高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)_第1頁
高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)_第2頁
高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)_第3頁
高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)_第4頁
高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考文言文翻譯文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的種類文言翻譯的原則文言翻譯基礎(chǔ)知識長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)直掛云帆濟(jì)滄海文言翻譯基礎(chǔ)知識1、注意詞的古今意義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意文化常識5、注意通假現(xiàn)象6、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象7、文言句式8、句子的語氣翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是:

“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。實(shí)詞虛詞做到字字落實(shí),不可以隨意增減內(nèi)容。例:六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國被攻破滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不恰當(dāng),弊病在于賄賂秦國。信達(dá)雅

文言翻譯的原則“雅”:生動(dòng)、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑借勇氣在諸侯中間聞名

憑借勇氣聞名在諸侯國例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。“達(dá)”:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范及語言表達(dá)習(xí)慣,沒有語病,努力做到文從句順。文言翻譯的種類文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。直譯為主,字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。直譯:意譯:意譯為輔,文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文言翻譯的種類從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換㈠人名(名、字、號等)、地名、官職名、年號、國號等專門稱謂。㈡度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。㈢古今意義相同的詞。留文言翻譯的方法一翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國的將領(lǐng)征討齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國諸侯間聞名。

2.得楚和氏璧

。

譯:得到了楚國的和氏璧。

人名人名、王公年次1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

2.得楚和氏璧

。

器物名地名官名與現(xiàn)代漢語義同刪除沒有實(shí)在意義也無須譯出的文言詞語。具體情況:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。刪文言翻譯的方法二翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣

譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不為事物所拘束,而能夠隨世事的變化轉(zhuǎn)變

(自己的想法)。

發(fā)語詞,刪去1.師道之不傳也久矣結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

助詞,表停頓,刪去3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。

譯:忠心的臣子堅(jiān)持道義,沒有二心。

譯:原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。字字落實(shí)第二式:刪

把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。

助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去4.

而山下皆石穴罅,不知其深淺。偏義復(fù)詞,刪去淺詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換文言翻譯的方法三翻譯下列句子:1.非能水也,而絕江河。2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱

1.非能水也,而絕江河。詞類活用,名作動(dòng)2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱通“剃”束在頸上3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。

譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。

詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。文言翻譯的方法三換譯:不是會(huì)游水,卻渡過了江河。把文言句中的主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、狀語后置及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。調(diào)文言翻譯的方法四⒉計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。(定語后置)譯:主意未能定下來,想找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國的人,未能找到。⒈夫晉,何厭之有?倒裝:晉,有何厭?(賓語前置)譯:晉國,有什么能讓他滿足的呢?翻譯下列句子:1.豫州今欲何至?

譯:劉豫州現(xiàn)在想要到什么地方去呢?2.甚矣,汝之不惠!譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭定語后置定語后置補(bǔ)文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。文言翻譯的方法五翻譯下列句子:1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。

譯:永州的野外出產(chǎn)一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,它接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒有能夠抵抗得住的。2.不如因而厚遇之,使歸趙譯:不如趁此好好款待他,讓他回到趙國。省略主語:蛇省略兼語:之,他蛇草木古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。貫文言翻譯的方法六翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。

譯:于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守邊疆。2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場,一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污濁的官場(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。

譯:做官的人見識淺陋,不能做長遠(yuǎn)的打算。借代:代指做官的人2.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”(二)借代的譯法:譯為它所借代的事物。翻譯下列句子:

譯:季氏將要對顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。譯:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。

委婉:發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭

1.季氏將有事于顓臾。(《論語》)

2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。委婉:會(huì)(決)戰(zhàn)

譯:有朝一日您死了,長安君在趙國憑什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊貴人物的死3.一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?

(三)委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。

翻譯下列句子:譯:秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘

。1.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

。2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。(四)互文的譯法:互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

總結(jié)

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥劊嫘υ唬骸皟阂略趥?cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。①今單衣見嚙,是以憂戚。(3分)

②兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”(4分)

“側(cè)”1分,身邊;“尚嚙”被動(dòng)句,1分;“縣”,1分,通假字“懸”;句意1分?!耙姟?分,表被動(dòng);“是以”賓語前置1分;句意1分今單衣見嚙,是以憂戚。兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣(于)柱乎?現(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,因此憂愁難過。更何況馬鞍懸掛在柱子上呢?(換)(留)(換)(補(bǔ))(換)(調(diào))(換)(換)(換)(換)(補(bǔ))(換)(換)(我)兒子的衣服在身邊,尚且(被)咬破。(補(bǔ)、換)(換)(留)(換)(換)(補(bǔ))(換)翻譯練習(xí)閱讀下面一段古文,翻譯其中的畫線文句。(5分)昔齊桓公出,見一故墟而問之。或?qū)θ眨骸肮现嬉??!睆?fù)問:“郭氏曷為墟?”曰:“善善而惡惡焉?!被腹唬骸吧粕茞簮耗怂詾榇?,而反為墟,何也?”曰:“善善而不能用,惡惡而不能去。彼善人知其貴已而不用,則怨之;惡人見其賤己而不好,則仇之。夫與善人為怨,惡人為仇,欲毋亡,得乎?”(1)郭氏曷為墟(2分)(2)彼善人知其貴己而不用,則怨之。(3分)

郭家為什么變?yōu)榍鹦??(“曷”和“為”?分)

那些好人知道他(郭氏)看重自己卻不被任用,于是就仇視他。(“貴”、“不用”和“怨”各1分;語句不通順,酌情扣分)

齊桓公外出見到一地的丘墟變問這是原是誰家?回答說是郭氏的丘墟,又問郭氏為什么會(huì)變成丘墟?回答說:那是因?yàn)樗麑萌擞押?,對壞人憎惡,齊桓公說:對好人友好,對壞人憎惡,應(yīng)該是存在下去的原因,(現(xiàn)在)卻變成了丘墟,這是為什么呢?回答說:對好人不去任用,而又不遠(yuǎn)離壞人,那些好人知道他看重自己卻不任用自己,就會(huì)怨恨他。那些壞人因?yàn)樗浪麄儽圆缓枚幌矚g他們,就會(huì)仇恨他,你讓好人怨恨你讓壞人仇恨你,又怎么能不滅亡呢?1.把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。譯文:(1)陳軍猛攻三天都不能攻陷城池,后來趁漲潮乘大船攻城,從船尾爬上城墻的垛口,攻入城中。(2)遇僨軍奪舟棄江中,浮斷木入葦洲,采蓮實(shí)哺兒,七日不死。譯文:途中遇到潰敗的軍隊(duì),船被搶走,人被扔到江中,他們把斷木當(dāng)做船,逃到了長滿蘆葦?shù)男u上,靠采摘蓮實(shí)喂養(yǎng)孩子,歷時(shí)七天活了下來。2.(1)入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見道人,乞其術(shù),師事之。(4分)譯文:到了嵩山,又碰到了原先(或“以前”)年幼時(shí)遇見的道士,請求學(xué)習(xí)他的兵法,用對待老師的禮節(jié)侍奉他。(2)甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。譯文:申甫多次憑借他的兵法拜謁(或“拜見”)許多高官大臣,經(jīng)常不被聽從、信任(或“相信”)。解析:注意實(shí)詞:“數(shù)”,屢次;“干”,求取,引申為“求見”。虛詞“以”,憑借?!耙姟北肀粍?dòng)。(3)于是權(quán)貴人爭咎甫,而譏劉公、金公不知人。(3分)

譯文:于是權(quán)貴們爭相責(zé)怪申甫,又譏諷劉之綸、金聲不懂鑒察人(或“不了解人”“不會(huì)用人”)。解析:注意實(shí)詞:“咎”,責(zé)備;“譏”,譏諷。將下面的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語。(找準(zhǔn)關(guān)鍵詞)昔鄭之間,有躁人焉,射不中則碎其鵠①,弈不勝而嚙其子。人曰:“是非鵠與子之罪也,盍亦反而思之乎?”弗喻,卒病躁而死?!咀ⅰ竣蠃](ɡǔ):箭靶的中間部位。一、關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯【解析】翻譯時(shí)注意關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯。躁:性情急躁。碎:粉碎。弈:下棋。盍:何不。喻:明白。卒:終于?!敬鸢浮窟^去,鄭國有個(gè)性情急躁的人,射箭射不中箭靶的中間部位,就把箭靶毀掉(砸壞),下棋下不贏,就咬棋子。有人勸他說:“這并不是箭靶和棋子的過錯(cuò),何不(為什么不)反過來想一想(反思一下),從自己身上找找原因呢?”他不明白(不懂得、根本聽不進(jìn)去)這個(gè)道理,終于因?yàn)榧痹甑拿?犯急躁的毛病)死掉了。

翻譯下面的兩個(gè)句子。(注意古今異義詞)(1)夫人情莫不貪生惡死,念父母,顧妻子,至激于義理者不然,乃有不得已也。(《報(bào)任安書》)(2)微夫人之力不及此。(《燭之武退秦師》)譯文:(1)人之常情,沒有誰不貪生怕死的,都掛念父母,顧慮妻室兒女,至于那些激憤于正義公理的人當(dāng)然不是這樣,這里有迫不得已的情況。

譯文:(2)假如沒有那個(gè)人的支持,我就不會(huì)有今天。翻譯下面的三個(gè)句子。(1)冰,水為之,而寒于水。(《勸學(xué)》)

(2)臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。(《廉頗藺相如列傳》)

二、關(guān)鍵虛詞的翻譯譯文:

(1)冰是水凝結(jié)而成的,卻比水還寒冷。譯文:我實(shí)在怕被大王欺騙而又辜負(fù)趙國翻譯下面的四個(gè)句子。(1)此則岳陽樓之大觀也。(《岳陽樓記》)(2)信而見疑,忠而被謗。(《屈原列傳》)三、特殊句式的翻譯譯文:這是岳陽樓最美的景致啊。譯文:誠信卻被懷疑,忠心卻被毀謗。(3)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文:

(4)古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論