![林語堂與《浮生六記》英譯-意識形態(tài)操控視角的開題報告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/26/0E/wKhkGWX50nmAD25NAAK54-ErQUw725.jpg)
![林語堂與《浮生六記》英譯-意識形態(tài)操控視角的開題報告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/26/0E/wKhkGWX50nmAD25NAAK54-ErQUw7252.jpg)
![林語堂與《浮生六記》英譯-意識形態(tài)操控視角的開題報告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/26/0E/wKhkGWX50nmAD25NAAK54-ErQUw7253.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
林語堂與《浮生六記》英譯——意識形態(tài)操控視角的開題報告1.前言林語堂是一位著名的現(xiàn)代知識分子,其在中國現(xiàn)代文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域都有重要貢獻(xiàn)。其中,《浮生六記》更是他的代表作品之一,《浮生六記》不僅是一部令人嘆為觀止的文學(xué)作品,也是林語堂一生思想、文化、生命觀的表達(dá)之一。然而,對于林語堂與《浮生六記》這部作品的英譯,尤其是西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控視角,仍需要更深入的研究和探討。本文的研究目的是要通過對林語堂與《浮生六記》英譯的分析,探討西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控對中國文學(xué)的影響。2.林語堂及其《浮生六記》林語堂作為中國近現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域的重要人物,他的作品涉及文學(xué)、語言學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等廣泛的領(lǐng)域,影響深遠(yuǎn)。他的代表作品《浮生六記》記錄了他的一生經(jīng)歷和對生活的感悟,描繪了一個典型的中國人的生活形態(tài)。其中,林語堂不僅展現(xiàn)了他對生命的熱愛和探索,更是通過自己的故事反映了社會變遷和文化傳承。《浮生六記》是一部早期的自傳體散文,全書共分為六卷,每一卷又分為若干篇章。在這部作品中,林語堂以自省者的角度,以生命為主題,敘述了自己的成長歷程,記錄了自己的生命探索和對于人生的感悟。同時,《浮生六記》也代表了中國傳統(tǒng)文化的一部分,展現(xiàn)了中國人的生活方式和文化藝術(shù)的內(nèi)涵。3.西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控視角在研究林語堂與《浮生六記》的英譯時,需要考慮到西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控視角。在這樣的政治背景下,國際翻譯市場上的翻譯工作不可避免地面臨著西方翻譯社會的語境和文化差異,這種差異會對中國文學(xué)的形象、價值和表述方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。一方面,學(xué)者們指出西方讀者往往傾向于將中國文學(xué)視為“他者”的文學(xué),他們對中國文學(xué)的理解和發(fā)掘往往被主要視角即“本體論(Essentialism)”或“差異論(DifferenceTheory)”所扭曲。而這種視角也在一定程度上體現(xiàn)了西方意識形態(tài)的操控,其目的在于構(gòu)建中國與西方的文化差異和優(yōu)劣性傳統(tǒng),在政治和文化層面上打壓和控制了中國社會。另一方面,翻譯市場的經(jīng)濟(jì)競爭也使得翻譯工作不可避免地被異化。在這種競爭市場中,翻譯作為一種消費品被看待,其被釋放到市場上的時候,就已經(jīng)成為了這個社會既有語言、文化以及語境集合的反映。這種情況下,翻譯工作的創(chuàng)新與保留之間就往往需要進(jìn)行權(quán)衡,譯者往往需要對自己的文化背景和目標(biāo)文化的差異進(jìn)行深入的思考和分析。4.研究意義本文旨在通過對林語堂與《浮生六記》英譯的分析,探討西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控對中國文學(xué)的影響。了解這種影響不僅可以尋找到當(dāng)下翻譯市場上中國文學(xué)的現(xiàn)狀和未來方向,更能為解讀中國文學(xué)的國際傳播提供有益的思考和啟示,從而加強(qiáng)中華文化自信,拓展中國文學(xué)的海外傳播。5.研究方法本文的研究方法主要采用文本分析法和比較研究法,結(jié)合相關(guān)的理論分析,對林語堂與《浮生六記》的英譯進(jìn)行深入剖析,探討中國文學(xué)面臨的翻譯難題,以及如何在西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控下,創(chuàng)造出更符合原作品和目標(biāo)文化的翻譯文本。6.研究內(nèi)容和框架本文內(nèi)容主要分為以下部分:第一部分:緒論,在此部分介紹林語堂與《浮生六記》的基本情況,以及本論文的研究目的和意義。第二部分:西方翻譯社會的政治語境和意識形態(tài)操控視角。這一部分將對西方翻譯社會中的政治語境和意識形態(tài)操控進(jìn)行深入探討,進(jìn)一步探尋控制力量對中國文學(xué)翻譯的影響。第三部分:林語堂與《浮生六記》英譯史。本部分將大致介紹林語堂與《浮生六記》的英譯歷史,分析翻譯作品的特點和缺陷。第四部分:《浮生六記》的英譯分析。在該部分,我們將對《浮生六記》的英譯進(jìn)行具體分析,考察中國文化的詮釋在翻譯過程中的變化和損失
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一建建筑冬季施工方案
- 地理教學(xué)策略
- 藥物研發(fā)全景
- 全國導(dǎo)游基礎(chǔ)知識-全國導(dǎo)游基礎(chǔ)知識章節(jié)練習(xí)
- 初級銀行業(yè)法律法規(guī)與綜合能力-銀行專業(yè)初級《法律法規(guī)》??荚嚲?
- 初級公司信貸-初級銀行從業(yè)資格考試《公司信貸》點睛提分卷4
- 如何寫低保戶申請書
- 社交媒體海量信息的存儲應(yīng)對措施
- 5.1 觀察物體(同步練習(xí)) 二年級上冊數(shù)學(xué)同步課時練 (含答案)
- 大學(xué)勞動委員申請書
- ESD測試作業(yè)指導(dǎo)書-防靜電手環(huán)
- 船模制作教程(課堂PPT)課件(PPT 85頁)
- 高一(4)班分科后第一次班會課件ppt課件(PPT 29頁)
- 春季開學(xué)安全第一課PPT、中小學(xué)開學(xué)第一課教育培訓(xùn)主題班會PPT模板
- JJG30-2012通用卡尺檢定規(guī)程
- 部編版人教版二年級上冊語文教材分析
- APR版制作流程
- 《C++程序設(shè)計》完整教案
- 美國LM2500艦用燃?xì)廨啓C(jī)
- 《公共政策分析》課件.ppt
- RNA-seq研究方法與策略-zzz
評論
0/150
提交評論