中國茶文化對外傳播中的英語翻譯策略研究_第1頁
中國茶文化對外傳播中的英語翻譯策略研究_第2頁
中國茶文化對外傳播中的英語翻譯策略研究_第3頁
中國茶文化對外傳播中的英語翻譯策略研究_第4頁
中國茶文化對外傳播中的英語翻譯策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

茶文化是以茶本身衍生出的一種與價值觀、人生觀等有關(guān)的文化體系,在品茶的過程中還包含著人際交往、茶道藝術(shù)等方面的內(nèi)容,是經(jīng)歷了漫長歷史積淀而形成的一種重要文化內(nèi)涵。在實現(xiàn)中國茶文化的對外傳播當(dāng)中,茶文化的內(nèi)涵與本質(zhì)必須通過更為精準(zhǔn)的英語翻譯來形成輸出,這給翻譯人員的工作帶來了一定的挑戰(zhàn),需要靈活運(yùn)用不同翻譯技巧和方法來展示深厚的中國茶文化,使全世界不同國家的人群都能夠充分感受到中國茶文化的魅力并形成更為廣泛的傳播。1中國茶文化的概述茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成之一,其內(nèi)容范疇與內(nèi)涵價值十分豐富,從茶葉本身而言,包括了種茶、采茶、制茶和品茶等內(nèi)容,從茶葉的延伸與拓展來看,還包含了茶藝茶道、茶品用具等,每一項內(nèi)容都有獨特的法門與講究,這也構(gòu)成了極為豐富的茶文化體系。中國傳統(tǒng)茶文化是在長時間的歷史積累中逐漸形成的一種獨特文化內(nèi)容,西漢王褒的《潼約》一書中就有關(guān)于烹茶與買茶的記載。在中國古代茶文化不斷發(fā)展與演變的過程中,受到了儒釋道等不同文化內(nèi)核的影響,這也使得茶文化的內(nèi)容更加的包容和寬泛,并逐漸形成了道法自然、天人合一等更為深厚的文化內(nèi)涵[1]。中國茶文化的對外傳播自古有之,如在唐朝時期,中國國力更加強(qiáng)盛,周邊許多國家都派遣遣唐使來進(jìn)行文化學(xué)習(xí),也將中國的茶文化傳播至了日本等地。在16世紀(jì),中國的茶葉逐漸進(jìn)入到了西方國家,而茶葉的英文翻譯tea也是借鑒了沿海地區(qū)方言中茶葉的發(fā)音。無論是古代還是現(xiàn)今,茶文化的對外傳播在中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展過程中都扮演著極為重要的角色,對國家的發(fā)展和文化自信的提升具有十分重要的意義。2中國茶文化在對外傳播中的英語翻譯特點2.1專業(yè)性較強(qiáng)茶文化是中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中的經(jīng)典部分之一,其許多語言表達(dá)與命名都具有較強(qiáng)的專業(yè)性,甚至有許多名詞是從古籍古典當(dāng)中繼承而來的,而在英語的語言體系中缺少與之對應(yīng)的詞匯表達(dá),這種極強(qiáng)的專業(yè)性特點給翻譯人員的工作開展帶來了一定的挑戰(zhàn)性。如在英語teammaker一詞中,按照英語語言的思維習(xí)慣會將其理解為制茶師或烹茶師,但在深入了解了茶葉烹制的過程時才會將其理解為泡茶時所使用的添加器具。這種較為深厚的文化背景賦予了茶葉更強(qiáng)的內(nèi)涵價值,不單純是以茶葉本身展開的一些連鎖翻譯,而是包含了種茶、采茶、制茶、品茶、茶藝茶道、茶品用具等十分廣泛的茶文化體系,翻譯人員在進(jìn)行中國茶文化的對外傳播與英語翻譯過程中,必須充分了解這些專業(yè)知識后才能形成更加精準(zhǔn)的詞匯翻譯[2]。2.2涉及面更廣在經(jīng)過數(shù)百年的文化積淀過程中,中國的茶文化逐漸形成了一套與精神層面具有極強(qiáng)關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵,特別是在儒釋道等文化的熏陶與影響之下,茶葉與道法,自然與天人合一等有了更強(qiáng)的聯(lián)系,在烹茶與品茶的過程中能夠更好地體味到人生沉浮。翻譯人員在進(jìn)行茶文化精神內(nèi)核層面的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)從其成因和歷史等角度出發(fā)來形成準(zhǔn)確表達(dá),這也使得中國茶文化在對外傳播過程中的影響力和感染力更為突出[3]。茶文化的涉及面十分廣泛,單從茶葉的類型來區(qū)分就可分為紅茶、綠茶、白茶和黑茶等,從茶具方面來細(xì)分,有茶壺、茶杯等較為常見且易于理解的品類,還有茶寵、茶器茶海等一些具有文化背景的詞匯,另外,在茶文化中還有許多經(jīng)典的古代詩詞與地方習(xí)俗,這些知識都需要納入到茶文化的對外傳播與文字翻譯當(dāng)中。2.3內(nèi)涵更豐富品茶是從中國古代百姓人際交往與生活娛樂過程中形成的一種文化,在茶文化不斷被引申和拓展的過程中,賦予了茶文化以更強(qiáng)的精神內(nèi)涵,已經(jīng)成為重要的中國人文精神傳播載體。在中國古代有許多與茶文化相關(guān)的詩詞歌賦和經(jīng)典古籍,通過對其內(nèi)涵的深挖,可以更為清晰地得知茶文化在中國古代逐漸形成與發(fā)展的歷史脈絡(luò),這對提升歷史研究、還原古代百姓生活等都具有重要的參考意義,而在實現(xiàn)茶文化的對外傳播與輸出過程中,必須考慮到這些歷史與內(nèi)涵的有效承載,對于展現(xiàn)中華民族勤勞自強(qiáng)的優(yōu)秀精神品質(zhì)具有較強(qiáng)的促進(jìn)作用[4]。面對如此深厚的茶文化內(nèi)涵,翻譯人員必須靈活運(yùn)用中英語言之間的表達(dá)特點和思維習(xí)慣來實現(xiàn)信達(dá)雅的翻譯,不斷提升中華傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。3中國茶文化在對外傳播中英語翻譯的策略分析3.1充分考慮語言思維差異語言是日常溝通與表達(dá)的重要工具,而由于中西方人們的生活習(xí)慣與歷史背景等存在很大的差異,這也導(dǎo)致了雙方在語言思維上有很大不同,在詞匯的翻譯過程中,不能直接從字面的含義上進(jìn)行對應(yīng)翻譯,而是應(yīng)當(dāng)充分考慮到這種思維習(xí)慣差異帶來的理解習(xí)慣區(qū)別,確保能夠形成更加準(zhǔn)確的語言翻譯[5]。在中國茶文化中,有許多的專有名詞和習(xí)慣講法,如在翻譯泡茶一詞時若直接翻譯為soaktea,盡管也能夠從字面上體現(xiàn)出泡茶的含義,但對于茶藝和茶道中的許多文化內(nèi)涵則沒有形成較好的凸顯。steep在作為動詞時,具有軟化和使入味的意思,這與在烹茶過程中的許多行為之間有著內(nèi)涵共通性,因此,有許多翻譯人員在泡茶的譯文當(dāng)中會選擇steeptea的表達(dá),這種翻譯方式就是從語言的文化內(nèi)核和思維差異角度進(jìn)行切入的重要體現(xiàn),可以更好地避免由于文化背景和語言習(xí)慣等的差異而造成的誤解問題,這在實現(xiàn)中國茶文化的廣泛對外傳播當(dāng)中具有重要影響,可以使許多西方國家的茶葉消費者更加順暢地理解茶文化的內(nèi)核和特點。3.2結(jié)合文化背景實現(xiàn)翻譯我國許多茶葉的命名都具有一定的文化淵源和歷史特點,在將其翻譯成英文的過程中必須考慮到這種文化背景,這也是通過英語翻譯賦予茶文化更多內(nèi)涵與價值的重要途徑[6]。如銀針白毫茶葉的命名和其外觀形狀之間有十分密切的聯(lián)系,茶葉表面附滿了白色的短絨毛且外形像針,也充分體現(xiàn)出了在茶葉的中文命名中具有象形的特點。翻譯人員在進(jìn)行銀針白毫茶葉翻譯時應(yīng)當(dāng)注重對這種外觀特點的有效突出,SilverNeedlewhitetea是一種較為常見的翻譯表達(dá),在這種翻譯當(dāng)中,不僅從字面上較為直觀地翻譯出了銀針這一特點,還在后綴中增加了白茶這一種類歸屬的詞匯,使其消費者可以從翻譯名稱上更加清晰地了解這一茶葉特征。又如在翻譯西湖龍井茶葉時,如果直接從字面含義將其翻譯為Westlakedragonwelltea會讓其消費者產(chǎn)生很大的誤解,也不能較好地凸顯出龍井茶的文化內(nèi)涵與特征,部分翻譯人員也會選用XihuLongjingTea這種名稱直譯的方式來進(jìn)行翻譯,也能夠通過這些與漢語字音發(fā)音相同的翻譯方法來實現(xiàn)中文的有效輸出,使消費者對茶葉背后所蘊(yùn)含的歷史文化特征形成更加濃厚的探究興趣。3.3靈活選擇翻譯技巧方法由于我國的茶文化經(jīng)歷了數(shù)百年的文化積淀,且在不斷發(fā)展的過程中又吸收了許多其他的文化特征,使茶文化的內(nèi)涵與意義更為豐富,在進(jìn)行不同內(nèi)容的茶文化翻譯時,翻譯人員所使用的技巧和方法也應(yīng)當(dāng)形成一定的區(qū)別,需要結(jié)合實際予以靈活選擇,盡可能突出茶文化翻譯當(dāng)中的信達(dá)雅。如在部分茶葉的名稱當(dāng)中蘊(yùn)含了一些比喻和象形等修辭手法,包括雀舌等,尋找類似的英語詞匯,形成字面上的翻譯會引起較大的誤解,在具體翻譯過程中,翻譯人員可使用音譯和備注解釋的方式來形成有效傳播[7]。即將金壇雀舌翻譯為JointandQuesh,并在其后增加對應(yīng)的翻譯解釋,Sparrow-tongue,atypeofChineseteashapedlikesparrowtonguewithsharpendsivory-likecolor。在這個解釋的譯文中,不僅較好地表達(dá)出了雀舌在茶葉形狀上的特點,還著重描繪了其茶葉的色澤,使西方消費者對雀舌這一茶葉品類型成更加深刻的認(rèn)知,也是體現(xiàn)出茶文化深厚內(nèi)涵的有效途徑。3.4統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語翻譯名稱不同翻譯人員在進(jìn)行茶文化的翻譯過程中會存在不同的理解,這也導(dǎo)致了目前中國茶文化對外宣傳輸出過程中存在著較為嚴(yán)重的問題,即許多專業(yè)術(shù)語的表達(dá)不統(tǒng)一,僅碧螺春這一茶葉名稱的翻譯就有biluochun、greenspiral等多種表述方法,而這種對專業(yè)術(shù)語的不統(tǒng)一會造成許多消費者的誤解,將一些同品類的茶葉誤認(rèn)為不同的類型,這對西方消費者對中國茶文化的認(rèn)同性會帶來一定的負(fù)面影響,不利于形成茶文化的廣泛傳播。目前,在國內(nèi)茶文化的對外傳播工作當(dāng)中,存在著翻譯人員資質(zhì)良莠不齊的現(xiàn)象,特別是針對許多專業(yè)術(shù)語的翻譯往往存在著按照個人理解進(jìn)行簡單表述的現(xiàn)象,翻譯人員沒有較好的遵從已有的經(jīng)典茶文化翻譯范文來實現(xiàn)對照,也使得茶文化在對外宣傳過程中的影響力和感染力受到了一定影響。推行統(tǒng)一的茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯名稱,更有利于規(guī)范當(dāng)前的茶文化對外宣傳工作,也能夠從根源上使西方國家的消費者感知到更為真實和傳統(tǒng)的中國茶文化,也使部分西方茶文化研究者能夠有更加專業(yè)的途徑進(jìn)行中國茶文化的深入研討。3.5消除語言認(rèn)知差異障礙茶是中國古代詩歌當(dāng)中最常應(yīng)用的意象之一,往往能夠較好地寄托詩人自身高潔的情趣與情操,在進(jìn)行與茶相關(guān)的詩歌與文化內(nèi)容翻譯過程中,有許多的詞匯在中英文語言環(huán)境當(dāng)中存在著認(rèn)知差異,而這也是限制以茶文化為內(nèi)核的詩歌內(nèi)容廣泛傳播的重要障礙之一。如“莫嗔焙茶煙暗”中,茶煙這一詞語是指在進(jìn)行茶葉發(fā)酵與制作過程中所形成的煙霧,由于茶葉在烹制過程中需要經(jīng)歷炒茶、曬制和熏蒸等不同的工藝,這也是形成不同種類茶葉的重要因素之一,翻譯人員在進(jìn)行這一詞語的翻譯時必須考慮到其制作過程所帶來的含義影響,同時運(yùn)用一些在英語表達(dá)當(dāng)中具有相同含義的詞匯來形成翻譯替代,更好的消除了在不同語言環(huán)境認(rèn)知下所形成的差異問題[8]。茶煙一詞就可翻譯為loudysmokefromthebakedtea,不僅體現(xiàn)出了在茶葉制作過程中的炒、烤技藝,還運(yùn)用了loudysmoke這種具有象征意義的翻譯方式表達(dá)出了在制茶過程中所形成的云般的煙霧,進(jìn)一步提升了其翻譯時文字的美感和吸引力,使不同文化背景下的人群都能夠更加清晰且直觀地了解到以茶葉為主要表達(dá)對象的詩歌含義。3.6尊重語言發(fā)展表達(dá)特點語言作為一種重要的溝通交流工具,在不斷發(fā)展和融合的過程中會產(chǎn)生許多的新名詞和新說法,而在進(jìn)行中國茶文化的對外宣傳與英語翻譯過程中,必須遵循語言發(fā)展的這一特點,形成更易理解和更為流行的翻譯方法。如冰島茶葉是云南地區(qū)一種較為知名的普洱茶,以人員在對其命名的過程中,若直接采用Iceland這一名詞,則會引起較大的誤解,與冰島這一國家出現(xiàn)了翻譯重名的現(xiàn)象,部分翻譯人員則會使用Icelandpuer這一表達(dá)方式來進(jìn)行命名和翻譯。這種表達(dá)方式不僅較好地保留了冰島茶葉本身的名稱特點,同時又運(yùn)用了后綴來形成了差異和區(qū)別,有效消除了在語言發(fā)展過程中可能出現(xiàn)的重復(fù)和誤解等問題。茶葉在中國傳統(tǒng)文化中具有十分重要的地位,通過飲茶可以實現(xiàn)養(yǎng)生、散氣、順意等功效,而其中的氣、意等詞匯在進(jìn)行英語翻譯時很難有對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行還原,翻譯人員在進(jìn)行譯文的過程中則應(yīng)當(dāng)按照其本身的含義特點來進(jìn)行表達(dá),即maintainhealth、relievedepression、soothethemind。3.7融合直譯意譯思維翻譯直譯和意譯是目前中國茶文化對外宣傳和英語翻譯中最常用的兩種方法,其適用條件和翻譯優(yōu)勢存在一定的區(qū)別。直譯的方式能夠較好地保留一些傳統(tǒng)中國茶文化的表達(dá)含義,進(jìn)一步強(qiáng)化了中文發(fā)音在茶文化對外宣傳過程中的主導(dǎo)作用,也是提升文化自信和中文影響力的有效途徑。意譯的方式是從茶文化本身的內(nèi)涵價值出發(fā)來形成翻譯,這對翻譯人員的歷史與文化知識積累提出了一定的要求,且通過英文翻譯可以更好地展現(xiàn)茶文化深厚的內(nèi)涵與文化。如在翻譯白茶時,可以直接使用whitetea這種表達(dá)方式,通過更為直接的字面翻譯,使得消費者能夠更好地了解到白茶的發(fā)酵特點。又如在翻譯茶宴這一名詞時,由于缺少對應(yīng)的英文單詞語來形成解釋,部分翻譯人員會將其翻譯為teafeast,其中feast一詞在作為動詞時有盡情享用的意思,這種翻譯更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論