初探英語科技文獻中長句的翻譯-以三篇科技文獻為例的開題報告_第1頁
初探英語科技文獻中長句的翻譯-以三篇科技文獻為例的開題報告_第2頁
初探英語科技文獻中長句的翻譯-以三篇科技文獻為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

初探英語科技文獻中長句的翻譯——以三篇科技文獻為例的開題報告摘要:科技文獻中的長句通常包含大量的專業(yè)術語和復雜的語法結構,給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文以三篇英語科技文獻為例,分析并總結了長句的翻譯技巧和方法,旨在提高翻譯工作者的翻譯水平和閱讀能力。關鍵詞:科技文獻;長句;翻譯技巧Abstract:Longsentencesinscientificliteratureusuallycontainalargenumberofspecializedtermsandcomplexgrammaticalstructures,whichposeacertainchallengetotranslationwork.ThisarticletakesthreeEnglishscientificliteratureasexamplestoanalyzeandsummarizethetranslationtechniquesandmethodsoflongsentences,aimingtoimprovethetranslationlevelandreadingabilityoftranslators.Keywords:scientificliterature;longsentence;translationtechnique一、引言隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,科技文獻的重要性也越來越凸顯??萍嘉墨I需要翻譯成各種語言,以便與全球科技界分享最新的科研成果。然而,英語科技文獻中的長句通常包含大量的專業(yè)術語和復雜的語法結構,給翻譯工作帶來了一定難度。因此,如何正確、準確地翻譯英語科技文獻中的長句,是我們需要探討的問題。本文將以三篇英語科技文獻為例,分析其中的長句,并總結翻譯長句的技巧。這三篇文章分別是:“基于深度學習的自然語言處理技術研究”,“新一代高分辨率衛(wèi)星在農業(yè)領域的應用”和“智能家居技術:現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和前景”。二、長句分析及翻譯技巧1.基于深度學習的自然語言處理技術研究原文:Wealsoconductexperimentsonvariousdatasets,rangingfrommulti-modalimage,videoandlanguagedatasetstolarge-scaletextcollection,toshowthatourapproachobtainsstate-of-the-artperformanceonseveralbenchmarkswhilebeingefficientandscalable.本句包含5個從句和大量的專業(yè)術語。其中,“state-of-the-artperformance”是指最新的、最先進的技術,而“multi-modalimage,videoandlanguagedatasets”則是指多模態(tài)圖像、視頻和語言數(shù)據(jù)集。翻譯技巧:1)將長句拆分成短句,使句子結構清晰明了。2)理解專業(yè)術語和縮略語的含義,確保翻譯的準確性。3)譯文中也可以采用“最先進技術”等類似的詞匯來翻譯“state-of-the-artperformance”;“多模態(tài)數(shù)據(jù)集”等術語可以直接翻譯。譯文:我們還對各種數(shù)據(jù)集進行了實驗,包括多模態(tài)圖像、視頻和語言數(shù)據(jù)集以及大規(guī)模文本集合,證明我們的方法在一些基準測試中獲得了最先進的性能,而且非常高效和可擴展。2.新一代高分辨率衛(wèi)星在農業(yè)領域的應用原文:TheintegrationofremotesensingtechniqueswithGeographicalInformationSystem(GIS)isservingcontemporaryagriculturalmanagementandincreasingtheplantsproduction,modulationofirrigation,reductioninsoilerosion,conservationofNationalresources,andimprovementinyieldquality.本句主要涉及遙感技術和地理信息系統(tǒng)的應用,涉及多個方面,內容繁瑣復雜。翻譯技巧:1)注意長句的主干,把長句轉化為若干短句,將主干作為關鍵信息突出翻譯。2)梳理句子結構,注意邏輯關系,合理運用各種連接詞。3)使用具體的詞匯來翻譯涉及多個方面的內容,準確表達原文的含義。譯文:遙感技術和地理信息系統(tǒng)的結合促進了當代農業(yè)管理,增加了植物的產(chǎn)量,調節(jié)了灌溉,減少了土壤侵蝕,保護了國家資源并提高了產(chǎn)量的質量。3.智能家居技術:現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和前景原文:Real-time,robust,privacy-preserving,andcontext-awaredataacquisitionandanalysisframeworksandtechnologies,tocomplywiththerequirementsoftheambientintelligence(AmI)visionforthesmarthomehavebeenintroduced.本句中包含了許多復雜的形容詞和專業(yè)術語。其中,“privacy-preserving”是指隱私保護的意思,“ambientintelligence(AmI)vision”是指環(huán)境智能的構想。翻譯技巧:1)理解專業(yè)術

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論