翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南師范大學(xué)_第1頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南師范大學(xué)_第2頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南師范大學(xué)_第3頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南師范大學(xué)_第4頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南師范大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新湖南師范大學(xué)

第一章測試

1.下列不屬于翻譯的是()。

參考答案:

甲用同一種語言轉(zhuǎn)述乙的話

2.將“翻譯”比作“仆人”意在強(qiáng)調(diào)()。

參考答案:

翻譯的難度之大

3.下列不屬于非文學(xué)翻譯的類型是()。

參考答案:

科幻作品的翻譯

4.易之本在于()。

參考答案:

變化

5.人類智慧是人工智慧的()。

參考答案:

創(chuàng)造者

第二章測試

1.從語言運用考察傳播,傳播分為同語傳播與異語傳播。()

參考答案:

2.翻譯傳播過程的系統(tǒng)模式用以解釋整個過程中子系統(tǒng)、各要素及相關(guān)因素的

互動關(guān)系,又可分為:()。

參考答案:

復(fù)合系統(tǒng)模式;單一系統(tǒng)模式

3.根據(jù)傳播的媒介方式,翻譯傳播現(xiàn)象劃分不正確的選項包括:()

參考答案:

個體翻譯傳播

4.媒介作為翻譯傳播過程要素之一,不包括()。

參考答案:

出版社

5.國際上四大主流通訊社包括:美聯(lián)社、合眾國際社、路透社和()。

參考答案:

法新社

第三章測試

1.TherateofincreaseinChina'scarsalessloweddramaticallyinJune,sending

themarketintopotentiallymoreperilousterritoryforthelocaland

multinationalmanufacturersthathaverecentlycommittedmorethan$10

billiontonewcapacityinthecountry,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

參考答案:

null

2.ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsof

decline,challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringa

smootheconomic“softlanding"andfuellingspeculationthatBeijingwill

soonorderaninterestraterise,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

參考答案:

ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsof

decline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfully

engineeringasmootheconomic“softlanding"http://andfuelling

speculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.

3.Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseof

it-Chinahopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostly

transitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplace

withmoreadvanceddigitalsystems,以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

參考答案:

Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhaps

becauseofit-〃Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//by

bypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrial

nationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.

4.Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclear

materialsandtechnologyinanimportantsteptobringitspolicieson

proliferationinlinewiththoseofWesternpowers.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖?/p>

()

參考答案:

Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportof

nuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringits

policiesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.

5.Beijing,China'scapital,hasbecomethelatestofseveralindustrialcentresto

fallvictimtoelectricityshortages,withauthoritiespreparingtoimpose

rollingblackoutsonsome6,400factoriesfromyesterdayuntiltheendof

August.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

參考答案:

null

第四章測試

1.在許多情況下,“引申詞意"和“化解詞意”實際上是相似的。()

參考答案:

2.英文的比喻可以直接譯過來。()

參考答案:

3.TheprimeministerhasoftenstressedthatChinawillnotuse“oneknifecuts

all"measurestoengineeraslowdown.選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合

理的。()

參考答案:

一刀切

4.Fromastandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijing

havebeenabletoridetherapidgrowthofChina'sadvertisingindustry,

whichinturnhasbeendrivenbyrisingconsumerismamongthecountry's

urbanclasses,選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()

參考答案:

搭上發(fā)展的快車

5.China'sMinistryofConstructionispreparingtoinvestigateandseverely

punishlocalofficialswhohaveflagrantlydisregardedstateguidelinesto

wastemoneyon“imageprojects"suchasroads100mwide,townsquares

thatcanaccommodate60,000peopleandindustrialparksaimedatphantom

investors,選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()

參考答案:

無人來投資

第五章測試

1.社會科學(xué)文獻(xiàn)系統(tǒng)有序地記錄和保存社會科學(xué)研究成果的文字作品。()

參考答案:

2.以下哪個文本屬于黨政文獻(xiàn)()

參考答案:

《十九大政府工作報告》

3.阻抗是指保留文本異國情調(diào)的一種文學(xué)翻譯策略。()

參考答案:

4.第八屆中國(上海)國際眼鏡業(yè)展覽會,翻譯正確的是()

參考答案:

The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFair

5.親子鑒定的正確翻譯是()

參考答案:

paternitytesting

第六章測試

1.“厚翻譯”這個概念由以下哪位學(xué)者提出?()

參考答案:

阿皮亞

2.以下哪個選項不屬于譯文內(nèi)厚翻譯?()

參考答案:

后記

3.廣義的散文指指除小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。()

參考答案:

4.中詩英譯發(fā)物于西方,早期中詩英譯活動肇始于19世紀(jì)中葉。()

參考答案:

5.1)奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中

將"動態(tài)對等"調(diào)整為()。

參考答案:

功能對等

第七章測試

1.橘子洲頭所刻《沁園春?長沙》的翻譯,屬于旅游翻譯。()

參考答案:

2.如果實行準(zhǔn)入制,讓旅游翻譯由有資質(zhì)的譯者和部門來承擔(dān),那么旅游翻譯

市場的亂象會大大減少。()

參考答案:

3.術(shù)語“抗日戰(zhàn)爭”(抗戰(zhàn))的正確譯文是()。

參考答案:

theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasion

4.Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuilding

goodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executed

publicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationships

betweenanorganizationanditspublics?請選擇較好的譯文()

參考答案:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論