版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論與實踐知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新湖南師范大學(xué)
第一章測試
1.下列不屬于翻譯的是()。
參考答案:
甲用同一種語言轉(zhuǎn)述乙的話
2.將“翻譯”比作“仆人”意在強(qiáng)調(diào)()。
參考答案:
翻譯的難度之大
3.下列不屬于非文學(xué)翻譯的類型是()。
參考答案:
科幻作品的翻譯
4.易之本在于()。
參考答案:
變化
5.人類智慧是人工智慧的()。
參考答案:
創(chuàng)造者
第二章測試
1.從語言運用考察傳播,傳播分為同語傳播與異語傳播。()
參考答案:
對
2.翻譯傳播過程的系統(tǒng)模式用以解釋整個過程中子系統(tǒng)、各要素及相關(guān)因素的
互動關(guān)系,又可分為:()。
參考答案:
復(fù)合系統(tǒng)模式;單一系統(tǒng)模式
3.根據(jù)傳播的媒介方式,翻譯傳播現(xiàn)象劃分不正確的選項包括:()
參考答案:
個體翻譯傳播
4.媒介作為翻譯傳播過程要素之一,不包括()。
參考答案:
出版社
5.國際上四大主流通訊社包括:美聯(lián)社、合眾國際社、路透社和()。
參考答案:
法新社
第三章測試
1.TherateofincreaseinChina'scarsalessloweddramaticallyinJune,sending
themarketintopotentiallymoreperilousterritoryforthelocaland
multinationalmanufacturersthathaverecentlycommittedmorethan$10
billiontonewcapacityinthecountry,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
參考答案:
null
2.ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsof
decline,challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringa
smootheconomic“softlanding"andfuellingspeculationthatBeijingwill
soonorderaninterestraterise,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
參考答案:
ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsof
decline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfully
engineeringasmootheconomic“softlanding"http://andfuelling
speculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.
3.Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseof
it-Chinahopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostly
transitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplace
withmoreadvanceddigitalsystems,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
參考答案:
Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhaps
becauseofit-〃Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//by
bypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrial
nationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.
4.Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclear
materialsandtechnologyinanimportantsteptobringitspolicieson
proliferationinlinewiththoseofWesternpowers.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖?/p>
()
參考答案:
Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportof
nuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringits
policiesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.
5.Beijing,China'scapital,hasbecomethelatestofseveralindustrialcentresto
fallvictimtoelectricityshortages,withauthoritiespreparingtoimpose
rollingblackoutsonsome6,400factoriesfromyesterdayuntiltheendof
August.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
參考答案:
null
第四章測試
1.在許多情況下,“引申詞意"和“化解詞意”實際上是相似的。()
參考答案:
對
2.英文的比喻可以直接譯過來。()
參考答案:
錯
3.TheprimeministerhasoftenstressedthatChinawillnotuse“oneknifecuts
all"measurestoengineeraslowdown.選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合
理的。()
參考答案:
一刀切
4.Fromastandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijing
havebeenabletoridetherapidgrowthofChina'sadvertisingindustry,
whichinturnhasbeendrivenbyrisingconsumerismamongthecountry's
urbanclasses,選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()
參考答案:
搭上發(fā)展的快車
5.China'sMinistryofConstructionispreparingtoinvestigateandseverely
punishlocalofficialswhohaveflagrantlydisregardedstateguidelinesto
wastemoneyon“imageprojects"suchasroads100mwide,townsquares
thatcanaccommodate60,000peopleandindustrialparksaimedatphantom
investors,選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()
參考答案:
無人來投資
第五章測試
1.社會科學(xué)文獻(xiàn)系統(tǒng)有序地記錄和保存社會科學(xué)研究成果的文字作品。()
參考答案:
錯
2.以下哪個文本屬于黨政文獻(xiàn)()
參考答案:
《十九大政府工作報告》
3.阻抗是指保留文本異國情調(diào)的一種文學(xué)翻譯策略。()
參考答案:
對
4.第八屆中國(上海)國際眼鏡業(yè)展覽會,翻譯正確的是()
參考答案:
The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFair
5.親子鑒定的正確翻譯是()
參考答案:
paternitytesting
第六章測試
1.“厚翻譯”這個概念由以下哪位學(xué)者提出?()
參考答案:
阿皮亞
2.以下哪個選項不屬于譯文內(nèi)厚翻譯?()
參考答案:
后記
3.廣義的散文指指除小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。()
參考答案:
錯
4.中詩英譯發(fā)物于西方,早期中詩英譯活動肇始于19世紀(jì)中葉。()
參考答案:
錯
5.1)奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中
將"動態(tài)對等"調(diào)整為()。
參考答案:
功能對等
第七章測試
1.橘子洲頭所刻《沁園春?長沙》的翻譯,屬于旅游翻譯。()
參考答案:
錯
2.如果實行準(zhǔn)入制,讓旅游翻譯由有資質(zhì)的譯者和部門來承擔(dān),那么旅游翻譯
市場的亂象會大大減少。()
參考答案:
對
3.術(shù)語“抗日戰(zhàn)爭”(抗戰(zhàn))的正確譯文是()。
參考答案:
theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasion
4.Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuilding
goodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executed
publicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationships
betweenanorganizationanditspublics?請選擇較好的譯文()
參考答案:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重慶市自貿(mào)區(qū)招投標(biāo)技巧
- 國際電商運營經(jīng)理招聘合同樣本
- 校園活動演員合作合同
- 體育館電力系統(tǒng)安裝工程合同
- 外語學(xué)院實習(xí)協(xié)議
- 親子設(shè)施租賃合同:兒童
- 家居企業(yè)技術(shù)負(fù)責(zé)人招聘合同
- 城市更新融資管理辦法
- 酒店業(yè)稅務(wù)登記流程
- 醫(yī)療保健辦公樓施工合同
- 醫(yī)療器械不良事件報告表
- 災(zāi)難救援現(xiàn)場的檢傷分類方法
- 探秘瀾滄江-湄公河流域的河流地貌(公共課件)
- 盤扣支架施工合同
- 建筑工程各種材料臺賬樣表格模板
- 配餐學(xué)校供餐企業(yè)交接餐檢查記錄表
- 通風(fēng)隊崗位說明書XXXX117
- 初中體育與健康人教九年級(2023年修訂) 田徑初三跨欄教案
- DB13T 5216-2020 建設(shè)用地土壤污染風(fēng)險篩選值
- 金壇區(qū)蘇科版六年級上冊勞動《09T形路口信號燈》課件
- 車間注塑工藝表
評論
0/150
提交評論