實(shí)用電力英語_第1頁
實(shí)用電力英語_第2頁
實(shí)用電力英語_第3頁
實(shí)用電力英語_第4頁
實(shí)用電力英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實(shí)用電力英語專業(yè)英語的語法特點(diǎn)慣用時(shí)態(tài)。專業(yè)英語中多用動詞的現(xiàn)在時(shí),尤其是多用一般現(xiàn)在時(shí),來敘述事實(shí)或真理,客觀地表述定義、定律、定理方程式、公式、圖標(biāo)等。用一般過去式來介紹試驗(yàn)情況或敘述事物的歷史發(fā)展經(jīng)過等。用一般將來時(shí)敘述計(jì)劃要做的工作和預(yù)期獲得的結(jié)果等。大量使用被動語態(tài)。專業(yè)英語更注重對事實(shí)、方法、性能和特性做出客觀表述。采用被動語態(tài)能更為客觀,有助于將讀者的注意力在描述的事物、事實(shí)、現(xiàn)象或過程上。大量使用非限定動詞。在專業(yè)英語中,為了描述的明確、簡練,多采用不定式短語、分詞短語,特別是分詞短語應(yīng)用較多。3/19/20242大量使用名詞及介詞短語。同樣是為了達(dá)到明確和簡練的要求,在專業(yè)英語中多采用名詞和介詞短語。條件句較多。專業(yè)文獻(xiàn)中常需提出假設(shè)和推理,因而條件句使用較多。長句較多。由于專業(yè)英語的作用是陳述事理、描述過程,它所給出的定義、定理、定律或描述的概念及工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。由此,與日常英語相比,使用的長句較多。有時(shí)一個(gè)長句就是一個(gè)較長的段落。3/19/20243長句的翻譯翻譯長句子時(shí),必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時(shí)間概念和邏輯順序重新按漢語習(xí)慣加以組合處理,譯出的句子既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,又要符合漢語的習(xí)慣。常用的譯法有順譯法、倒譯法、分譯法。順譯法是基本上保留原文的語法結(jié)構(gòu),依照原文順序譯出。一般地,當(dāng)原文的語法結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序與漢語相同時(shí),可采用順譯法。在翻譯過程中,根據(jù)具體情況,可增加或省略有關(guān)連接詞。例如:3/19/20244Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-eres. 交流發(fā)電機(jī)不受任何限制,惟一的要求是相對移動,而且由于固定電樞及旋轉(zhuǎn)磁場系統(tǒng)具有許多優(yōu)點(diǎn),這種安排是所有額定容量超過幾千伏安的同步發(fā)電機(jī)的標(biāo)準(zhǔn)做法。3/19/20245順譯法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-windingrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,對于大型電機(jī)來說,一般采用相繞組轉(zhuǎn)子,其繞線的一端互相連接,而另一端接于軸的滑環(huán)上,這樣,可隨意改變轉(zhuǎn)子的電阻,從而可提供更大的起動轉(zhuǎn)矩,并可適當(dāng)控制速度。3/19/20246倒譯法當(dāng)原文結(jié)構(gòu)層次與漢語相反時(shí),要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,稱為倒譯法。例如:

Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifference

involtsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端電位差的伏特?cái)?shù),就不難測出任何長度的導(dǎo)線的電阻。3/19/20247倒譯法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各種機(jī)器零件無論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新的零件一樣。3/19/20248分譯法為了漢語表述的方便,可將原文的長句拆開來分別譯出。當(dāng)長句中的主句與從句或介詞短語及分詞短語等多修飾的詞與詞之間的關(guān)系不是很密切,并且各自具有相對的獨(dú)立意義時(shí),可分解成幾個(gè)部分或意思層,然后再按時(shí)間順序、邏輯順序有機(jī)的組合在一起,還可以增減適當(dāng)?shù)脑~語以便斷句之間的銜接。例如,可添加或利用原文中的總括性詞語作為引語,而后分述各個(gè)部分;或先將某一短語和從句分出去單獨(dú)譯出,在利用總括性詞語把它和主句聯(lián)系到一起;或先譯出原文的要點(diǎn),再將次要部分作為補(bǔ)充說名譯在后面。3/19/20249Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.

理論科學(xué)分為自然科學(xué)和生物科學(xué)。前者研究自然界的各種事物和其相互關(guān)系,而后者則探討地球上生物的發(fā)展歷史和活動。(先要點(diǎn),再補(bǔ)充說明)3/19/202410Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.

雖然中性物體本身是不帶電的,但對于帶電體來說,它并非中性,當(dāng)這兩個(gè)物體彼此接近時(shí),就會產(chǎn)生極性相反的電荷作用。這就是中性物體被電體吸引的原因。(先分述,再總結(jié))3/19/202411PowerSystemIntroductionPowerdispatchingvoltagecurrentactivepowerreactivepowerstatusofcircuitbreakersStatusofprotectiverelays……電力系統(tǒng)調(diào)度3/19/202412PowerDispatchingDispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.Branch-grid

levelRegionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level國調(diào)網(wǎng)調(diào)省調(diào)地調(diào)縣調(diào)3/19/202413NationalwidegriddispatchingOperationmanagementofrelatedlarge-scaledplants500(330)KvtransmissionlinesLarge-scaledplantsCoordinateeconomicoperationofvariousbranchgridsMediumandsmallscaleplantsDistributioncenter220Kvtransmissionlines500KvsubstationHighvoltagecustomers220Kvkeysubstation220Kvsubstation110Kv,35Kvsubstation110KvtransmissionlinesandbelowInter-regionalconnectionabove500KvBranch-grid

levelregionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level3/19/202414ImportanceofdispatchingautomationsystemlocalizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.……Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.3/19/202415Runadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(調(diào)度自動化系統(tǒng)).Thetaskisprovidingtooperators(調(diào)度員)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理系統(tǒng))3/19/202416EMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:

LoadForecasting(負(fù)荷預(yù)測),AutomatedGenerationControl(自動發(fā)電控制),StateEstimation(狀態(tài)估計(jì)),TransientStabilityAnalysis(暫態(tài)穩(wěn)定分析),OptimalPowerFlow(最優(yōu)潮流),DispatcherTrainingSimulator(調(diào)度員培訓(xùn)仿真系統(tǒng))…ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.3/19/202417Thegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.發(fā)電機(jī)機(jī)端電壓范圍在11kV至30kV之間。機(jī)端電壓難以達(dá)到更高的原因是由于發(fā)電機(jī)定子的槽絕緣問題。3/19/202418Transformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升壓變壓器將電壓升至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的主干輸電網(wǎng)由500kV、345kV和230kV的三相線路組成。上述電壓指的是線電壓。3/19/202419Onereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高輸電線電壓的原因之一是提高能量傳輸效率?;旧希?dāng)傳輸一定的功率時(shí)(在給定功率因數(shù)下),電壓和線路電流的乘積一定。降低電流相當(dāng)于降低線路上的電阻性損耗。3/19/202420Theprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.電網(wǎng)互聯(lián)的主要目的是提高供電可靠性;一個(gè)區(qū)域損失的發(fā)電量可以由另外一個(gè)區(qū)域的剩余容量供給。3/19/202421BadtranslationexlesPowersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:電力系統(tǒng)的績效目標(biāo),主要是圍繞增強(qiáng)系統(tǒng)降低能量損耗能力的同時(shí),并不犧牲系統(tǒng)的安全性和可靠性。3/19/202422BadtranslationexlesSincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissecuritymarginhasbecomeconsiderablymoreapparent.Badtranslation:說到電力生產(chǎn)供應(yīng)中對競價(jià)的介紹,它在安全裕度上的費(fèi)用已越來越明顯。3/19/202423BadtranslationexlesSinceunscheduledoutagesinpowersystemsarestochasticphenomena,computingtheircostrequiresaprobabilisticapproach.Badtranslation:因?yàn)椴欢ㄆ诘墓收显陔娏ο到y(tǒng)中屬于隨機(jī)現(xiàn)象,估算它的損耗就要求一個(gè)計(jì)算幾率的方法。3/19/202424練習(xí)文章題目ResearchoftheEffectforRelayProtectionBasedonSTATCOM(西安交大碩士研究生)EffectofTCSConMeasuredImpedancebyDistanceRelayConsideringMOVOperation(伊朗大學(xué))3/19/202425摘要ThispaperdealswiththeinfluenceoftheSTATCOMtotherelayprotection.Thefundamentalcompensationprinciple,themaincircuitandcontrolstrategiesofSTATCOMareallproposed.ThispaperpresentsthemeasuredimpedancebyadistancerelayinthepresenceofThyristorControlledSeriesCompensator(TCSC),oneoftheseriesconnectedFACTSdevice,ontheprotecte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論