考研英語翻譯巧妙運用逆向思維_第1頁
考研英語翻譯巧妙運用逆向思維_第2頁
考研英語翻譯巧妙運用逆向思維_第3頁
考研英語翻譯巧妙運用逆向思維_第4頁
考研英語翻譯巧妙運用逆向思維_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯巧妙運用逆向思維2011-9-79:11論壇【大

小】【我要糾錯】考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語語言、文化和社會的方方面面,而且涉及漢語語言、文化和社會的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語思維習慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強;漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強;但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強。要想考研翻譯做得好,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯最起碼的要求。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點選擇適當?shù)姆椒?,所謂逆向思維就是這個意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點做一個總結(jié),以幫助考生提高分析復雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而從根本上提高考生考研翻譯的水平和能力。一、省略及省略的原則英語多省略,漢語多重復,這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時,為了使譯文“忠實而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達習慣,對省略部分予以補充或靈活處理。據(jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。例Ihavefiveyoungchildren,//andnowmywifehasababygirl//andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall./Weareverypoor,/andIfearIcannotworkhardenough.(省略前面出現(xiàn)的不定式)譯文我有五個孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。分析分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個并列句組成;第二句話由兩個并列句組成,承前省略了“tofeedandclothethemall”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall。中的not應該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯誤。二、分割詞語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言習慣之一。分割是指本屬于一體、應該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠離其所屬的位置。常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。英語中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂語部分太短,常常把長而復雜的成分放在句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時,要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)。例Thestrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndecline.(主謂分割)譯文然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。三、從句從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時,對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時,要根據(jù)漢語思維方式和表達習慣,適當?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。(一)關(guān)于定語從句定語從句是英語中運用極廣的一種獨特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠遠不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語中的定語從句還有一個明顯的特點:如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個定語從句共同修飾某個先行詞,這在漢語中是很罕見的。按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標點符號與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標點符號將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時都不能簡單地一律處理為前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個成分;(4)譯成狀語。1.譯成前置定語of…(否定because/becauseof)”等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。例7Astheyexpectedtobeawayfromthesteameronlyafewhours,theytookenoughfoodforonemealonlyandnoextraclothingbeyondwhattheystoodupin.(排除否定)譯文因為他們估計離開輪船只有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。分析本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論