英語-“三美論”角度下宋詞英譯的研究-以蘇軾詞為例_第1頁
英語-“三美論”角度下宋詞英譯的研究-以蘇軾詞為例_第2頁
英語-“三美論”角度下宋詞英譯的研究-以蘇軾詞為例_第3頁
英語-“三美論”角度下宋詞英譯的研究-以蘇軾詞為例_第4頁
英語-“三美論”角度下宋詞英譯的研究-以蘇軾詞為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[1]59.Itisreflectedinthegrammaticalfunctionandformalfunction,makingthesentencecatchytoreadandmoreexpressiveoftheauthor’sfeelings.Atthesametime,thecorrectuseofsyntacticpatternsinpoetrycanmakepoetrymorepowerful,expressiveandpersuasive.Therefore,syntacticpatternsareessentialforformalbeautyinpoetrytranslation.IntheprocessofEnglishtranslationofpoetry,weshouldpayattentiontothebeautyofform,givepoetrycharm,stimulatereaders’interestinreading,andbetterdisseminatepoetry.15ChapterFiveRelevancetotheStudyofThreeBeautiesTheorytoEnglishTranslationofSongCi5.1EnhancingtheAestheticsenseofPoetryTranslationBystudyingtheembodimentoftheThreeBeautiesTheoryinthetranslationofSongCiandEnglish,theaestheticfeelingofEnglishpoetrytranslationcanbeimproved.ThetranslatorusesMr.XuYuanchong’sthreemethodsofbeautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformtotranslatepoetry,whichcanreproducetheaestheticfeelingofpoetry.TheresearchshowsthattheperspectiveofstudyingthetranslationofSongCipoetrynotonlyreflectstheaestheticfeelingandculturalvalueofpoetry,butalsohasastrongexplanatorypowerandhistoricalandrealisticsignificanceintermsofspreadingSuShi’sCi-poetry,thesplendidculturalheritage,allovertheworld.REF_Ref25976\r\h[1]685.2PromotingtheDevelopmentofPoetryTranslationWiththeincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant.AncientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyisdeeplyrootedintheheartsandrefreshing.Beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformofThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslatetheoriginalimage,rhymeandformofChineseclassicalpoetry.Mr.XuYuanchong’sThreeBeautiesTheorypromotedthespreadofexcellentChineseclassicalpoetryandenabledwesternreaderstoappreciatethecharmofChineselanguageandculture.Asatranslator,weshouldkeepupwithprofessorXuYuanchong,learntheexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticespirit,improvetheirtranslationpracticeability,enrichtheirtranslationtheoryknowledge,withexcellenttranslationtheoryknowledgeguidetranslationpractice,constantlyaccumulateexperiencefromthetranslationpractice,canfinallyreachtheidealstate.ThecomprehensivestudyofXuYuanchong’stranslationtheoryofThreeBeautiesTheoryhasfar-reachinghistoricalsignificancefortheinheritanceanddevelopmentofChineselocaltranslationtheory,andalsohasgreatpracticalsignificanceforthetranslationpracticeunderthebackgroundof“goingout”ofChineseculture.16ChapterSixConclusionInthepreviouschapters,thisthesismainlyexpoundedtheembodimentofXuYuanchong’sThreeBeautiesTheoryinSuShi’spoetry,andprocessedthemintermsofbeautyinsound,beautyinsense,andbeautyinform.Thischaptersummarizestheentirestudy.Inthischapter,themainfindingsandlimitationsofthisstudywillbementioned,somerecommendationswillbemade,andfutureresearchdirectionswillbeproposed.Forthousandsofyears,thecharmofclassicalChinesepoetryhasattractedmanyscholarsandtranslatorstoexploreitingreaterdepth.Withtheincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant,ancientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyrefreshes.ThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslateclassicalChinesepoetryintoitsoriginalimagery,phonologyandform.Mr.XuYuanchong’sproposalofThreeBeautiesTheorypromotedthedisseminationofexcellentclassicalChinesepoetryandenabledWesternreaderstoappreciatethecharmofChineseandChineseculture.Astranslationscholars,weshouldfollowProfessorXuYuanchong,learnfromhisexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticalspirit,improveourtranslationpracticeability,andenrichourtranslationtheoreticalknowledgeOnlybyusingexcellenttranslationtheoreticalknowledgetoguidetranslationpracticeandcontinuouslyaccumulatingexperiencefromtranslationpracticecanwefinallyreachtheidealstate.Inthetranslation,theauthorreferredtoothertranslationsandtriedtofollowThreeBeautiesTheory,tryingtoensurethebeautyofshapeandsound,buttheconveyanceofartisticconceptioncouldnotfullypresenttheItalianbeautyoftheoriginalwork.SongwordtranslationitselfisaprocessofreproducingthebeautyofSongwords,whichisthere-creationofbeauty.Therefore,asaqualifiedtranslationaestheticsubject,thetranslatormusthavesufficientaestheticability,sensitivelanguagesensibility,richaestheticimagination,accurateaestheticunderstanding,positiveaestheticemotionalmanipulationandaestheticcreativity.Inordertoenrichthetranslationstudybothathomeandabroad,itishopedthatotherresearchesbasedonThreeBeautiesTheorycanstillgofurther.17Note①XuYuanchong:XuYuanchong,male,Hannationality,fromNanchang,Jiangxi.HegraduatedfromtheDepartmentofForeignLanguagesofSouthwestUnitedUniversityinhisearlyyears,wasadmittedtotheInstituteofForeignLiteratureofTsinghuaUniversityResearchInstitutein1944,andbecameaprofessoratPekingUniversityin1983.Hehasbeenengagedinliterarytranslationformorethan80years,coveringChinese,English,Frenchandotherlanguages,focusingontheEnglishtranslationofancientChinesepoetry,formingthemethodandtheoryofrhymingpoetrytranslation,andisknownas“theonlypersonwhotranslatespoetryintoEnglishandFrench”,aprofessoratPekingUniversityandatranslator.19Bibliography[1]任夢(mèng)雨.“三美論”框架下宋詞英譯中的美感再現(xiàn)——以蘇軾詞為例[D].西安:西安理工大學(xué),2019:59-68.[2]譚新紅.蘇軾詞全集[M].武漢:崇文書局,2015:100-226.[3]Nida.A.U.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:117.[4]ChengGuo.TheApplicationofDynamicEquivalenceanditsLimitationsinTranslationforPoetry

[J].Anhui:OVERSEASENGLISH,2021:2-4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論