綜合英語第三冊unit10翻譯練習答案_第1頁
綜合英語第三冊unit10翻譯練習答案_第2頁
綜合英語第三冊unit10翻譯練習答案_第3頁
綜合英語第三冊unit10翻譯練習答案_第4頁
綜合英語第三冊unit10翻譯練習答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AnswerstoUnit10TranslationExerciseinComprehensiveEnglishVolume3目錄TranslationexerciseanswersKeyVocabularyAnalysisSummaryofTranslationSkillsCommonErrorAnalysisPracticeandimprovement01Translationexerciseanswers1.翻譯他是一位杰出的科學家,對人類做出了巨大貢獻。答案Heisanoutstandingscientistwhohasmadegreatcontributionstohumanity.2.翻譯她是一位才華橫溢的藝術家,創(chuàng)作了許多令人驚嘆的作品。答案Sheisatalentedartistwhohascreatedmanyamazingworks.3.翻譯他是一位熱心公益的人,經(jīng)常參與志愿者活動。答案Heisapassionatepublicservantwhooftenvolunteersforcharitablecauses.Sentencetranslationanswer在過去的幾年里,人工智能技術取得了巨大的進步,它已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。從智能手機到自動駕駛汽車,再到醫(yī)療診斷和金融投資,人工智能的應用越來越廣泛。1.翻譯Inthepastfewyears,artificialintelligencetechnologyhasmadesignificantprogressandhasbecomeintegratedintoeveryaspectofourlives.Fromsmartphonestoself-drivingcars,tomedicaldiagnosisandfinancialinvestment,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread.答案ParagraphtranslationanswerParagraphtranslationanswer盡管人工智能帶來了許多便利,但它也引發(fā)了一些問題,如數(shù)據(jù)隱私和安全問題、就業(yè)機會的減少以及算法偏見等。因此,我們需要認真思考如何平衡人工智能的發(fā)展和潛在的風險。2.翻譯AlthoughAIhasbroughtmanyconveniences,ithasalsoraisedsomeissuessuchasdataprivacyandsecurityconcerns,areductioninemploymentopportunities,andalgorithmicbiases.Therefore,weneedtoseriouslyconsiderhowtobalancethedevelopmentofAIandpotentialrisks.答案在當今社會,人們越來越重視健康和健身。許多人選擇參加健身俱樂部或聘請私人教練來保持身體健康。此外,越來越多的人開始關注飲食健康,選擇更加健康的食物和飲品。1.翻譯Intoday'ssociety,peoplearepayingmoreandmoreattentiontotheirhealthandfitness.Manypeoplechoosetojoinagymorhireapersonaltrainertostayphysicallyfit.Additionally,moreandmorepeoplearebeginningtofocusoneatinghealthy,optingformorewholesomefoodsanddrinks.答案Answertoshorttexttranslation02KeyVocabularyAnalysisCommonvocabularyexplanations"Thecompany'sfinancialsituationisdire."-"Dire"means"verybad"or"extremelyserious.""Hehasaknackformakingmoney."-"Knack"means"ability"or"specialskill.""Shehasapassionformusic."-"Passion"means"strongenthusiasm"or"deeplove.""Thereportwasmetwithmixedreviews."-"Mixedreviews"meansthatthereportreceivedbothpositiveandnegativefeedback."Theprojectisinitsinfancy."-"Infancy"meansthattheprojectisstillinitsearlystagesofdevelopment."Hehasapenchantforrisk."-"Penchant"meansastronginclinationorpreferenceforsomething.AdvancedVocabularyExplanation010203"Thecompany'sfinancialsituationisdire,withnoendinsighttothecurrentdownturn.""Hehasaknackformakingmoney,whichhasenabledhimtobuildupasignificantfortune.""Shehasapassionformusicthathasledhertopursueacareerasaprofessionalpianist."Phrasesandfixedcollocations03SummaryofTranslationSkillsTheapplicationofliteraltranslationandfreetranslationLiteraltranslation:maintainstheoriginalmeaningandstyleofthesourcetext,focusingontheaccurateexpressionofwordsandphrases.Freetranslation:emphasizestheoverallmeaningandcontextofthesourcetext,allowingflexibilityinlanguagechoiceandexpression.Whentouseliteraltranslation:whenthesourcetextcontainsuniqueorspecificculturalorhistoricalreferences,orwhenlegalorofficialdocumentsneedtobetranslated.Whentousefreetranslation:whenthetargetlanguagehasnodirectequivalentforcertainwordsorphrasesinthesourcelanguage,orwhenthecontextandculturalbackgroundofthetargetaudienceneedtobeconsidered.SplittingandintegratinglongsentencesSplittinglongsentences:dividingalongsentenceintotwoormoreshortersentencestoimprovereadabilityandclarity.Integratingshortsentences:combiningtwoormoreshortsentencesintoalongersentencetocreateamorecoherentandunifiedtext.Whentosplitalongsentence:whenthesentencecontainsmultiplesubordinateclausesorcomplexstructures,orwhenitisnecessarytoemphasizeaparticularpoint.Whentointegrateshortsentences:whentherearemultipleshortsentencesdiscussingsimilarideasortopics,orwhenitisnecessarytocreateamorecoherentandunifiedtext.Whentoconsiderculturalbackground:whenthesourcetextcontainsculturalreferencesorallusionsthatarespecifictoacertainregionorgroup,orwhentheculturalbackgroundofthetargetaudienceneedstobetakenintoaccounttoensurecomprehension.Understandingtheculturalbackgroundofthesourcetext:itisessentialtounderstandtheculturalbackgroundofthesourcetext,includinghistorical,social,andculturalaspects,tocorrectlyinterpretitsmeaningandcontext.Awarenessofculturaldifferences:beingawareofculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguagecanhelpavoidpotentialmisunderstandingsandimprovetranslationaccuracy.Culturalbackgroundconsiderations04CommonErrorAnalysisImproperuseofvocabulary錯誤示例Thecompanyhasahighreputationintheindustry.(譯文:這家公司在業(yè)界有著高聲望。)錯誤示例Hehasastrongbackgroundinmarketing.(譯文:他在市場營銷方面有著強大的背景。)糾正建議將“highreputation”翻譯為“高聲譽”不太準確,應改為“享有盛譽”。糾正建議將“strongbackground”翻譯為“強大的背景”不太準確,應改為“深厚的背景”。錯誤示例Thecompanyhasbeeninoperationforover100years.(譯文:該公司已經(jīng)運營了超過100年。)錯誤示例Theproductisdesignedtomeettheneedsofcustomers.(譯文:該產品設計旨在滿足客戶的需求。)糾正建議將“isdesignedto”翻譯為“旨在”不太準確,應改為“旨在滿足”。糾正建議將“hasbeeninoperation”翻譯為“已經(jīng)運營”不太準確,應改為“已有100多年歷史”。Grammarerror錯誤示例糾正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論