導致有些措辭和有些句子的翻譯受到個別英語單詞的束縛,有些句子憑想象,沒有忠實原文。語言基本功不夠扎實,對一些語法現(xiàn)象沒能正確理解,對段落內(nèi)在的邏輯關(guān)系把握不準確,漢語表達欠準確,翻譯表達太隨意,隨意添加自己的想象,不大注意漢語的句子結(jié)構(gòu),譯文存在較嚴重的歐化現(xiàn)象。標點使用錯誤較多。地名和數(shù)字的翻譯錯誤較多??丛牟蛔约合矗┳g較多,翻譯技巧缺少訓練,背景知識欠缺。5職業(yè)翻譯人才:綜合素質(zhì)高;專業(yè)精通;外語扎實;具備較強翻譯能力心得體會:盧教授的講座非常風趣幽默,通過這場講座,我深深的體會到,要想成為一名合格的翻譯是很不容易的。首先要有豐厚的專業(yè)知識基礎(chǔ)。大量的詞匯,它可以加快翻譯速度,相同的時間內(nèi),翻譯的越快,翻譯的就越多,如果有大量的詞匯,翻譯時就有更多的選擇,選出最合適的詞匯來做翻譯。語法的基本功也一定要好,盡量避免語法毛病。積累是擴充詞匯的一個重要環(huán)節(jié)。掌握大量的常識。因為在翻譯中我們也不知道會翻譯到哪方面的東西,在只有懂得多才夠翻譯。這些豐富寬廣的知識也要靠平時的積累。想要成為一名合格的翻譯者,就必須每天多讀點東西,要有翻譯的意識,無論什么時候遇到一些詞時,要勤于思考,多分析。在進行翻譯時,譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求譯者對漢語語言及其相關(guān)的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規(guī)則、寫作風格、表達習慣等。想要把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等放面具有深刻的了解。要向成為一名合格的翻譯者,必須堅持天天練習翻譯,通過每一天的積累,不斷的練習,在練習中找出自己的不足,然后加以改正,提高自己的翻譯實踐能力。聽學術(shù)報告后的心得體會報告編

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論