下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英譯漢的基本程序及技巧一)英譯漢的基本程序英譯漢的過程包括理解、表達(dá)和校核三個階段。理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要我們從英語到漢語,在從漢語到英語反復(fù)地推敲。通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握段落內(nèi)容或整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關(guān)系,在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對象。這些詞和詞組有時在劃線的部分中能找到,有時則要到前面的相關(guān)句子中去查找。(二)分析所要翻譯句子的結(jié)構(gòu)從翻譯試題來看,所給出的段落中劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確、完整地理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的主干結(jié)構(gòu)。在分析句子的主干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。(三)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法句子結(jié)構(gòu)分析清楚后,根據(jù)主干結(jié)構(gòu)確定采用順譯、逆譯還是分譯法處理長句;大的框架確定后,根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)脑~語翻譯方法,可以適當(dāng)?shù)刭浽~、補(bǔ)詞、引申詞義等等。(四)認(rèn)真校核譯文句子表達(dá)清楚后,還應(yīng)該回過頭來校核一下看譯文是否達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),確保自己理解的內(nèi)容能夠很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,應(yīng)注意以下問題;人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;對原文中的詞、句有無錯漏;修改譯文中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;譯文中有無錯別字;標(biāo)點(diǎn)符號的使用是否正確。二)英譯漢基本技巧(一)單詞的翻譯1.詞義的選擇與引申詞義的選擇是翻譯過程中的關(guān)鍵性一步。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文及搭配詞來確定詞性及詞義。例如heavy一詞在下面不同的上下文中有著截然不同的譯法。Thiscarisveryheavyonoil.Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.Heisamediaheavy.Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.Thiscarisveryheavyonoil.這部車耗油量很大Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.今晚的雪下得比昨晚大Heisamediaheavy.他是新聞界重要人物Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.有濃郁的檸檬樹和花的香味Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.下個世紀(jì)將有一場戰(zhàn)爭,這對每個人來說都是一個令人憂慮的消息Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.這種甜點(diǎn)心還不錯,就是有點(diǎn)膩Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.他太胖了,需要穿特大號的襯衫2.增詞法增詞法是在譯文中增加一些原文中無其形但有其義的詞,其目的是為了使譯文意義完整而明確,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。1)增加表達(dá)不同時態(tài)的詞英語中動詞的時態(tài)靠動詞形式的變化或加助動詞(will,be,have)來表現(xiàn),而漢語動詞沒有詞形變化,表達(dá)時只能靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞,如完成時:曾、曾經(jīng)、已(經(jīng))、…過、…了;進(jìn)行時:正(在)、在…著;將來時:將、要、會、就、便;過去時:過去、以前、曾(經(jīng))、當(dāng)時;現(xiàn)在時:現(xiàn)在、目前;完成進(jìn)行時:一直。例如:Therealreasonwhypriceswere,andstillare,toohighiscomplicated,noshortdiscussioncansatisfactorilyexplainthisproblem.譯文:物價(jià)過去很高,現(xiàn)在依然居高不下的真正原因是復(fù)雜的,不是兩三句話就能圓滿解釋的。(一般過去時和一般現(xiàn)在時)2)增加表示語態(tài)的詞英語多被動句,而漢語多主動句。英語被動句譯成漢語主動句時,需增加一些表示被動的詞,如:被、由、使、受到、加以、得到、為…所、遭到、予以等。例如:Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文|:這一事實(shí)給我們留下了極深的印象:即使是那些沒有被據(jù)實(shí)告知嚴(yán)重病情的病人都很清楚其病情的可能結(jié)果。3)增加解釋性文字為了使譯文達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn),有時需在不改變原文意思的情況下增加一些解釋性文字,如動詞、名詞、副詞等或增加原文省略的內(nèi)容。例如:Icoulddescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,thanIhadeverknownthem.譯文:我可以說,兩國之間的關(guān)系比我所知道的以往任何時期都更好更坦誠。3.分譯法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多短句的習(xí)慣,把長句的從句或短句劃分成短句子,分開敘述。有時為了使語意連貫,需要適當(dāng)增加詞語。例如:Canweanticipateadaywhensecretarieswillbeanevenmixofmenandwomen–orwhenthementionofamalenursewillnolongerraiseeyebrows?譯文:我們能否預(yù)見到這么一天,那時做秘書工作的人員男女各占一半,或者有人提起男人當(dāng)護(hù)士時,人們不再感到詫異?(限定性定語從句分譯)2.…andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。4.綜合法上面我們講述了英語長句的順譯法、逆依法和分譯法,事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合起來使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在某些英語長句單純采用上述任何一種方法都無法譯出時,就需要我們仔細(xì)分析,或按照時間的先后、或按照邏輯順序、順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:Thereisjustthesamekindofdifferencebetweenthementaloperationofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandthemethodsofabakerorabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度股權(quán)投資合同:甲方投資乙方公司的投資金額、股權(quán)比例等3篇
- 二零二五年度車輛包車保險(xiǎn)合同規(guī)范3篇
- 二零二五版地下綜合管廊安全防護(hù)質(zhì)量保修合同3篇
- 二零二五版30萬噸礦砂船船舶維修保養(yǎng)及配件供應(yīng)長期合同3篇
- 二零二五版專業(yè)環(huán)保印刷保密合同3篇
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)直播平臺運(yùn)營與分成合同2篇
- 二零二五年環(huán)保搬運(yùn)承包項(xiàng)目合同3篇
- 解除2025年度互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)合同3篇
- 二零二五版文化衍生品開發(fā)及銷售合同范本3篇
- 二零二五版服裝品牌管理公司員工勞動合同范本3篇
- 2025年中國高純生鐵行業(yè)政策、市場規(guī)模及投資前景研究報(bào)告(智研咨詢發(fā)布)
- 2022-2024年浙江中考英語試題匯編:完形填空(學(xué)生版)
- 2025年廣東省廣州市荔灣區(qū)各街道辦事處招聘90人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 中試部培訓(xùn)資料
- 硝化棉是天然纖維素硝化棉制造行業(yè)分析報(bào)告
- 央視網(wǎng)2025亞冬會營銷方案
- 北師大版數(shù)學(xué)三年級下冊豎式計(jì)算題100道
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)全套教學(xué)課件
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目施工重點(diǎn)難點(diǎn)分析及應(yīng)對措施
- 胃鏡下超聲穿刺護(hù)理配合
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(原卷版)
評論
0/150
提交評論