《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》_第1頁
《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》_第2頁
《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》_第3頁
《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》_第4頁
《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯》一、引言旅游學(xué)術(shù)文本是一種涉及跨文化交流和翻譯的文本類型,它包含了各種修辭格和語言表達。因此,為了更好地傳遞信息和提升翻譯的準確性和流暢性,修辭格的翻譯就顯得尤為重要。本文將重點討論旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯問題,通過案例分析來探討其翻譯策略和技巧。二、旅游學(xué)術(shù)文本中的修辭格旅游學(xué)術(shù)文本中常見的修辭格包括隱喻、象征、擬人化、夸張等。這些修辭手法能夠生動地描繪旅游景觀、文化、歷史等方面,使得文本更具吸引力和感染力。然而,這些修辭格的翻譯往往需要更多的技巧和考慮,因為不同的語言和文化背景可能會對修辭格的理解和表達產(chǎn)生不同的影響。三、修辭格的翻譯策略和技巧1.隱喻的翻譯隱喻是一種常見的修辭手法,它通過比較和暗示來表達某種含義。在翻譯隱喻時,需要準確地理解原文中的含義,并找到相應(yīng)的表達方式來傳達這種含義。如果原文中的隱喻在目標語言中無法找到相應(yīng)的表達方式,可以考慮采用直譯加解釋的方式,使讀者更好地理解原文的含義。例如,將“這座山巒如同一位沉睡的巨人”翻譯為“Themountainsresembleasleepinggiant”,這種直譯加解釋的方式可以更好地傳達原文中的隱喻含義。2.象征的翻譯象征是一種通過物品、符號等來表達某種含義的修辭手法。在翻譯象征時,需要理解原文中象征的含義,并將其準確地傳達給目標語言的讀者。如果目標語言中沒有相應(yīng)的象征物或符號,可以考慮采用解釋性翻譯或替代性翻譯的方式。例如,將“梅花象征著堅韌不拔的精神”翻譯為“Plumblossomsymbolizesthespiritofperseveranceandindomitablewill”,這種解釋性翻譯可以更好地傳達原文中的象征含義。3.擬人化等修辭格的翻譯擬人化等修辭格在旅游學(xué)術(shù)文本中也經(jīng)常出現(xiàn)。在翻譯這些修辭格時,需要注重傳達原文中的情感和形象,同時也要考慮目標語言的文化和語言習(xí)慣。有時需要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以使譯文更符合目標語言的表達方式。四、案例分析以一篇關(guān)于某旅游景點的學(xué)術(shù)文本為例,其中使用了多種修辭格來描述景點。在翻譯這些修辭格時,需要注重保持原文的情感色彩和形象描繪,同時也要考慮目標語言的文化和語言習(xí)慣。通過具體的案例分析,探討各種修辭格的翻譯策略和技巧,并總結(jié)出一些有效的翻譯方法和經(jīng)驗。五、結(jié)論旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。為了更好地傳達原文的含義和情感色彩,需要采用多種翻譯策略和技巧。通過案例分析,我們可以總結(jié)出一些有效的翻譯方法和經(jīng)驗,以提高翻譯的準確性和流暢性。同時,也需要不斷學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和挑戰(zhàn)。六、對特定修辭格的翻譯策略對于旅游學(xué)術(shù)文本中常見的象征性修辭,如“somsymbolizesthespiritofperseveranceandindomitablewill”,在翻譯時需要準確捕捉其象征意義,并尋找能夠傳達相同情感和意象的詞匯或表達方式。這可能需要借助文化背景知識和對目標語言文化的深入理解。對于擬人化修辭,其翻譯需要注重保持原文的情感色彩和形象描繪。例如,如果原文中描述景點為“微笑的山脈”或“歌唱的河流”,翻譯時需要找到能夠傳達這種生動形象的方式,而不僅僅是直譯成字面意思。這可能需要采用描述性更強的語言,或者借助修辭手法如比喻、擬人等,以使譯文更加生動形象。七、翻譯過程中的文化因素考慮在翻譯旅游學(xué)術(shù)文本時,還需要特別注意文化因素。不同的文化背景可能會導(dǎo)致對同一修辭格的理解和接受程度不同。因此,在翻譯過程中,需要充分考慮目標語言文化的習(xí)慣和接受程度,對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。例如,某些修辭格在中文中可能很常見,但在其他文化中可能并不適用或被接受。因此,翻譯時需要進行文化適應(yīng)性調(diào)整,以確保譯文能夠被目標語言讀者理解和接受。這可能涉及到對原文進行適當(dāng)?shù)膭h減、增補或改寫,以使其更符合目標語言文化的表達方式和習(xí)慣。八、案例分析的具體應(yīng)用以某篇關(guān)于中國某著名旅游景點的學(xué)術(shù)文本為例,其中使用了多種修辭格來描述景點。在翻譯這些修辭格時,我們可以采用以下策略:1.對于象征性修辭,如“山水相依,象征著和諧與共生”,我們可以翻譯為“Theharmonyandcoexistencesymbolizedbytheintertwinedmountainsandwaters”。這種翻譯方式能夠準確傳達原文的象征意義,同時也保留了原文的意象。2.對于擬人化修辭,如“花園里的花兒在微風(fēng)中輕輕搖曳,仿佛在向游客招手”,我們可以采用描述性更強的語言進行翻譯,如“Theflowersinthegardenswaygentlyinthebreeze,asifwavingtothevisitors”。這種翻譯方式能夠更好地傳達原文的情感色彩和形象描繪。3.在考慮文化因素時,我們需要對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。例如,某些中文表達方式在英文中可能并不常見或適用,需要進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化或解釋。通過具體的案例分析,我們可以總結(jié)出針對不同修辭格的翻譯策略和技巧,并進一步豐富我們的翻譯經(jīng)驗和知識庫。九、總結(jié)與展望總之,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項復(fù)雜而重要的任務(wù)。通過采用多種翻譯策略和技巧,我們可以更好地傳達原文的含義和情感色彩。同時,我們也需要不斷學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和挑戰(zhàn)。未來,隨著旅游學(xué)術(shù)研究的不斷深入和發(fā)展,修辭格的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們期待更多的研究者和實踐者參與到這一領(lǐng)域的研究和實踐中來,共同推動旅游學(xué)術(shù)文本翻譯的發(fā)展和進步。四、修辭格翻譯的挑戰(zhàn)與機遇在旅游學(xué)術(shù)文本中,修辭格的運用是豐富多樣的,為文本增添了藝術(shù)性和感染力。然而,這種修辭的翻譯卻并非易事,它要求譯者不僅具備深厚的語言功底,還需對兩種語言的文化背景、表達習(xí)慣等有深入的了解。這既是翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯的機遇。挑戰(zhàn)一:文化差異的處理不同的文化背景導(dǎo)致語言表達的差異。在翻譯過程中,有些中文修辭格在英文中可能找不到完全對應(yīng)的表達。這就要求譯者對兩種語言的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等有深入的了解,進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以確保翻譯的準確性和地道性。挑戰(zhàn)二:修辭情感的傳達修辭格的運用往往能夠傳達出原文的情感色彩和形象描繪。在翻譯過程中,如何將這種情感色彩和形象描繪準確地傳達給英文讀者,是一個需要解決的難題。這要求譯者具備敏銳的感知力和豐富的想象力,以及對兩種語言的精妙把握。機遇:提升翻譯技巧和豐富知識庫面對挑戰(zhàn),我們也有著無限的機遇。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以掌握更多的翻譯技巧和方法,提高我們的翻譯水平。同時,通過分析各種修辭格的翻譯案例,我們可以總結(jié)出針對不同修辭格的翻譯策略和技巧,進一步豐富我們的知識庫。五、翻譯策略與技巧的探討針對旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯,我們可以采取以下策略和技巧:1.直譯與意譯相結(jié)合對于一些形式較為簡單、意義明確的修辭格,我們可以采用直譯的方法,保留原文的形式和意義。對于一些形式復(fù)雜、意義深遠的修辭格,我們可以采用意譯的方法,傳達原文的含義和情感色彩。2.增譯與減譯的運用在翻譯過程中,根據(jù)需要,我們可以采用增譯或減譯的方法。增譯可以補充原文中隱含的信息,使譯文更加完整;減譯可以去除原文中冗余的信息,使譯文更加簡潔明了。3.文化因素的考慮在翻譯過程中,我們需要對文化因素進行適當(dāng)?shù)奶幚?。對于一些中文特有的文化元素,我們可以采用解釋或注釋的方法,使英文讀者更好地理解。同時,我們也需要尊重英文的表達習(xí)慣和文化背景,避免直譯帶來的誤解。六、實例分析以擬人化修辭為例,如“花園里的花兒在微風(fēng)中輕輕搖曳,仿佛在向游客招手”,我們在翻譯時可以采用描述性更強的語言,如“Theflowersinthegardenswaygentlyinthebreeze,asiftheywerewavingtothevisitors”。這種翻譯方式不僅保留了原文的形象描繪和情感色彩,還使譯文更加生動、形象。七、總結(jié)與展望總的來說,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項需要細心、耐心和創(chuàng)意的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平,更好地傳達原文的含義和情感色彩。未來,隨著旅游學(xué)術(shù)研究的不斷深入和發(fā)展,修辭格的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們期待更多的研究者和實踐者共同推動這一領(lǐng)域的發(fā)展和進步。八、翻譯策略的實踐針對不同的修辭格,我們需采取不同的翻譯策略。在面對諸如擬人化修辭等文學(xué)修辭時,我們可以運用更為形象、生動的語言來傳遞原文的意境和情感色彩。對于更為正式的旅游學(xué)術(shù)文本,我們需要確保翻譯的準確性,避免因過度追求形象性而導(dǎo)致的誤解。在處理文化因素時,我們可以采取注釋或解釋的方法,為英文讀者提供更多的背景信息,幫助他們更好地理解原文中的文化元素。九、實例分析:翻譯中的文化因素處理在處理含有文化因素的句子時,例如“紅領(lǐng)巾是中國少先隊員的標志”,我們不應(yīng)簡單地直譯為英文的“redscarf”,而應(yīng)該通過注釋或解釋來明確這一文化符號的背景和意義,例如可以翻譯為“Redscarf,asymbolofChineseyoungpioneers”。這樣既能保留原文的文化特色,又能使英文讀者更好地理解其含義。十、翻譯中的語言選擇與表達在翻譯過程中,我們還需要注意語言的選擇與表達。選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,可以使譯文更加地道、自然。同時,我們還需要注意句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,確保譯文的連貫性和可讀性。十一、質(zhì)量檢查與修訂完成初稿后,我們需要進行質(zhì)量檢查與修訂。這一步驟至關(guān)重要,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的錯誤和不足。我們可以通過請同行評審、使用機器輔助翻譯工具或請教母語為英語的專家來進行質(zhì)量檢查與修訂。十二、未來展望與挑戰(zhàn)隨著旅游學(xué)術(shù)研究的不斷深入和發(fā)展,修辭格的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。未來的研究將更加注重跨文化交際和語言交際的融合,需要我們在保留原文修辭格的基礎(chǔ)上,更好地傳達原文的情感色彩和意境。同時,隨著人工智能等技術(shù)的發(fā)展,我們也需要探索新的翻譯技術(shù)和方法,提高翻譯的準確性和效率。十三、結(jié)語總的來說,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項需要綜合運用語言知識、文化知識和翻譯技巧的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平,更好地傳達原文的含義和情感色彩。我們期待更多的研究者和實踐者共同推動這一領(lǐng)域的發(fā)展和進步,為旅游學(xué)術(shù)交流和跨文化交際做出更大的貢獻。十四、常見修辭格的翻譯方法與實例在旅游學(xué)術(shù)文本中,常見的修辭格包括隱喻、象征、擬人等。針對這些修辭格的翻譯,我們需要采取恰當(dāng)?shù)姆椒?,以確保翻譯的準確性和地道性。以隱喻為例,隱喻是一種通過比較和暗示來表達意思的修辭手法。在翻譯時,我們需要找到與原文相匹配的隱喻表達,以傳達原文的含義和情感色彩。例如,“山水相依”可以翻譯為“themountainsandwatersareinterdependent”,這樣的翻譯保留了原文的隱喻含義,使得譯文更加地道。再如象征,象征是通過某一符號或形象來代表某種抽象的概念或情感。在翻譯時,我們需要理解并找出原文中象征的具體含義,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進行表達。例如,“和平鴿”在英文中可以翻譯為“doveofpeace”,這樣的翻譯保留了原文的象征意義,使得譯文更加貼切。此外,擬人也是一種常見的修辭手法,通過賦予無生命的物體或抽象概念以人的特征和屬性來表達意思。在翻譯時,我們需要理解并找到與原文相匹配的擬人表達方式。例如,“花兒在微笑”可以翻譯為“theflowersaresmiling”,這樣的翻譯使得譯文更加生動形象。十五、跨文化交際與旅游學(xué)術(shù)文本翻譯在旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯中,跨文化交際是一個重要的考慮因素。由于不同文化之間存在差異,我們需要了解并尊重不同文化的表達方式和習(xí)慣。在翻譯修辭格時,我們需要考慮原文與譯文在文化背景和語言習(xí)慣上的差異,以找到最佳的翻譯方法。例如,在某篇關(guān)于中國園林文化的旅游學(xué)術(shù)文本中,可能會涉及到一些具有中國特色的修辭格和表達方式。在翻譯時,我們需要了解中國園林文化的特點和文化內(nèi)涵,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式進行表達,以使譯文更加貼切和地道。十六、機器輔助翻譯與人工修訂的結(jié)合隨著人工智能等技術(shù)的發(fā)展,機器輔助翻譯在旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯中發(fā)揮著越來越重要的作用。機器輔助翻譯可以提高翻譯的效率和準確性,幫助我們快速完成初稿。然而,機器翻譯仍然存在一些局限性,如對文化背景和語境的理解不足等。因此,我們需要結(jié)合人工修訂來進一步提高翻譯的質(zhì)量。在人工修訂過程中,我們需要對機器翻譯的結(jié)果進行仔細檢查和修改,確保譯文的準確性和地道性。同時,我們還需要根據(jù)旅游學(xué)術(shù)文本的特點和要求,對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,以使其更加符合學(xué)術(shù)規(guī)范和語言習(xí)慣。十七、總結(jié)與展望總的來說,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項需要綜合運用語言知識、文化知識和翻譯技巧的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平,更好地傳達原文的含義和情感色彩。同時,我們也期待更多的研究者和實踐者共同推動這一領(lǐng)域的發(fā)展和進步,為旅游學(xué)術(shù)交流和跨文化交際做出更大的貢獻。在未來,隨著人工智能等技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,我們相信旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯將更加高效、準確和便捷。十八、旅游學(xué)術(shù)文本中的特殊修辭翻譯策略在翻譯旅游學(xué)術(shù)文本的過程中,經(jīng)常會遇到具有特定文化和地方色彩的修辭格,比如以具體的地標作為象征的修辭手法,或者使用具有地方特色的比喻和象征。針對這些特殊修辭,我們需要采取相應(yīng)的翻譯策略。對于地標象征的修辭,我們可以采用直譯加注釋的方式,讓讀者在理解字面意思的同時,也能了解其背后的文化內(nèi)涵。對于使用比喻和象征的修辭,我們需要對原文的意象進行深入理解,并在譯文中找到合適的表達方式,以再現(xiàn)原文的情感色彩和語義深度。十九、中西方文化差異下的翻譯挑戰(zhàn)與對策由于中西方文化背景和語境的差異,翻譯旅游學(xué)術(shù)文本時也會遇到一些挑戰(zhàn)。例如,某些中文修辭手法在英文中可能沒有直接對應(yīng)的表達方式,這就需要我們運用翻譯技巧進行轉(zhuǎn)換和表達。此外,由于旅游學(xué)術(shù)文本通常涉及歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的內(nèi)容,我們需要對這些文化背景進行深入了解和研究,以避免在翻譯中出現(xiàn)誤解或歧義。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),我們可以采取多種對策。首先,我們需要增強對中西方文化差異的敏感性和理解能力,以便更好地把握原文的語境和含義。其次,我們可以借助平行文本和跨文化交際的理論知識,對譯文進行反復(fù)修訂和優(yōu)化。最后,我們還可以通過與領(lǐng)域內(nèi)的專家學(xué)者進行交流和討論,獲取更多的翻譯經(jīng)驗和建議。二十、跨語言與跨文化的交流橋梁旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳播。通過翻譯,我們可以將中國旅游文化的獨特魅力展示給世界各地的讀者,同時也可以借鑒和吸收其他國家和地區(qū)的優(yōu)秀文化和研究成果。這種跨語言與跨文化的交流和互動,對于推動旅游學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展和進步具有重要意義。同時,旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯也為推動旅游業(yè)的發(fā)展和國際交流提供了重要的支持。通過翻譯,我們可以讓更多的外國游客了解中國的旅游資源和文化特色,提高中國旅游的國際知名度和競爭力。此外,翻譯還可以幫助我們學(xué)習(xí)和借鑒其他國家和地區(qū)的旅游發(fā)展經(jīng)驗和模式,為我國的旅游業(yè)發(fā)展提供有益的參考和借鑒。二十一、未來展望:數(shù)字化時代的旅游學(xué)術(shù)翻譯隨著數(shù)字化時代的發(fā)展,越來越多的旅游學(xué)術(shù)文本將通過網(wǎng)絡(luò)等數(shù)字平臺進行傳播和交流。因此,在未來的發(fā)展中,我們需要進一步研究和探索數(shù)字化時代的旅游學(xué)術(shù)翻譯特點和規(guī)律。通過應(yīng)用人工智能、自然語言處理等先進技術(shù)手段,我們可以提高翻譯的效率和準確性,為旅游學(xué)術(shù)交流和跨文化交際提供更加便捷和高效的服務(wù)??偟膩碚f,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性和發(fā)展前景的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動旅游學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展和進步做出更大的貢獻。旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯,是翻譯工作中一項既具挑戰(zhàn)性又充滿魅力的任務(wù)。它不僅要求譯者具備扎實的語言基礎(chǔ),還需要對旅游文化、地域特色以及修辭手法有深入的理解和掌握。首先,對于旅游學(xué)術(shù)文本中常見的比喻、擬人等修辭格的翻譯,需要譯者有敏銳的洞察力和豐富的想象力。比如,在翻譯描述自然景觀的文本時,譯者需要準確地把握原文中的比喻和象征,將其轉(zhuǎn)化為目標語言中具有相應(yīng)文化內(nèi)涵的表達方式。這需要譯者對兩種語言的文化背景和表達習(xí)慣有深入的了解,以便在翻譯過程中保持原文的意境和韻味。其次,對于旅游學(xué)術(shù)文本中一些具有地方特色的修辭格,如方言、俚語等,翻譯時需要特別注意文化差異和語言習(xí)慣的差異。在保持原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能地采用目標語言中對應(yīng)的表達方式,使譯文更加貼近目標讀者的文化習(xí)慣。同時,對于一些無法直接翻譯的修辭格,可以通過注釋、解釋等方式,幫助目標讀者更好地理解原文的意境和含義。再者,隨著科技的發(fā)展,數(shù)字化時代的旅游學(xué)術(shù)翻譯工作也面臨著新的挑戰(zhàn)和機遇。人工智能、自然語言處理等技術(shù)的應(yīng)用,為旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯提供了更加高效、準確的方法。通過應(yīng)用這些技術(shù)手段,我們可以大大提高翻譯的效率和準確性,為旅游學(xué)術(shù)交流和跨文化交際提供更加便捷和高效的服務(wù)。此外,旅游學(xué)術(shù)文本的翻譯也需要注重語言的流暢性和可讀性。在翻譯過程中,譯者需要注重語言的表達方式和句式結(jié)構(gòu),使譯文更加自然、流暢,易于理解。同時,還需要注意譯文的格式和排版,使其符合學(xué)術(shù)文本的規(guī)范和要求??偟膩碚f,旅游學(xué)術(shù)文本中修辭格的翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和實踐的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論