




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2023
第一段
Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeople
dependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.
71)Undermodernconditions,thisreauiresvarvingmeasuresofcentralizedcontroland
hencethehel。ofsoecializedscientistssuchaseconomistsandooerationalresearch
experts.
72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountMeconomvisdirectlvbound
upwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsuponthe
effortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsin
ordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.For
example,themayencourageresearchinvariousways,includingthesettingupoftheir
ownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducation,orinterfereinorderto
reducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;orthey
maycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscience,
economicsandindustry.Inanycase,allsuchinterventionsareheavilydependenton
scientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.
1
其次段
73〕OwingtotheremarkabledeveloDmentinmass-communications,oeoDleevervwhere
arefeelinHnewwantsandarebeinHexposedtonewcustomsandideas,while
governmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgiven
above.
Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceat
avastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,
74)intheenrlvindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withvll
thefar-reachir>Rchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlva
centurv,whereasnowadaysadevelooiriHnationmavundergothesameprocessina
decadeorso.
Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunity
andconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.
75)AdditionalsocialstressesmavalsooccurbecauseoftheDooulationexnlosiocor
problemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelveasv
nowadaysbvmodernmeansoftransDort.
Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependenton
biologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthem
intoeffect.
2
2023
一、核心詞匯注釋
acton
*1.按””行動,奉行例:actonprinciples依據(jù)原則辦事2?對,”,起作用,影響例:
Themusicactedstirringlyontheemotionsoftheaudience.音樂使觀眾心情感動。
buildup
L吹捧,贊揚,宣傳例:Youhavetobuildkidsup一makethemfeelimportant.你必需
表揚孩子一一讓他們覺得自己重要。2.使(某人)逐步恢復體力(尤指病后)例:Buildyour
motherupwithnourishingfood.讓你母親吃點養(yǎng)分食品好逐步恢復體力。*3.(使)增加,
(使)增加,(使)擴大例:buildupone?sconfidence/hugestockpilesofarms增加信念/
大量增加武器貯備
compel
uf.*1.強迫,迫使某人做某事例:reportsthatchildrenwerecompelledtoparticipatein
bizarrerituals關于孩子們被迫參與奇異儀式的報道2.激起,使產(chǎn)生(某種感情、態(tài)度)例:
Hiscouragecompelsuniversaladmiration.他的士氣不禁令人肅然起敬。
rate
n.[C]*1.速度,速率例:Childrenlearnatdifferenlrates.兒童學東西有快有慢。2.the
numberoftimessthhappensorthenumberofexamplesofsthwithinacertainperiod比率,率,
數(shù)量例:birth/unemployment/crimerate誕生/失業(yè)/離婚率(人數(shù))3.費用,價格例:The
sportscentrehasreducedratesforstudents.運動中心對學生實行優(yōu)待。
W.1.對,,”作評估,評價例:Sheisgenerallyratedasoneofthebestmodernpoet.她被
公認為最出色的現(xiàn)代詩人之一。2.值得,應得:Theyrateabigthankyouforalltheirhardwork.
他們的辛勤工作值得好好感謝。3.給(影片)定級
vi.被認為,被評價為(后跟介詞as)例:Beckerratesasoneofthefinestplayersofhis
generation.貝克爾被認為是他那一代人當中最優(yōu)秀的運發(fā)動之一。
stepsthup
*1.使增加,使上升,使加快例:stepupone,space/theirsocialposition加快步伐/提高
他們的社會地位2?晉升,獲得提升例:Youaregoingtobesteppeduptomanager,你將被提
升為經(jīng)理。
unexploited
a未被利用的,未經(jīng)開發(fā)的;exploit也剝削,榨??;利用,開發(fā),開采
wastage
幾消耗(量),損耗(量),(尤指)鋪張;wastev.鋪張,濫用;(疾?。┦瓜?、虛弱
九鋪張;廢料,廢棄物廢棄的,無用的;盛裝或運送廢物的
二、文章構造分析
本文從兩個方面論述了現(xiàn)代政府在實施職能方面越來越依靠各個科學領域中的專家人
才。一是政府依靠經(jīng)濟學、運籌學等領域的專家來干預經(jīng)濟,促進經(jīng)濟進展,從而增加人們的
福利。二是由于人們產(chǎn)生的需要、人口增長給改革增加了的壓力,從而使政府更加依賴生物學
家和社會學家的決策。
2023年的翻譯試題與往年相比較簡潔,考生的得分普遍較高。主要由于以下幾個緣由:
(1)句子構造不太簡單,語法修飾關系比較清楚;(2)難理解的詞匯少;(3)文章的背景
學問簡潔,不造成理解障礙。具體而言,該局部主要考察了以下幾點:規(guī)律詞的翻譯來表達句
子內部規(guī)律;itisobviousthat構造;被動語態(tài)、時態(tài)的翻譯;多個因果分句的譯法;帶破
3
折號的句子的譯法;狀語從句的譯法。但是盡管本年翻譯難度不大,照舊有考生由于根底差的緣
由得分很低。因此考生在備考時,要著重從詞匯和語法方面下手,加強根本功的練習。
三、試題具體解析
(31)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontroland
hencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
此題考核的學問點是:規(guī)律詞的翻譯。正確率:55%
[句子構造]該句為簡潔句,其主干是:thisrequiresvaryingmeasuresandhencethe
help。渭語require帶了兩個賓語measures和thehelp。本句的難點是hence的譯法,它在句中
是承上啟下起連接作用的規(guī)律詞,說明上半句內容“這需要程度不同的集中掌握措施”導致了
后半句話的內容“需要獲得專家的幫助”,即前因后果關系。因此Hence可譯為“從而,從今”。
[詞義確定]varying意為"不同的";operationalresearchexperts直譯是“爭論操作過
程的科學家”,用術語翻譯就是“運籌學專家”。
[標準譯文]在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的集中掌握措施,從而就需要獲得諸如
經(jīng)濟學和運籌學等領域的專家的幫助。
(32)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry*seconomyisdirectlybound
upwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsof
scientistsandtechnologistsofallkinds.
此題考核的學問點是:itisobviousthat構造,代詞指代,規(guī)律詞的翻譯。正確率:65%
[句子構造]該句子由兩個并列的主語從句構成,其主干是itisobviousthat...,and
that...?it為形式主語,真正主語是兩個由and連接的that引導的從句。itisobviousthat…常
常譯作“很明顯”或“顯而易見”。其次個that從句中的代詞this指代第一個分句中的efficiency
ofitsagricultureandindustry(工農(nóng)業(yè)的高效率),在翻譯的時候應點明一下:inturn的英文
釋義為asaresultofsomething,它表達的是一種遞進關系,因此留意不能把兩個從句只譯成
平行關系的句子,如:“兩件事情很明顯:一是,“二是,
[詞義確定]boundupwith的意為"與"親熱相關“;inturn意為“又,依次,轉而”;
restupon意為todependupon(依靠)。
[標準譯文]再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率親熱相關,
而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。
(33)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywhere
arefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsare
oftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
此題考核的學問點是:被動語態(tài)、時態(tài)的翻譯、多個因果分句的譯法。正確率:59%
[句子構造]該句為復合句,其主干是peoplearefeelingwants...andarebeingexposedto,
其中含有兩個并列的現(xiàn)在進展時態(tài)的謂語動詞,英語中的現(xiàn)在進展時除了表示現(xiàn)在正在進展的
動作之外,還可以表示一段時間內正在進展的動作,可用“不斷來表示這層意思。句首介詞
短語。wingto...(由于,,)引導表緣由的狀語;主句后面while也引導伴隨狀語。翻譯時關鍵
要弄清三個分句的規(guī)律關系,即第一分句“群眾通訊的顯著進展”表緣由,其次分句“人們不
斷感到有的需求”是結果,而第三分句“政府推出更多的革”則是上面兩分句引起的結果。
由于有兩套因果關系,為避開兩次消滅“由于,,緣由狀語owingto...構造可譯成,使,
造成了”。
[詞義確定]masscommunication指報紙、電視、電臺等具有廣泛影響的群眾傳媒或
通訊;want做名詞,意為“缺乏,需要";beexposedto是被動語態(tài),根本意思是“被暴露
于可敏捷譯成“接觸到,,";introduce在句中和innovations搭配,應譯作“實施,采
4
取”,而不是“介紹、宣傳";further雖可表示距離,但修飾“改革”時表示“更進一步,更
多的";forthereasonsgivenabove意為“由于上述的緣由”。
[標準譯文]群眾通訊的顯著進展使各地的人們不斷感到有的需求,不斷接觸到的習
俗和思想。由于上述緣由,政府常常得推出更多的革。
(34)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—with
allthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlya
century,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
此題考核的學問點是:帶破折號的句子的譯法。正確率:62%
[句子構造]該句為復合句,其主干是:theprocess...wasspread...,whereas...?句子中
消滅了兩個破折號,英語中的破折號大致相當于漢語中的括號,起一個補充的作用。理解的時
候可以先把破折號中的局部略去不看,以便加強對此句的整體印象。翻譯的時候看破折號之間
的內容是否與前后聯(lián)系嚴密,才能夠打算譯文中用不用破折號。第一個破折號后with介賓
構造表示伴隨,可以譯成“隨之而來的”;其中緊跟在socialpatterns后的定語從句that
followed修飾的是changes,而不是socialpatterns,因此far-reachingchangesinsocialpatterns
thatfollowed應當譯成“隨之而來的各種深刻的社會構造變革"。whereas表示轉折,使前后
形成比照,可以譯作“而、可是";thesameprocess是指前面的theprocessofindustrialization
(工業(yè)化進程)。
[詞義確定]fareaching指“深遠,深刻,廣泛的”,spreadover意為“連續(xù),持續(xù)”,
undergo意為“經(jīng)受,完成”,orso意為“左右”。
[標準譯文]在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種深
刻的社會構造變革,持續(xù)了大約一個世紀之久,而如今一個進展中國家在十年左右就可能完成這
個過程。
(35)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionor
problemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysby
modernmeansoftransport.
此題考核的學問點是:破折號的作用、additional的譯法和狀語從句的譯法。正確率:
63%
[句子構造]該句子的主干是socialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulation
explosionorproblems,becauseof介詞短語做緣由狀語。由于中文一般先說緣由后說結果,
因此翻譯時可以把主句放在后面。arisingfrom…修飾problems,意為''從,,而起的問題”或
“由于”而造成的問題”。破折號后themselves和過去分詞maderelativelyeasy一起是一個
獨立主格構造,起補充說明的作用,themselves指代前面的massmigrationmovements(大量
的人口流淌)。
[詞義確定]socialstresses指“社會壓力”;occur意為“發(fā)生”;mass在這里指“大
[標準譯文]由于人口的猛增或人口的大量流淌(現(xiàn)代交通工具使這種流淌相對簡潔)
造成的種種問題也會對社會造成的壓力。
5
四、參考譯文
世界各國政府的行為都基于一個假設,即,本國人民的福利主要依靠于該國經(jīng)濟實力和社
會財寶。(31)在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的集中掌握措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟
學和運籌學等領域的專家的幫助。(32)再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)
業(yè)生產(chǎn)效率親熱相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。這也就意味著政府
被迫越來越多地干預這些產(chǎn)業(yè)部門,以便提高生產(chǎn)率,確保產(chǎn)品的消費發(fā)揮最正確效益。例如,
政府可能利用各種方法鼓舞爭論工作,包括建立自己的爭論中心;政府可以轉變教育結構,或
進展干預,以便削減自然資源的鋪張,開發(fā)尚未利用的資源;或者在日益增多的跨國科學、經(jīng)
濟和工業(yè)工程中直接進展合作。無論如何,一切干預都離不開科學家的建議和各種科技人才。
(33)群眾通訊的顯著進展使各地的人們不斷感到有的需求,不斷接觸到的習俗和思
想。由于上述緣由,政府常常得推出更多的革。與此同時,與過去相比,世界各地社會變
化的正常速度越來越快。例如,(34)在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及
隨之而來的各種深刻的社會構造變革,持續(xù)了大約一個世紀之久,而如今一個進展中國家
在十年左右就可能完成這個過程。這一切帶來的后果就是,在社會內部營造了異乎尋常的
壓力和緊急氣氛,從而給有關政府帶來了嚴峻問題需要處理。(35)由于人口的猛增或人口
的大量流淌(現(xiàn)代交通工具使這種流淌相對簡潔)造成的種種問題也會對社會造成的壓力。目
前,以上全部這些因素產(chǎn)生的后果就是,各國政府為了制定合理的打算并將之付諸實施,越來
越多地依靠生物學家和社會學家。
6
2023
Inlessthan30years'timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthe
brain'snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,
allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.
71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbvrobots,0ndcarswithoollutionmonitors
thatwilldisablethemwhenthevoffend.72)ChildrenwillQIQVwithdollseciuiQQedwith
oersonolitvChios,comouterswithin-builtoersonolitieswillberegardedQSworkmates
「otherthontools,reloxHionwillbeinfrontofsmell-televisionenddigitalagewillhove
errived.
AccordingtoBT'sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopments
scheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years),when
supercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.
73)PeorsonhasQiecedtogethertheworkofhundredsof「eseochersoroundtheworldto
oroduceouniquemillenniumtechnologycolendsthatgivesthelatestdoteswhenwecon
exoecthundredsofkevbreakthroughs0nddscoveriestotokeoloce.Someofthebiggest
developmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensof
artificialorganscomingintousebetweennowand2040.
PearsonalsopredictsabreakthroughincomputerhumanlinksJ'Bylinkingdirectlytoour
nervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoo
sothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotal
7
RecallortheStarTrekholodeck,“hesays.74)Butthat,PearsonDointsout,isonlvthe
startofman-machineintegration:Ttwillbethebeginningofthelongprocessof
integrationthatwillultimat61Vleadtoafullvelectronichumanbeforetheendofthenext
centurv.”
Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcan
bepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbe
available,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.
Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboomin
neighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2023,whilethe
arrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetween
theirhumanfriendsandthedroids.75)Andhomeapolianceswillalsobecomesosmart
thatcontrollinHandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsvcholoZcal
disorder一kitchen
8
2023
一、試題總體分析
這篇文章主要展望了科學技術給人類將來生活可能帶來的各種變化,將來學家對科學突
破性進展日期的推測,以及某些技術進步可能帶來的社問題。
2023年度翻譯試題難度適中,考點涉及了詞義確定、非謂語構造以及從句的翻譯。就
此,考生可以總結出,詞義確定和句子構造是翻譯必考的工程。詞義確定要求考生依據(jù)上下文和
搭配的要求,確定某個特定詞在本句中的意思以及翻譯后選擇的漢語表達,而這個意思往往不
是考生在尋常記憶的單詞詞義,可能是某個偏僻的詞義、引伸義,甚至在該上下文中才有的、
沒有在詞典中確定下來的意思。因此特別提示考生不要字對字地翻譯,而要在上下文中確定具
體單詞的意思,正如一句話說得好:"Thereisnomeaningexceptinthecontext.”
(只有在上下文中才有詞義)。
二、試題具體解析
(OTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollution
monitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
[解析]此題考核的學問點是:定語從句的翻譯、過去分詞做定語、詞義確定。
句子的主干是therebe句型的將來時,譯成“將會消滅......,將有......hostedbyrobots
是過去分詞作后置定語修飾chatshows,由于不太長,翻譯時可以前置做定語。pollution
monitors(污染監(jiān)控器)后面接的定語從句thatw川disable...offend并不是起修飾限定作用,
翻譯時不能把它前置做定語,此從句實際是說pollutionmonitors的功能,譯時可獨立成句。
定語從句中包含一個when引導的時間狀語從句。
詞匯:chatshows即是近年來在我國也廣為流行的電視談話節(jié)目:host做名詞為"(男)
主持人",做動詞是"主持";offend本意是“冒犯,侵害",在這里依據(jù)上下文,意思應當是“違
規(guī)",進而可譯為(汽車)"污染超標";disable的意思也應當依據(jù)上下文確定為"使(汽車)
無法運轉”。
譯文:屆時,將會消滅由機器人主持的電視談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些
汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
(■£)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-built
personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell
television,anddigitalagewillhavearrived.
[解析]此題考核的學問點是:意譯、介詞構造作后置定語、ratherthan的譯法。
整個句子實際上由四個分句并列組成,由逗號和and連接,但是最終一句從意思上看
實際是一句總結性的話。第一分句中,equippedwithpersonalitychips是過去分詞做定語修飾
dolls:其次句是一個被動語態(tài),其中主要構造為beregardedas...ratherthan意思為“被看作
是......而不是......",該句中within-builtpersonalities這一介詞構造作computers的后置定語;
第三句假設直譯成"休閑將在氣味電視機前面"不太貼切,尤其作為書面語不適宜,考生可以
參加"休閑"這一動作的發(fā)出者,將該句譯成:人們將在氣味電視機前休閑,或譯成:休閑將
在氣味電視機前面進展;第四句中,考生需要留意時態(tài)為將來完成時。
詞匯:computers后的with構造是"帶有、具有”的意思;in-built意為”內在的,內置的”,
ratherthan表示否認,此構造翻譯題中就已經(jīng)數(shù)次消滅。
譯文:兒童將與裝有共性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有共性內置的計算機將被視為工作伙
伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就要來到了。
9
⑷Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld
toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan
expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
[解析]此題考核的學問點是:多重復合句的譯法。
該句子是簡單的復合句,其構造可以分三層。第一層是句子主語是Pearsonhaspieced
togethertheworkofhundredsofresearchers...to不定式引導目的狀語,其次層在目的狀
語中,賓語calendar后有that引導的定語從句,第三層構造為that引導的定語從句中,賓
語thelatestdates后又有一個when引導的定語從句,留意不要誤以為時狀語從句。這樣的
三層復合構造形成了環(huán)環(huán)相套的定語從句鏈,關鍵在于考生需要把這個鏈條打斷,也就是進展
斷句,考生可以在that處斷句。
詞匯:piecetogether意為"集合";thelatestdates意為“最近的日期";keybreakthroughs
意為"重大突破"。
譯文:皮爾森集合世界各地數(shù)百位爭論人員的成果,編制了一個獨特的技術千年歷,它
列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和覺察的最遲日期。
(OButthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbe
thebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronic
humanbeforetheendofthenextcentury."
[解析]此題考核的學問點是:定語從句。
Pearsonpointsout屬插入語成分,主句為主表構造thatisthestart,它實際上也是point
out的賓語內容。主語that是代詞,指前兩句中提到的電腦與人之間連接的突破。引號中
的是Pearson所說的話。it指代緊跟它的integration(一體化)。thatwillultimately...century
是修飾theprocessofintegration的定語從句,由于定語太長,不適宜在中文中做前置定語,
只能另起一句,用重復先行詞的方法,或把定語從句譯作并列句。
譯文:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開頭:"它是人機一體化漫長之路的
第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。”
(⑤Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperating
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年度財務報表及審計結果
- 河南省駐馬店市部分學校2024-2025學年高三下學期3月月考地理試題(含答案)
- 基于區(qū)塊鏈技術的農(nóng)業(yè)溯源體系構建方案
- 服裝設計與制造業(yè)務外包合作協(xié)議
- 個性化培訓計劃實施效果分析表
- 網(wǎng)絡優(yōu)化服務升級合作協(xié)議
- 汽車采購銷售合同書及保修條款
- 智能醫(yī)療項目合作協(xié)議
- 企業(yè)危機管理機制構建與運行
- 交通行業(yè)交通事故處理保障預案
- GA/T 1788.4-2021公安視頻圖像信息系統(tǒng)安全技術要求第4部分:安全管理平臺
- FEKO教程-教學講解課件
- 鋼板型材機械性能試驗報告
- 2023年蘇州市吳中產(chǎn)業(yè)投資集團有限公司招聘筆試模擬試題及答案解析
- 船舶制造基地可行性研究報告
- 腫瘤生物靶向治療護理課件
- 紅樓夢人物關系圖譜可A4打印版
- 石化公司建設項目竣工文件整理歸檔規(guī)范
- A4線纜標簽數(shù)據(jù)模板
- 加油站電器火災應急預案演練記錄
- 沖壓件,汽車表面零件缺陷及原因分析
評論
0/150
提交評論