




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IIIChapterOneIntroductionWiththerapiddevelopmentoftheworldeconomy,businessactivitiesaroundtheworldaregraduallyincreasing,andbusinessexchangesbetweencountriesareincreasinglyfrequent,sobusinessnegotiationshavebecomeanessentialpartofmodernsocialeconomyandsociety.Businessnegotiationisanimportantforceforenterprisestodevelopthemarket,butalsoanimportantwayforenterprisestoobtainmarketinformation,andisanecessarymeansforenterprisestoachieveeconomicgoals.Inthiseraofincreasingglobalization,translationactivities,asanindispensabletoolforcross-culturalcommunicationbetweendifferentlanguages,areplayinganincreasinglyimportantroleineconomicandsocialdevelopment.Interpretationreferstotheoraltranslationoforalinformationororaltext.Unliketranslation,interpretationhasthecharacteristicofimmediacy,whichrequirestheinterpretertorespondinashorttimeafterthespeech.Intheexecutionofinterpretationtasks,toensurethefasterreactionspeed,onthebasisofensuringtheaccuracy,thefasterthereactiontime,thebettertheeffectachieved.Inaddition,interpretershaveanimportantcommunicativefunctioninthenegotiation,andintheprocessofinterpretingthisinformationdissemination,interpretersplaytheroleofcommunicationmedium.Theinterpreterisnotonlyadirectparticipantinthecommunication,butalsoanecessaryparticipantinthesmoothdialoguebetweenthetwosides.Asabridgeofcommunicationbetweenthetwosides,theworkqualityandfieldperformanceoftheinterpreterdirectlyaffectthequality,speedandeffectofthecommunication.Inbusinessactivities,interpretershavetheinitiativeandtherighttospeak,whichplaysakeyroleinpromotingthecooperationbetweenthetwosides.ChapterTwoInternationalBusinessNegotiationInrecentyears,theprocessofeconomicintegrationhasgraduallyaccelerated,internationalbusinessactivitiesaremoreandmorefrequent,andbusinessnegotiationsaregraduallyincreasing.Businessnegotiationisthemainmeansforenterprisestoachieveeconomicgoals.Successfulbusinessnegotiationcanbringhigheconomicbenefitstoenterprises,andthestrategyofbusinessnegotiationisparticularlyimportant.Inbusinessnegotiation,interpretationplaysakeyrole.2.1TheConceptoftheNegotiationNegotiationreferstobilateralormultilateraltalks,consultationsandexchangeofviewsonissuesofcommoninterestordisputestoreachanagreement.Inbusinessactivities,inordertocoordinatethebusinessrelationshipbetweeneachotherandmeettheirrespectivebusinessneeds,peoplenegotiateandstriveforabusinesstransaction.Thenegotiationshavegonedeepintoeveryareaofsociallife.Thenegotiationandthefinalagreementdependontheunmetneeds;thecommoninterestsanddifferences;thedesiretoresolveproblemsanddifferences;thewillingnesstotakeactiontoreachanagreement;andthefinalresultformutualbenefit.Negotiationisgenerallydividedintothreelevels,namely,competitivenegotiation,cooperativenegotiationandwin-winnegotiation.Mostofthenegotiationsarecompetitiveones.Thecompetitioninmodernsocietyisbecomingmoreandmorefierce,andthecompetitionbetweenenterprisesandthecompetitionbetweensimilarproductshavereachedawhite-hotdegree.Ifthecompetitionisnotstrongorthecompetitionabilityisnotstrong,itwillbeeliminated.Therefore,indailylife,peoplearefacedwithmoreandmorecompetitivenegotiations.Althoughtherearevariouscontradictionsandconflictsinthenegotiation,therearestillcooperationandexchangesbetweenthetwosides.Thetwosidesdiscussacorrespondingsolutionforacommongoal.Cooperativeresponsesaregenerallyapproving.Recognizeandappreciatetheotherside'srealisticattitudetowardsthenegotiations,butmustalsoemphasizetheneedforfurthernegotiations.Win-winnegotiationisthenegotiationasaprocessofcooperation,andwecanbelikepartnerstogethertofindthesolutiontomeettheneedsofbothsides.Win-winnegotiationemphasizesthatthenegotiationisnotonlytofindthebestwaytomeettheneedsofbothsides.Theresultofthewin-winnegotiationisthatbothsidesgetsatisfactoryresults.Today,asbusinesscontactsbecomemoreandmorefrequent,nationalbusinessnegotiationsarebecomingmoreandmorefrequent.AlthoughtherearemanydifferencesbetweenChineseandWesterncultures,theconvergenceofinterestsmakesthetwosideswillingtoovercomeobstaclestobuildabridgeofcommunication.Abridgeacrossthelanguagebarrieristranslation,amongwhichbusinessnegotiationinterpretationisthemostcommonandthemosttimelyformoftime.Allthedifferenttypesofbusinessnegotiationsareaimedatthesatisfactionofsomeinterest.Theinterpretershouldtryhisbesttoremovethebarrierstounderstandingamongthenegotiators,andthepurposeoftheinterpretermustservethepurposeofthenegotiator,thatis,themaximizationofbenefits.2.2InterpretationPrinciplesofInternationalBusinessNegotiationTheprincipleofcooperationproposedbyGriceandthecourtesyprincipleproposedbyLeecharetwoimportantresearchresultsinthefieldofpragmatics.Theyplayanormativeandguidingroleinguidingthespeechperformanceofspeakersininterpersonalcommunication.InthebusinessEnglishnegotiation,Leech,afamousBritishlinguist,putforwardthe"politeprinciple".Leechbelievesthatintheprocessoflanguagecommunication,bothsidesshouldpayattentiontoreflectthepoliteside,sothattheotherpartycantrulyfeeltheirgoodwill,andtrythebesttoavoidimpolitelanguagebehaviorexpression.Factshaveprovedthatthefulluseofthe"courtesyprinciple"inthebusinessEnglishnegotiationcanmakebothsidesofthenegotiationalwaysbeinafriendly,harmoniousandoptimisticatmosphere.Todifferentdegrees,itpromotesthetwosidestoseekcommongroundwhilereservingdifferencesandactivatetheinformationconducivetothecooperationofbothsides.Therefore,adheringtothe"principleofpoliteness"intheprocessofbusinessEnglishnegotiationcaneffectivelyensurethesmoothprogressoftheinitialstageofthenegotiation,soastopavethewayforthesuccessfulrealizationofbusinesstransactions.Theprincipleofcooperationisthebasicprinciplethatpeopleneedtofollowincommunication,whiletheprincipleofpoliteness,asasupplementtotheprincipleofcooperation,promotesthefriendlyatmosphereofconversationatahigherlevel.Ininternationalbusinessnegotiations,inordertoavoidmisunderstandingsandincreasethechanceofnegotiationsuccess,theinterpretersshouldnotonlyfollowthefourprinciplesundertheprincipleofcooperation,namely,quality,quantity,relevanceandmethods,butalsomakefulluseoftheprincipleofpolitenesstomaintainthefriendlyrelationshipbetweenthetwosides.2.3InterpretationCharacteristicsofInternationalBusinessNegotiationBusinessnegotiationinterpretationhasmanycharacteristics,suchas:instantaneous,interactive,accuracy,flexibility.Businessnegotiationisapurposefulbusinessactivitycarriedoutbythecompanyinordertoobtainthemaximumbenefits.Inbusinessnegotiation,theinterpreter,asthemediumofcommunicationbetweenthetwosides,needstotranslateimmediatelyatallstagesofthenegotiationtoachievetheeffectofconversationanddialogue.Therefore,theinstantaneousnatureisthefirstcharacteristicofbusinessnegotiationinterpretation.Businessnegotiationitselfisabusinessactivitywithstrongcommunicationandinteraction,especiallywhenthetwosidesestablisharelationshipandcreateafriendlyatmosphere,withthehighestinteraction.Theinterpretershouldpayattentiontoobservethecommunicationenvironmentatthenegotiationsite,andshowtheinteractiveatmospherebetweenthetwosidesthroughthetranslation.Tosomeextent,theinterpreterisalsotheatmosphereregulatorofthebusinessnegotiationsite.Mostofbusinessnegotiationinterpretationistwo-waycommunicationinterpretation,sohighinteractivityisthemainfeatureofbusinessnegotiationinterpretation.Intheinternationalbusinessnegotiations,professionalterms,professionaltradeterms,numbers,unitquantifieroftenappear.Thisinformationisveryimportantforbothsidesofthenegotiation,relatedtothesuccessorfailureofthenegotiation.Iftheinterpreterdoesnotunderstandtheprofessionaltermsortradeterms,oromitormisreadthefigures,itmayleadtothefailureofthenegotiation,andaslightdeviationmaybringhugelossestotheenterpriseandaffecttheeconomicandtradeexchanges.Therefore,theaccuracyofinterpretationisthethirdcharacteristicofbusinessnegotiationinterpretation.Theinterpretermustaccuratelyconveytheinformationtobothpartiesintheprocessofbusinessnegotiation.Internationalbusinessnegotiationisoneofthewaysforthegroupsofdifferentcountriestocommunicate,whichmustinvolvetheculturalcustomsandcommunicationmethodsofdifferentcountries.Whencompaniesorenterprisesindifferentcountriesconductbusinesscommunicationactivities,therearemanydifferencesinlanguage,cultureandbusinesscommunicationhabits.Differentculturalbackgroundswillaffectthebackground,company,andrelevantcontractsanddocuments.Therefore,flexibilityisthefourthcharacteristicofbusinessnegotiationinterpretation.Beforethenegotiation,translatorsmustmakesufficientpreparationstounderstandtheculturalbackgroundoftheotherside,sothatthecommunicationbetweenbothsides.ChapterThreeInterpretationStrategiesinInternationalBusinessNegotiationInviewoftheprinciplesandcharacteristicsofinternationalbusinessnegotiations,interpretersshouldadoptdifferentinterpretationstrategiesunderthedifferentpurposesofeachstage,especiallyintheprocessofsolvingthekeypointsanddifficultiesinthenegotiationanddealingwiththecontradictions,differencesanddeadlockinthenegotiation.Intheprocessofnegotiation,interpretersneedtousedifferentinterpretationstrategiesandskillsincombinationwithteleology,andneedtoadoptappropriateinterpretationstrategiesintheinterpretationprocessaccordingtothedifferentsentencecultureandexpressionhabits,suchasadding,omit,translating,etc.,soastoachievethetranslatedtargetlanguageandbebetterunderstoodbythelistener.3.1PolitenessStrategyBusinessnegotiationisanimportantpartofbusinessactivities,itsultimategoalissuccessfulnegotiation,negotiationsbothsidesachievewin-win,intheprocessofnegotiations,bothsideswillexpresstheopinionsofthepersonality,andindifferentform,astheinterpreter,thetaskisnotonlylimitedtothesimpleinterpretationactivities,butalsomakeoneselfplaytherightrole,safeguardtheinterestsofthemainparty,orpromptedthenegotiationssmoothly,therefore,intheprocessofinterpretationpersonneltofullygraspthenegotiationstrategyandskills.Negotiationiscomparedtoa"waronthetable,"whichmeansthatthetwosidesmaystalemateorargueatanytime,whichrequirestheinterpretertobalancethesidesandmaintainequalitywithoutonesidedominatingtheother.Theinterpretershouldusepolitelanguagethroughoutthenegotiations.Intheprocessofbusinessnegotiationsneedtocreateaharmoniousnegotiationenvironment,theinterpretermustbeflexibleinterpretationskillsforthenegotiationsmoothlyhasaveryimportantrole,throughtheinterpreterexpressedpolitecourtesytothenegotiationformenthusiasm,integrity,effect,isconducivetostrengthenthecooperationintention.Indeed,politenessshouldbeanaspectthateveryspeakerneedstofocusonsoastoexpresskindnessandavoidawkwardness.Consequently,thisisthecasewithbargainingnegotiationinterpreting.Thatistosay,althoughitisgenerallyknownthatPolitenessPrincipleplaysasignificantandnecessaryroleindailycommunication,itisextremelyimportantinbargainingnegotiationinterpreting.Thepolitenesslanguagecanincreasenegotiators’mutualtrust,heightennegotiatingconsciousnessandgetmorechancestosucceedinabusinessnegotiation.Therefore,PolitenessPrincipleshouldbeaperspectivetoanalyzeinthebargainingnegotiationinterpreting.Somesubjunctivetoneinthepast,suchas“might”,“cloud”,“would”andotherwords,canexpresstheeuphemistictoneofthenegotiator,showhisemotionandpoliteness,andimprovetheactualeffectofthenegotiation.Forexample:這是我們的小禮物,不成敬意,請您收下。Now,wehavesomepresentsforyouandhopeyouwouldlikethem.Beforetheformalnegotiation,bothpartieswillgreeteachotherandgivegiftstoshowfriendship.AccordingtoChinesecultureandcustoms,whenChinesenegotiatorsgivegiftstoguests,ThesurfaceofthemeaningisnottheChinesenegotiatortoexpressthetruemeaning,thisistheChinesetraditionaletiquettemodestlanguage,sotheinterpretertofamiliarwiththeChinesetraditionalculture,understandthenegotiationaftertherightmodification,bothexpressedthemeaningoftheChineserepresentative,alsocatertothepsychologicalneedsofnegotiatingrivals.sointhenegotiationprocessinterpretationwecanusethefollowingwordsharmoniousnegotiationatmosphere,suchas:Wewouldaskyoutomakeapromptshipment.etc.(2)Useaneasyandrelaxedtoneandintonation.Intheprocessofnegotiation,inordertoavoidexcessiveemphasisonthemselvesandstimulatetheemotionsoftheotherparty,theinterpretersshouldreasonablyusetherelaxedtoneandintonationwhenexpressingthemeaningclearly.Suchas:weareafraidofthat...;Itseemsthat...;Asweneedhardlypointoutthat...,etc.Suchas:Wemightsaythatourgoodsaretheverygoodonthecurrentmarket.3.2FlexibleStrategyInbusinessnegotiations,thetwopartiesarenotonlyabouttheprice,serviceandproductquality.Inordertoensurethesmoothprogressofnegotiations,itisoftennecessarytoexpresscertainideas,andcertaintendentiousopinionsareoftenimpliedinthediscourse.Inthenegotiation,thetaskoftheinterpreterisnotonlytocompletethetranslationprocess,butalsotoplaytheroleofthecoordinatorinthecommunicationbetweenthetwosides,andtoassistbothsidestoachievewin-winresultsonthebasisofsafeguardingtheinterestsoftheparty.Thisrequiresinterpreterstoneverforgettheultimategoalofnegotiationintheprocessofwork,adoptflexiblestrategiesanduseflexibletranslationmethods,ratherthanwordcorrespondence.Translatorsshouldalsotrytoavoidmisunderstandingsandcontradictionscausedbyculturaldifferencesandmaintainapeacefulandfriendlyatmosphereofnegotiation.Forexample,inanegotiation,thesupplierintheproductpackagingandotherdetailsarenotperfect,whentheothersidepointedoutthispoint,responded:(1)沒什么大礙,差不多就行了,何必這么斤斤計(jì)較。Theysaytheywilltrytheirbesttokeeptotheacceptednorms.(2)你頭腦發(fā)昏了吧,想什么美事呢!Thisisreallytoomuch.Ifyouinsist,I'mafraidwecan'tgoon.Theothersidewasverysatisfied,andthetwosidesfinallyreachedanagreement.Whentheculturaldifferencesbetweenthetwosidesarelargeandeasytocauseconflicts,theinterpretershouldproperlyadjusttheoriginalwordsandpromotethecommunicationtodeveloptowardsabeneficialreflectiononbothsides.Especiallywhenthenegotiationsarestalledandtheatmosphereistense,theinterpretershouldchangehistoneandwordingtoeasetheatmosphere.Forexample,whentherequestofonepartyistoohighandobviouslyunreasonable,theotherpartyisemotional,adoptsaninappropriatewayofspeaking,andevenusesuncivilizedwords.Itcanbeseenthattheinterpreter'srationalandflexiblewayofgivingfullplaytohisroleinthiscommunication,thusavoidingthepossibledisputesbetweenthetwosidesandpromotingthecommunicationandcooperationbetweenthetwosides.3.2.1AdditionIntheprocessofbusinessnegotiation,interpreterssometimesuseadditionskillinordertofullyexpresstheinformationofbothpartiesinthenegotiation.Theadditionskillistoaddsomewords,sentencesorparagraphstoaddcompleteinformation,sothatthenegotiatingpartiescanmoreintuitivelyunderstand,soastobetterexpressthemainideaandcompletethetranslation.Forexample:除了s500外,我們公司還有g(shù)750系列。一個(gè)是高端商用筆記本,另一個(gè)是家用筆記本。Inadditiontothes500,ourcompanyalsohasg750series,theoneishigh-endcommercialnotebookandtheotherishomenotebook.High-endcommerciallaptopshaveenteredthemarketearlieranditisourmainproduct,whichisthemostcompetitive.Beforetheconversation,thetwosideshadalreadydiscussedsomeelectronicproducts.CompanyAisawell-knownbusinesscompanyandhasnoplanstobuyag750homecomputer.Therefore,inthisdialogue,theinterpreteronceagainemphasizedthes500serieshigh-endcommercialnotebookcomputersasthemainsalesproductofourcompany,andusedtheadditionskilltoexpressthecompetitivenessofthes500seriesnotebookcomputers,leadingthetopicbacktothemainproducts,soastostrengthenthepurchaseintentionofACompany,andpromotethecooperationbetweenthetwosides.3.2.2OmissionSincetimeisoftencriticaltobusinessnegotiationconferenceorganizers,continuouslyworkinginterpretersmustdothetranslationworkefficiently.Comparedwithaddictionskill,omissionistoomitsomewords,sentencesorparagraphstoexpressthenegotiator'smessagemorebrieflyandmorefluentlyandfortranslationpurposes.Inordertonegotiate,exchangeviewsandreachcooperationduringscheduledmeetings,interpreterssometimesuseomissionskill.Whenansweringspecificquestionsthatneedtobeaccurate,suchasaskingabouttheshippingdate.ForExample:筆記本電腦發(fā)貨是9月,讓我看看,第36到37周,這是9月的第一或第二周。Laptopdeliverydateis1toweek2ofSeptember.Interpretingisrequiredtobeimmediateandefficientastimeislimited.Omissionisacceptableforsomeredundantinformationininterpreting.Theinterpretershouldsummarizekeyinformationinaccordancewiththerule,coherenceandfidelity.Inthisdialogue,CompanyAaskedaboutthedeliverydate,theinterpretergaveaccurateandconciseanswers,andusedomittedskillstotranslateeffectiveinformationmoreefficiently.3.2.3ParaphraseBusinessactivityisnotthananegotiationofquantityandquality.Inordertomakethenegotiationgoonsmoothlyandsignthecontractassoonaspossible,bothsidesofthenegotiationoftenexpressideaswithcertaintendenciesandclearpurpose.Therefore,comparedwithliteraltranslation,translationisoftenusedincommercialtranslation.BecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglish,interpreterssometimesrelayedthesourcelanguage.Example:貴公司以其電子產(chǎn)品而聞名,希望將來會(huì)更進(jìn)一步進(jìn)行合作。Yourcompany'selectronicproductsarefamous,inthefuture,ourcompanywillcontinuetobuyadditionalordersinyourcompany,Ihopetohaveamoreappropriateprice,wecanhavemorecooperation.Inthisdialogue,theinterpreterusestheparaphrasetranslationmethodtodescribethenegotiator'swords,followthethemeoftheoriginalsentence,andcompletethetranslation.3.3RetreatStrategyTheretreatstrategyisastrategyinwhichwecannotmakeamaturedecisionimmediatelyandtrytotemporarilyterminatethediscussiononacertaintopicinordertoavoidconflict.Whenbothpartiesencountersomeproblemsthatcannotbesolvedimmediately,theycanbypassthisproblemanddiscussotherproblemsfirst,andmakecorrespondingguidancetosolvethisproblembysolvingotherproblems.Inordertoavoidconflictsandreducemisunderstanding,suspendthediscussionofanissueandterminatetheissuewitheuphemisticexcuses.Thecontinuationofthediscussionseemstoreducetheefficiencyofthenegotiationandlengthenthenegotiationtime,butitconformstotheprincipleofpoliteness,suchas:Couldwecomebacktothattopiclater?Usethistonetocontinuethenegotiations.3.3.1TheUseofFuzzyLanguageFuzzyrestrictionmeansthatthecentralideaofthewordexpressionisclear,whiletheboundaryoftheobjectreflectedbythewordsisuncertain.InbusinessEnglishnegotiation,theuseoffuzzylanguagecangentlycoveruptheintention,testthepsychologyoftheotherparty,reducetheresponsibilityoftheparty,andavoidtheembarrassmentcausedbylimitedauthorization.InbusinessEnglishnegotiation,thebiggestadvantageoftheuseoffuzzylanguageisthatitcanenhancetheflexibilityoflanguageexpression,avoidspeakingtooabsolutely,easeandadjusttheatmosphereofthescene,andleavearoomforbothsidestoease.Inaddition,fuzzylanguagecanimprovetheexpressionefficiencyoflanguage,makeefficientjudgmentandprocessingofcomplexthings,andtransmitenoughinformationwithlesscost.Ininternationalbusinessnegotiation,fuzzystrategyreferstotheexpressionofclearcentralideasintheprocessoftranslation,buttheobjectofexpressionisnotclearlydefined.Fuzzylanguageisusuallyusedontopicsthataresensitivetobothsides.Thevaguesentencesmakethetonecalmandappearverysincereinthefaceofthenegotiations.Inbusinessnegotiation,fuzzylanguagehasmanypositivefunctions,whichcanimprovetheefficiencyoftranslationandexpression,andisalsoeffectiveinthehandlingofevents.Usefuzzylanguagetoimproveflexibility,sothattheotherpartycanaccepttheirownopinionsemotionally,soastoachievetheexpectedpurposeofnegotiation.Intheinternationalbusinessnegotiationinterpretation,theuseofstrategyoftendeterminesthesuccessorfailuretoacertainextent.Thecorrectuseoffuzzylanguagetoimproveobjectivity,solveproblemsandavoidconflicts,andmaintaincommercialrelationsneedtodynamicallygraspthenegotiationtrend.Firstofall,weshouldfollowtheprincipleofmutualbenefit,andthenaccuratelygrasptheintentionoftheotherpartyaccordingtothedevelopmentprocessandtrendofthenegotiation,andadoptappropriatefuzzylanguagestrategiestoachievethegoalsofimprovingobjectivityandaccuracy,solvingproblems,avoidingconflictsandmaintainingcommercialrelations.Forexample,whenthenegotiatingpartiestalkaboutproductquality,vaguerestrictionsareusedtoexpressproductquality.Whendealingwithbargaining,usefuzzylanguagetosolvetheproblemandavoidunnecessarytroubleandconflict.Fuzzylanguagecanimprovetheobjectivityandaccuracyofthenegotiation,solveproblemsandavoidconflicts,andmaintainagoodbusinesscooperationrelationship.TheleverandeffectiveuseoffuzzylanguagerequiresnotonlyasolidEnglishlanguagefoundation,butalsoanin-depthunderstandingofdifferentculturalbackgrounds,andalwaysinsightintotheinfluenceofdifferentfactors,andaccuratelygraspthenegotiationtrend.Usingfuzzylanguagestrategyaccordingtolocalconditionsisthekeytoachievenegotiationsuccess.So-calledfuzzylanguagereferstothepeopleusedincommunicationsemanticsisnotclearwords,usuallyfuzzylanguagecanbringnegativeeffects,butintheprocessofbusinessnegotiationinterpretation,whetherwrittenlanguageordailyoralshouldrequireaccurateexpression,butinsomecasessomeoccasionsisunabletoexpressclearly,orforsomepurposedon'twanttosayclear,inthiscase,choosefuzzylanguage,fuzzylanguageapplicationisusuallyappliedininternationalbusinessnegotiations,oftenusedinthefollowingsituations.(1)Itisnotsuitabletodirectlyindicatethatintheprocessofsomebusinessnegotiations,somenegotiationsareaffectedbytheoccasions,andthenegotiatorsarenotconvenienttoanswersomequestions.Inordertoavoidtheadverseeffectsofdirectanswers,theinterpretersshouldadoptfuzzylanguage.Forexample:“Idon'tthinktheenduserwouldacceptyourprice.Wearenotplayinginthesameballparkatthisprice.”(2)cannotdirectlyindicatethatinternationalbusinessnegotiationsinvolvemanycontents,theproceduresarecomplex,andsomeproblemscannotbemadeinashorttimeorcannotbeanswered.Insuchascenario,interpreterswhousefuzzylanguagecancreatemoreopportunitiesandspacefornegotiations.Suchas:“Ifyourproductsaregoodinqualityandreasonableinprice,We'llplacealargeorderatonce.”Insummary,Inthecourseofthebusinessnegotiations,Dependingonthespecificcontextofthenegotiations,Grasptheinterpretationskillsindifferentoccasions,Themasteryofinterpretationskillsrequirestranslatorstocontinuouslylearnprofessionalskillsandaccumulatepracticalexperience,Businessnegotiationinterpretationskillswillcontinuetoaccumulatewithincreasingpractice,Undertheguidanceofthetheory,Promotethebetterdevelopmentofbusinessnegotiations.3.3.2TheUseofEuphemismIntheprocessofinternationalbusinessnegotiations,bothsideswillbefullyprepared.Inordertomaximizetheinterestsoftheparty,itisinevitablethattherewillbeconfrontationinthenegotiationprocess,andnegotiationdeadlockoccursfromtimetotime.Atthispoint,politeanddecentlanguagewillfullyshowtherespectandunderstandingofthecustomer,sothatbothsidesfeelthefriendlinessandsincerity.Thetactfulandgentlenatureofeuphemismmakesrequests,suggestionsorcriticismsinnegotiationsmoreacceptabletotheotherparty.So,theinterpreterintheprocessofinterpretationreasonableuseofeuphemism,notonlycanmaintaintheself-esteemofbothsides,alsocanalleviatecontradictionsandconflicts,eliminatemisunderstandingandfriction,soastoreducethestiffscene,makebothsidesinarelaxedandharmoniousatmospheretosolvetheproblemsintheprocessofnegotiations,soastocompletethenegotiations.Therefore,nowmoreandmorebusinessnegotiatorsrealizetheimportanceofusingeuphemism,andmostofthemconsciouslywinthegoodwillofcustomerswithwarm,friendlyandpolitewordsinthenegotiation,establishanhonestandstablebusinessrelationship,andfinallyachieveproductpromotionandmarketexpansion.InourdailyChinese,itisoftenpossibletodeliberatelyemphasizeacertainwordtocriticize,criticizeorevaluateacertainthing.Forexample,helooksnotverystrong,butveryhandsome.Here,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長春早期教育職業(yè)學(xué)院《教學(xué)理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025屆廣東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)高三2月英語試題模擬試題含解析
- 公園管養(yǎng)設(shè)備分類
- 公共交通服務(wù)質(zhì)量投訴調(diào)查處理制度
- 中等職業(yè)學(xué)校美容專業(yè)畢業(yè)學(xué)生問卷調(diào)查
- 2025年中考語文名著閱讀考點(diǎn)演練《駱駝祥子》:圈點(diǎn)批注(七年級下) 答案版
- 杜甫詩的藝術(shù)風(fēng)格
- 專項(xiàng)施工方案實(shí)施要點(diǎn)
- 物業(yè)水泵檢修方案范本
- 【附答案】熔化焊接與熱切割考試試題
- 2025年合肥公交集團(tuán)有限公司駕駛員招聘180人預(yù)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年初級社會(huì)工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 2024年全國國家版圖知識(shí)競賽題庫及答案(中小學(xué)組)
- 2022年水域救援考試題庫(含答案)
- GB/T 18658-2018擺錘式?jīng)_擊試驗(yàn)機(jī)間接檢驗(yàn)用夏比V型缺口標(biāo)準(zhǔn)試樣
- 宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué) 布蘭查德第六版 第6章勞動(dòng)力市場
- 99S203 消防水泵接合器安裝圖集
- 斯瓦希里語輕松入門
- 拼音田字格(A4 word 打印版)
- GA∕T 743-2016 閃光警告信號(hào)燈
- 呼吸內(nèi)科實(shí)習(xí)生出科考試試題卷與答案
評論
0/150
提交評論