版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
摘要商標是產(chǎn)品的一種語言編碼,顯示著商品的特征,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與市場競爭的有力武器。那個可以以市場的消費者為誘餌。商標翻譯必須符合相應(yīng)的標準,是一個從解讀到編碼的過程,是兩種文化的移植。把商標翻譯好,不僅能給企業(yè)帶來巨大的財富,還能提高企業(yè)的知名度。另一方面,亂七八糟的商標翻譯可能會給企業(yè)帶來巨額損失。因此,企業(yè)的生死與商標翻譯有著密切的關(guān)系。全球化全球化時代的今天,一個有效的商標可以讓消費者認識、喜歡甚至愛上這個品牌。商標翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯商標時,翻譯者可以在基本翻譯理論的指導(dǎo)下,借用對等詞語、相似表達,或者根據(jù)詞語的形式、發(fā)音、內(nèi)容等創(chuàng)造新詞語進行翻譯。如果商標翻譯只是這樣一個簡單的過程,那么譯者只需熟悉這兩種語言就可以完成這項工作。實際上,商標翻譯深受雙方文化的影響。由于文化的差異,最完美的品牌名不能與商品的文化相匹配。大量的商標翻譯案例證明,忽視文化差異可能會阻礙商品在海外市場的銷售和擴展。關(guān)鍵詞:商標;文化影響;中英商標翻譯;產(chǎn)品ABSTRACTTrademarkisakindoflanguagesymboloftheproduct,markingthecharacteristicsofthecommodity,isthecorepartofthecommodityculture,isapowerfulweaponforenterprisestoparticipateinthemarketcompetition.Itcanbeusedasbaittoattractconsumersinthemarket.Trademarktranslationneedstoconformtothecorrespondingstandards.Itisaprocessfromdecodingtoencodingandatransplantoftwocultures.Goodtrademarktranslationcannotonlybringgreatwealthtoenterprises,butalsoimprovethevisibilityofenterprises.Ontheotherhand,abadtrademarktranslationcancostacompanyalot.Therefore,thesurvivalofenterprisesiscloselyrelatedtotrademarktranslation.Intoday'seraofglobalizationandintegration,acorrectandeffectivetrademarkbrandcandriveconsumerstoidentifywith,likeandevenfallinlovewiththisbrand.Trademarktranslationisnotonlyaconversionbetweentwolanguages,butalsoaconversionbetweentwocultures.Whentranslatingtrademarks,translatorscantranslatethemundertheguidanceofbasictranslationtheoriesbyborrowingequivalentwords,similarexpressions,orcoiningnewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofwords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleconversionprocess,thetranslatoronlyneedstobefamiliarwithtwolanguagestocompletethejob.Infact,trademarktranslationisdeeplyinfluencedbybothcultures.Duetoculturaldifferences,abrandnamewithperfectmeaningmaynotbeconsistentwiththecultureoftheproduct.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferenceswillhinderthesalesandexpansionofgoodsinforeignmarkets.Keywords:Trademark;culturalinfluence;Sino-Englishtrademarktranslation;productsTableofContentsChapterOneIntroduction………..…….…….……..….5ChapterTwoBrand62.1Definitionofatrademark62.2Historyoftrademarks72.3Classificationoftrademarks82.4Characteristicsoftrademarks92.5Functionsoftrademarks9ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation..103.1Culture103.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-Englishtrademarktranslation103.2.1Differencesinthinkingstyle113.2.2Differencesinsocialvalues113.2.3Differencesinnationalculturalandpsychologicalorientation123.2.4Differencesinpragmaticmigration123.3Problemscausedbythelackofrelevantculturalknowledge133.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountries133.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountries..13ChapterFourTrademarktranslation144.1Importimportanceoftrademarktranslation144.2Theoryoftrademarktranslation154.3Principlesoftrademarktranslation154.3.1ThePrincipleofPurposiveness164.3.2ThePrincipleofSoundBeauty164.3.3TheprincipleofBeauty-Concise,moral,andeasytounderstand164.3.4TheprincipleofBeauty-Simplification,wordmeaning,easytorecognize164.4Evaluationcriteriafortrademarktranslation164.5Factorsoftrademarktranslation164.5.1Mainfactorsforthegoodtranslationofthebrandname164.5.2Themainfactorsofpoortypicalbrandnames174.6Suggestionsfortrademarktranslation17ChapterFivePeroration18Bibliography………………………...19Acknowledgements20ChapterOneIntroductionTrademarkisakindoflogomadebycommodityproducersfortheirownbrandinordertodistinguishthemfromotherbrandproductsinthesameindustry,whichistheembodimentoftheirownuniqueness.Fromthetrademark,consumerscanfurtherunderstandtherelevantinformationoftheproduct,soastodeepenthecognitionandunderstandingofthebrand.Inthecurrentperiodofrapiddevelopmentofsocialcommodityeconomy,trademarkisthebridgetocommunicatewithconsumersandbusinesses,andisanimportantmagicweaponforenterprisestoimprovetheircompetitiveness.Thefunctionofthetrademarkismainlyreflectedinthefollowingtwoaspects:first,thetrademarkcanshowthebasicvalueofthecommodity;second,thetrademarkcanalsoshowitsinternalculturalmeaning.However,duetothedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,themeaningsbehindthetrademarksindifferentcountriesarealsodifferent.Therefore,inthetrademarktranslation,weshouldpayattentiontothedifferentmeaningsoftrademarksindifferentculturalfields.Inordertoeffectivelygivefullplaytothefunctionoftrademarks,thedifferencesbetweenlocallanguagesandforeignlanguagesshouldbefullyconsideredwhentranslation,soastomeettheconsumerhabitsofdifferentcultures,soastoenhancethevisibilityoftheenterpriseandlayagoodfoundationfortheenterprisetoexploretheinternationalmarket.ChapterTwoBrand2.1DefinitionofthetrademarkThisisanintroductionofdefinitionofthetrademark.Trademarkistoidentifyaparticulargoods,services,ortherelevantspecificindividualorenterpriseofsignificantsigns.GraphicsRcommonlyusedtorepresentatrademarkregistered,andareprotectedbylaw.Enterprisesaftertherelevantgovernmentdepartmentinchargeofregistration,justenjoytheexclusiveuseofabrandnameandbrandlogo,thebrandlogoandbrandnameprotectedbylaw,anyotherfirmsarenotallowedtouse.Trademarkisessentiallyalegalterm,therefore,istopointtohavebeengrantedtheexclusiverighttouseandareprotectedbylawofpartofabrandorabrand.Originscanbetracedbacktoancienttimes,whencraftsmentotheirsignatures,or"marks"ontheirartisticorutilitarianproducts.Thesemarksevolvedintotoday'ssystemoftrademarkregistrationandprotection.Thesystemhelpsconsumersidentifyandpurchaseaproductorservice,becausethetrademarkbythenatureoftheproductorserviceandqualityinaccordancewiththeirneeds.2.2HistoryoftrademarksThetrademarkoriginatedinancientGreeceover3,000BC,whenpeoplecarvedwordsorshapesonpottery,goldobjectsandotherobjects.However,initiallyitwasmainlyusedforbookkeeping,taxmarks,orindicatingthemarkofholyandbrokenmanagement,anditisnotatrademarkinthemodernsense.Inthe13thcentury,continentalguildsbegantoprevail,andrequiredmerchantstoprintacceptablemarksontheirgoods.-Interms,thiscandistinguishbetweenproducersandfacilitatethesupervisionofcommodityquality.Theothersidebutcanmaintaintheguild'sexternalmonopoly.InancientChina,itwasoftenreferredtoasthesourceofthemostexcellentitem,suchaswesternsilk,Huma,Lanlingwine,etc.,whicharethetrademarkdimensionsofcommodityeconomyintheearlystageofdevelopment.Carpenters,painters,pottersandothercraftsmenintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,engravedtheirownnamesinordertoaccuratelyidentifytheirgoodsintheirexchange.TheBiographyoftheKingoftheBookofHanhasarecordof"arrowisforbidden,wineisreleased",whichidentifiesthearrowandwinewiththenameofthemanufacturer.IntheEasternZhouDynasty,swordssuchas"drygeneral"and"Moxie"becametheweaponstobebought,becausetheyhadtheroleofindicatingdifferentmanufacturersofthesameproductandtheirstablequality,whichwasgraduallyclosetotheconceptofmodern"trademark".IntheNorthernSongDynasty,theLiuJiaKungFuneedleshopinJinan,ShandongProvinceusedthe"whiteRabbit"logo,thatis,thewhiterabbitpatternisprintedonthewrappingpaperofthefineneedle,andthetext"recognizethewhiterabbitinfrontofthedoor",whichbasicallyhastheelementsofmoderntrademarks,andistheearliestexistingtrademarkinChina.Inaddition,"XinghuaVillage","DaoxiangVillage","ZhangJi"and"LiJi",suchtime-honoredbrands,canalsoberegardedastheoriginalstoretrademarks.Ofcourse,inancientChina,therewasnoformalrelevanttrademarksystem.Inmoderntimes,thedevelopmentofcoastalcommodityeconomy,alongwiththeinvasionofimperialism,Chinagraduallyproducedthetrademarkregistrationandprotectionsystem.Firstofall,in1873,HongKongenactedtheOrdinanceNo.16of1873ontrademarkprotection.Atthattime,HongKongwasaconcessionareaunderthejurisdictionoftheUnitedKingdom.Duetothedevelopmentofinternationaltrade,itwaseventwoyearsearlierthantheBritishTrademarkRegistrationLaw.Secondly,in1904,theQinggovernmentpromulgatedthe"ConstitutionofPilotTrademarkRegistrationanditsdetailedrules,whichstipulatedthedetailsofthestepsoftrademarkregistration,aswellasthemanagementoftrademarkregistrationinstitutions.AfterthefalloftheQingDynasty,in1923,theBeijinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsimplementationrules,andsetupaTrademarkOfficetoaccepttrademarkregistrationmatters.In1930,theNanjinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsdetailedrules,andsetupatrademarkofficeintheindustrialandcommercialdepartmentstoaccepttrademarkregistrationmatters.2.3ClassificationoftrademarksAccordingtotheprovisionsoftheTrademarkLaw,thetrademarkapprovedbytheTrademarkOfficeisaregisteredtrademark,including:commoditytrademark,servicetrademark,collectivetrademarkandcertificationtrademark.Thesefourtrademarkshavebeenclearlydividedintofourbasictypesofregisteredtrademarks.(1)thecollectivetrademarkdoesnotbelongtoasinglenaturalperson,legalpersonorotherorganizations,whichbelongstoconsistsofmultiplenaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations,whichshowsthatgoodsorservicessourcefromacollectiveorganization,thecollectivecanbeaspecificguild,chamberofcommerceorothercollectiveorganizations,specificgoodsorservicesprovidertotheidentityofthecollectivemembersretreatbehindthecollective.Reflecreflectsthecharacteristicsof"common"and"common";(2)thecollectivetrademarkisappliedforregistrationandownershipinthenameofthecollectivecomposedofeachmember,Acollectiveright,jointlyusedbyitsmembers,Reflectedintheapplicationfortheregistrationofcollectivetrademarks,Thatis,onlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanapply,Becauseonlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanhavethetrademarkrightintheindependentnameofitscollective;(3)thecollectivetrademarkisreflectedintheuseofthetrademark,show,Collectiveorganizationsusuallydonotusethecollectivetrademark,Uusedbymembersoftheorganization;Notmembersoftheorganization;Eachmemberhasthepowertohaveequaluse,Thereisnoaffiliationamongthemembers;Atthesametimemustsupervisetheuseofitscollectivemembers,Anddealwiththememberswhoviolatetheuserules;(4)theregistration,useandmanagementofcollectivetrademarks,Detaileddescriptionandmakepublictherights,obligationsandresponsibilitiesofthemembersandtheamountanduseoftheadministrativeexpenses,Collectivemembersshallabidebyeachotherandbesubjecttopublicsupervision;(5)theownershipanduserightofthecollectivetrademarkshallnotbetransferred;(6)claimcompensationforlosseswhenthecollectivetrademarkisinfringed,Shouldincludelossessufferedbymembersofthecollectiveorganization;(7)whenamemberwithdrawsfromthecollective,Hecouldnolongerusethecollectivetrademark,Whenanewmemberjoinsin,Hecouldusethecollectivetrademarkforgainingmembership,Thismembershipisnottransferable,Therighttouseatrademarkbasedonthisidentityrelationshipshallnotbetransferred;(8)ageographicaltrademarkmayberegisteredasacollectivetrademark.Nogroup,associationorotherorganizationshallacceptitasamember.Nogroup,associationorotherorganizationmayalsousethegeographicalindication.2.4CharacteristicsofthetrademarkAtrademarkisasignificantmark.Itisnotonlydifferentfromthesignswithnarrative,publicknowledgeandpublicnature,butalsodifferentfromothers'goodsorservices,soastofacilitatetheidentificationofconsumers.(2)Trademarkisexclusive.Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverightandexclusiverightofhistrademark,andshallnotuseitwithoutthepermissionoftheowneroftheregisteredtrademark.Otherwise,itconstitutesaninfringementofthetrademarkrightoftheregistrant'ssaidowner.(3)Thetrademarkhasavalue.Atrademarkrepresentsthequalityofgoodsandservicesandthereputationorimageofthetrademarkowner,andthetrademarkownerhasthevalueofthetrademarkthroughthetrademarkcreativity,design,registrationapplication,advertisingandaddedvalueofthegoods.Inparticular,whatshouldbeemphasizedisthedistinctivefeaturesofatrademark(alsoknownasthesignificance),thatis,itreferstotheidentificationanduniquenessofgoodsandservicescontainingothertrademarks,andconsumerscandistinguishthesource,characteristicsandinformationofgoodsorserviceswiththecharacteristicsofthetrademark.2.5FunctionoftrademarkTrademarkisveryimportantforenterprises,itisabusinesscardtoconsumers,isalsoanimportantweighttoconsolidatetheirpositioninthemarket,inthemodernbusinesswar,todevelopthedomesticmarket,trademarkmustgofirst;toexploretheinternationalmarket,trademarkmustbefirst.Asthelogoofgoodsandenterprises,trademarksmarkthesourceandsourceofgoodsorservices,andprovideconsumerswithselectionandidentificationmarks.Thetrademarkhastheadvertisingfunctionofmarkingtheintrinsicqualityofthegoods.Inordertomakeconsumersbelieveandarewillingtobuytheirowngoods,thetrademarkownersshouldincreasetheinvestmentinresearchanddevelopment,establishagoodcorporateimage,andensurethatthequalityoftheirgoodscansatisfyconsumers.Thetrademarkisasharpswordofthebusinesswar.Thepopularityandreputationofthetrademarkisalwaysimportant.Therecognitionoftrademarksbyenterprisesfacilitatestoenhancetheloyaltyofbuyerstogoodsandincreasethemarketcompetitiveadvantageofenterprises.Trademarkisnotonlythepatternmark,butalsotheembodimentoftheimageandreputationoftheenterprise.Astheownerofthetrademarkshouldusetheweaponasatrademark.Someonesaid:"Atrademarkisthebestsalesmanwhocannotspeak.Onesentencesumsupthegreatestuseofatrademark.ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation3.1CultureCultureisformedintheprocessofsocialdevelopment,andatthesametime,itaffectsthesocietyandaffectspeople'sthoughtsandbehaviorsallthetime.Trademarkisalsoabranchofculture,itconveysastrongculturalatmosphere,affectingpeople'sattitudetowardslifeandthedevelopmentofthetrend.Theauthorbelievesthattheremustbeculturaldifferencesbetweentheculturesofdifferentcountries,andthetrademarksfromdifferentcountriesmustalsoconveydifferentculturalinformation.Trademarktranslationthatignoresculturaldifferencesisverylikelytoleadtoculturallossormisunderstanding,andcannotaccuratelytransmittheinformationinthesourcetext.Thekeystepoftrademarktranslationistodealwiththeculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,especiallythetranslationofChinesetrademarks,becausemostoftheChinesetrademarkscontainastrongculturalconnotation,andthesethingsarenotunderstoodbyforeignconsumers,whichrequirestheaccuratetranslationofthetranslator.Inordertoachievethisgoal,thetranslatorshouldfollowNida'sfunctionalequivalencetheoryandcertaintranslationprocedures,namely,fullyunderstandthemeaningoftheoriginaltext,thendealwiththeculturaldifferences;andfinally.Ofcourse,itisalsoveryimportanttochoosetheappropriatetranslationmethod.Inshort,trademarktranslationcannotbeachievedovernight,letaloneseparatedfromtheculturalenvironmentonwhichitdepends.3.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-EnglishtrademarktranslationWhentranslatingatrademark,thetranslatorcan,undertheguidanceofthebasictranslationtheory,borrowequivalentwords,makesimilarexpressions,ormakenewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofthewords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleprocess,thetranslatorcandothejobbybeingfamiliarwithtwolanguages.Infact,thetrademarktranslationisdeeplyinfluencedbytheculture.Duetoculturaldifferences,aperfecttranslationofatrademarkmaynotnecessarilyconformtothecultureofthecountrywherethegoodsaresold.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferencescanhinderthesaleandexpansionofgoodsinforeignmarkets.3.2.1DifferencesinthinkingstyleTherearegreatdifferencesinChineseandwesternwayofthinking,westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.3.2.2DifferencesinsocialvaluesBecauseofthedifferencesinChineseandWesternsocialvalues,thetranslationoftrademarkscannotbeunderstoodonlyfromthesurface.IntheprocessofChineseandWesternhistoricaldevelopment,therehavelongbeendifferencesbetweenChineseandwesternvalues.ChinesepeoplehavebeeninfluencedbyConfucianismforalongtimeandwillpaymoreattentiontotheculturalcultureofface.Therefore,translatorsneedtousesomepositiveandrepresentativewordsofconsumerswhentranslatingluxurybrandsintoChinese.Forexample,——BaiPen,awell-knownpenbrandinShanghai,hasagoodprospectintheChinesemarketbecauseofitsgoodqualityandfavorableprice.However,asthecompanyenterstheinternationalmarket,thesaleseffectofthebrandisquitedifferentfromthedomesticsituation.Thisismainlybecausewesterntranslatorstranslatethetrademarkbrandinto"Whitefeatherpen",butinthesocialvaluesofwesternpeople,itrepresentsthemeaningof"cowardiceandcowardice",sotheynaturallywillnotrecognizethebrand,andthefinalconsumptioneffectisnaturallynotideal.3.2.3DifferencesinnationalculturalandpsychologicalorientationIntheprocessofdevelopment,anationwillformanationalcultureundertheprecipitationoftime,andpeoplewillformapsychologicaltendencytojudgeobjectivethingsunderthelong-terminfluenceofculture,whichisthepsychologicalorientationofnationalculture.InChineseculturaltradition,peopletendtopreferwordssuchashappinessandgoodluck,whileWesternersadvocatefreedom,adventureandchallenge,whichdirectlyaffectsthetranslationofthebrand.Seriesasanexample,poisonperfumebrand,FrenchsocietyofChristianDiorDiorEnglish,thewordmeaning??toxic,thisismainlybecausewesternerslikethepursuitofexcitingandchallengingthings,sowasdesignedas?poisonperfumebranddisplayway,fataltemptation,withhumancharm,bodyodor.WhentheperfumebrandentersChina,inordertoarousetheChinesepeople,thetranslatoradoptsthetransliterationforitsbrandinto??God'sLove,whichmakestheconnotationandmeaningofthebrandmoreinlinewiththenationalculturalpsychologyoftheChinesepeople,sothatthemajorityofconsumersinChinalove.3.2.4DifferencesinpragmaticmigrationPeople'sevaluationandanalysisofobjectivethingsareoftenbasedontheirownculturalbasis,butiftheyevaluatethingsinanothercultureinthisway,itwillleadtopeople'scommunicationfailureunderdifferentculturalbackgrounds.Forexample,theevaluationofplumblossominChinaisoftenrelatedtowordssuchasnoble,indomitableandfearless,butthereisnospecialmeaningandvalueinwesternculture,sothetrademarktranslationshoulddealwiththedifferencesinthetranslationoflanguage.3.3ProblemscausedbythelackofrelevantculturalknowledgeDuetothehugedifferencesinsocialandculturalbackgroundsindifferentcountries,therearecertainobstaclesinEnglishandChineseintextexpressionandlanguagecommunication.Fromamorerationalpointofview,whentranslatorstranslaterelevantliteratureandliterature,theywillnotonlytranslateEnglishintoChinese,includingaliteraltranslationofawordandasentence,butalsointegrateitsdifferentcultures.Thecontentofthetranslationcannotonlymakethereadersbetterunderstand,butalsoensurethatitcanexpresstheessenceofthearticlemoreauthentic,whichisthelevelthatareasonabletranslatorshouldhave.However,intheactualwork,itisfoundthatsomestaffmembersdonotknowhowtoreasonablycarryoutcross-culturallanguagetransmission,sothattheirtranslationworkcannotobtaintheexpectedgoal.3.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountriesLanguagedoesnotexistindependentlyandiscloselyrelatedtoculture.Whenthetranslationstafftranslatetheliteraryworksunderdifferentculturalbackgrounds,itwillbringsomeobstaclestothetranslationworkduetotheregionaldifferencesandotherfactors.Inthetranslationprocessofrelevantworks,itisnotonlyimaginedtosimplytransformthelanguage,butalsotofullyconsidertheculturalconnotationimpliedinitscontent.Differentregionscreatedifferentculturalbackgrounds.Asaresult,peoplewillhavedifferentcognitionandviewsonthesamething,whichmakesdifferentcountriescausemanyproblemsintheprocessofculturalexchangeandmutuallearning.Inthecross-culturalbackground,translatorsarealsodeeplyinfluencedbyregionalandculturaldifferencesintheprocessoftranslation,whichbringssomeobstaclestotheirwork.Whentheytranslatethework,theyusetheirprofessionalskillstotransformthelanguage.Althoughtheytranslatethesentences,theylookatthewholearticletofullyexpressitsessence.Inmostcases,inordertobetterunderstandthecontentoflocalaudiences,translatorsignorethereasonableintegrationofdifferentculturesandreducethecharmoftheoriginaltext.3.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountriesInthedevelopmentprocessofdifferentcountries,therearedifferentsocialchanges,leadingtohugedifferencesintheirhistoricalbackground.Thesedifferencesmakepeopleindifferentcountrieshavedifferentanswersandopinionswhentheyinterpretthings,andalsoformdifferentmeansofdealingwithevents.Basedonthis,thedifferenthistoricalbackgroundsproducerichlanguageandcultureinvariouscountries.AndtheChinesepeoplearemoreaccustomedtomeasuringthingscomprehensivelythanintheWest.Inthefaceofnewthings,mostChinesepeoplewillextendfromthewholeunderstandingtothecognitionofthewholething.Onthecontrary,westernpeoplearemoreaccustomedtorecognizingthingsfromtheparttothesurface.ThedifferencecanbeclearlyseenfromthewritinghabitsofChinesepeople.Wearemoreaccustomedtowritinglargerunitsfirst,andgraduallydevelopintosmallerunits.Westernerswritesmallunitsfirstandthenexpandtolargerones.Suchdifferences,thetranslatorinthetranslationofthework,willproduceacertainobstacle.Whenthetranslatorcannotcombinethedifferencesofthehistoricalbackgroundforlanguagetransformation,itwillaffectthereaders'understandingoftheworks,whichisnotconducivetothecommunicationofeasternandWesterncultures.ChapterFourTrademarktranslation4.1ImportanceoftrademarktranslationAtrademarkisasymbolofaproduct.Itdefinesthecorethemeoftheproductandtherelevancethatcausesthekeyproduct.Inaddition,trademarksareabridgebetweenconsumersandproducts,helpingtheproducttoberecognizedbycustomersandhelpingcustomersremembertheproduct.Agoodtrademarkcanbringhugebenefits,whileafailedtrademarkcanputtheproductintocrisis.Thetrademarkoftheproductisdirectlyrelatedtothefutureoftheenterprise,soitattractsgreatattentionandinterestfrompeoplefromdifferentfields,suchasbusinessmen,academicsandcustomers.Theimportanceoftrademarkshasarousedgreatinterestinthefieldoftrademarktranslation.Witheconomicglobalizationandtheclosetiesandexchangesamongothercountries,moreandmoreforeignproducts,enterprisesan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人汽車銷售2024年度合同5篇
- 2025版智能交通管理系統(tǒng)軟件開發(fā)與運營服務(wù)合同3篇
- 2025年度養(yǎng)老機構(gòu)設(shè)施改造與運營管理合同范本4篇
- 承包荒山合同(2篇)
- 二零二五年度環(huán)保型排水溝建造與養(yǎng)護合同4篇
- 二零二五版新能源電動汽車充電設(shè)施建設(shè)服務(wù)合同范本2篇
- 2025年度二零二五年度民辦學(xué)校教師學(xué)術(shù)交流與合作合同4篇
- 二零二五年度出口貿(mào)易合同中英雙語不可抗力條款合同范本4篇
- 二零二五年度建筑外墻裝飾面磚采購合同3篇
- 二零二五年度廚師健康管理與職業(yè)發(fā)展規(guī)劃合同4篇
- CJT 511-2017 鑄鐵檢查井蓋
- 配電工作組配電網(wǎng)集中型饋線自動化技術(shù)規(guī)范編制說明
- 職業(yè)分類表格
- 2024高考物理全國乙卷押題含解析
- 廣東省深圳高級中學(xué)2023-2024學(xué)年八年級下學(xué)期期中考試物理試卷
- 介入科圍手術(shù)期護理
- 青光眼術(shù)后護理課件
- 設(shè)立工程公司組建方案
- 設(shè)立項目管理公司組建方案
- 《物理因子治療技術(shù)》期末考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 退款協(xié)議書范本(通用版)docx
評論
0/150
提交評論