Unit-2-translation-of-business-cards商務(wù)名片翻譯市公開課一等獎省_第1頁
Unit-2-translation-of-business-cards商務(wù)名片翻譯市公開課一等獎省_第2頁
Unit-2-translation-of-business-cards商務(wù)名片翻譯市公開課一等獎省_第3頁
Unit-2-translation-of-business-cards商務(wù)名片翻譯市公開課一等獎省_第4頁
Unit-2-translation-of-business-cards商務(wù)名片翻譯市公開課一等獎省_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/65【教學(xué)目標(biāo)】能力目標(biāo)1.能正確使用商務(wù)名片慣用詞匯和格式規(guī)范。2.能熟練翻譯中英文商務(wù)名片。知識目標(biāo)1.了解產(chǎn)品商務(wù)名片文體結(jié)構(gòu)和語言特點2.掌握產(chǎn)品商務(wù)名片遵照翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.掌握產(chǎn)品商務(wù)名片慣用翻譯技巧2/65ContentsPartI單位名稱翻譯PartII人名與職位翻譯PartIII地址翻譯PartIV翻譯實務(wù)與訓(xùn)練3/65PartI單位名稱翻譯名片是在社交或公務(wù)活動中用于簡單介紹個人小卡片。在商務(wù)活動中交換名片是商務(wù)往來良好開端。為方便對外交流,將自己名片印上英文很有必要,這就要求名片上英文翻譯準(zhǔn)確規(guī)范、符合英文習(xí)慣。商務(wù)名片是當(dāng)代社會應(yīng)用最為廣泛、最為經(jīng)濟一個介紹性工具,商務(wù)名片翻譯在社交場所發(fā)揮著越來越主要作用。4/65PartI單位名稱翻譯MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral, HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:(852)25238981Website: maslily@5/65PartI單位名稱翻譯中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合企業(yè)吳斌

總裁地址: 北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機: E-MAIL:Wbin@126.com6/65PartI單位名稱翻譯商務(wù)名片是一個用來方便聯(lián)絡(luò)介紹性卡片,記載持有者姓名、身份、職位以及其它信息,是商務(wù)交際中不可或缺交流工具。商務(wù)名片主要有兩種功效:信息功效和人際功效。依據(jù)詳細作用和場所,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡稱card。商務(wù)名片設(shè)計新奇多樣,不過其內(nèi)容通常包含4個部分:單位名稱、持有些人姓名、職位或職稱以及聯(lián)絡(luò)方式,有些商務(wù)名片還印有企業(yè)業(yè)務(wù)范圍、企業(yè)口號等。7/65PartI單位名稱翻譯商務(wù)名片是一個用來方便聯(lián)絡(luò)介紹性卡片,記載持有者姓名、身份、職位以及其它信息,是商務(wù)交際中不可或缺交流工具。商務(wù)名片主要有兩種功效:信息功效和人際功效。依據(jù)詳細作用和場所,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡稱card。商務(wù)名片設(shè)計新奇多樣,不過其內(nèi)容通常包含4個部分:單位名稱、持有些人姓名、職位或職稱以及聯(lián)絡(luò)方式,有些商務(wù)名片還印有企業(yè)業(yè)務(wù)范圍、企業(yè)口號等。(一)“企業(yè)”譯法8/65PartI單位名稱翻譯試譯以下不一樣性質(zhì)企業(yè),并正確連線。1.corporationa.跨國企業(yè)2.tradingcorporationb.(輪船、航運、航空等)企業(yè)3.broadcastingcorporationc.總企業(yè)4.insurancecompanyd.企業(yè)5.partnershipe.代理機構(gòu)(廣告代理、外輪代理等)6.conglomeratef.分企業(yè)7.multi-nationalcompanyg.(廣播、航空等)企業(yè)8.parentcompanyh.母企業(yè)9.holdingcompanyi.合作企業(yè)10.line(s)j.控股企業(yè)11.systemk.廣播企業(yè)12.headofficel.貿(mào)易企業(yè)13.branchofficem.百貨企業(yè)14.service(s)n.服務(wù)企業(yè)15.storeo.聯(lián)合大企業(yè)、多業(yè)企業(yè)16.agencyp.保險企業(yè)dlekpioahjbgcfnm9/65PartI單位名稱翻譯需要注意是,company普通指已經(jīng)登記注冊、含有法人資格企業(yè),多指從事買賣活動中、小型貿(mào)易企業(yè),即使有些當(dāng)前已經(jīng)有很大規(guī)模,也多是由小企業(yè)發(fā)展而來;corporation指含有法人資格、能夠獨立經(jīng)營大型營業(yè)機構(gòu),漢語中所說“實業(yè)企業(yè)”也多用corporation;漢語里所說“聯(lián)合企業(yè)”能夠譯為unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指從事代理業(yè)務(wù)活動組織;有生產(chǎn)同類商品或在生產(chǎn)上有親密聯(lián)絡(luò)許多大企業(yè)組成“聯(lián)合體”譯為trust;由許多不一樣firm聯(lián)合起來企業(yè),目標(biāo)在于控制生產(chǎn)量、銷售、價格等,譯為cartel(卡特爾),它不一樣于trust,其經(jīng)營管理不是由董事會統(tǒng)一負責(zé),而是由企業(yè)自己管理自己事務(wù);從事輪船、航空、航運等業(yè)務(wù)企業(yè)譯為lines。10/65PartI單位名稱翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。1.UnitedAircraftCompany2.AlliedFoodIndustriesCo.3.IntegratedOilCompany4.AssociatedBritishPictureCorporation5.Sony(China)Co,.Ltd.6.HondaCorporation7.GeneralIncorporation8.ChinaOceanShippingAgency9.BeijingAirLines10.ZhongxingStores聯(lián)合飛機企業(yè)聯(lián)合食品工業(yè)企業(yè)聯(lián)合石油企業(yè)英國聯(lián)合影業(yè)企業(yè)索尼(中國)有限企業(yè)本田汽車企業(yè)通用聯(lián)合企業(yè)中國外輪代理總企業(yè)北京航空企業(yè)中興百貨企業(yè)11/65PartI單位名稱翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。1.大西洋集裝箱海運企業(yè)2.夏威夷航空企業(yè)3.馬來西亞航空企業(yè)4.奧斯汀廣告企業(yè)5.中國外輪代理企業(yè)6.相互廣播企業(yè)(美)7.中國圖書進出口總企業(yè)8.3M中國有限企業(yè)杭州分企業(yè)9.華鑫輕工業(yè)實業(yè)企業(yè)10.珠海特區(qū)發(fā)展失業(yè)企業(yè)AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporation12/65PartI單位名稱翻譯(二)“工廠”譯法“工廠”在英譯中似乎已與factory劃上了等號,其實不然?!肮S”在英語中能夠用許多不一樣詞來表示,翻譯時需要依據(jù)工廠性質(zhì)選取不一樣詞。英語中除了factory,還能夠用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。13/65PartI單位名稱翻譯試譯以下不一樣性質(zhì)工廠:1.factory2.plant3.mill4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.鑄造廠b.多指輕工業(yè)工廠c.機電方面工廠d.手工業(yè)工廠e.建筑(公用事業(yè))類工廠f.小輕工業(yè)廠g.磨粉、軋壓類工廠h.電影制片廠i.露天作業(yè)工廠j.制造廠k.化學(xué)(醫(yī)藥)工廠14/65PartI單位名稱翻譯需要指出是,factory使用方法比較廣泛,多半指輕工業(yè)類工廠,也能夠用于重工業(yè)工廠;機電方面工廠多半用plant表示;磨粉、軋壓、紡織類帶有碾壓型機器工廠譯為mill;與建筑工程或者公用事業(yè)相關(guān)工廠譯為works;手工業(yè)工廠譯為workshop或shop;露天作業(yè)工廠譯為yard;制造廠普通譯為manufacturer或maker;較小輕工業(yè)廠譯為house;化學(xué)、醫(yī)藥等工廠能夠譯為laboratory;鑄造廠譯為foundry;電影制片廠譯為studio。15/65PartI單位名稱翻譯翻譯以下工廠名稱。1.CosmeticsFactory2.CanningFactory3.ElectricMachineryPlant4.PowerPlant5.MachineToolPlant6.PrintingandDyeingMill7.Water

Works8.ArthandicraftsWorkshop9.BrickYard10.HardwareManufactory11.SteelFoundry12.MovieStudio化裝品廠罐頭廠電機廠發(fā)電廠機床廠印染廠自來水廠工藝美術(shù)廠磚頭廠鑄鋼廠五金制造廠電影制片廠16/65PartI單位名稱翻譯翻譯以下工廠名稱。1.面粉廠2.煉鋼廠3.水泥廠4.服裝廠5.卷煙廠6.木材廠7.電器廠8.造紙廠9.煤氣廠10.雕塑工廠11.造船廠12.鑄鐵廠flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundry17/65PartII人名與職位翻譯(一)人名譯法人名翻譯包括兩種文化各自特點。即使兩種語言姓名組成存在文化差異,但其組成都包含姓氏和名字兩個部分。人名翻譯需要尊重各自表示習(xí)慣,采取音譯法,選詞盡可能采取含義吉祥美好,同時要表示性別色彩。18/65PartII人名與職位翻譯試譯以下英、漢人名。1.WilliamShakespeare2.SusanQin3.ElizabethII4.W.M.Thackeray5.李娜6.曹雪芹7.歐陽海8.鮮于玉蓮9.王華恩10.高喜安威廉.沙士比亞蘇珊.秦伊麗莎白二世薩克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’an19/65PartII人名與職位翻譯英語人名組成中有時包含縮寫,翻譯時需要保留。漢語姓名拼寫應(yīng)遵照一定規(guī)范:姓和名首字母須大寫(或者也可將姓拼寫全部大寫)。當(dāng)音節(jié)界限輕易發(fā)生混同時應(yīng)用連字符或隔音符。20/65PartII人名與職位翻譯(二)職位、職稱譯法中國人職務(wù)中帶有“副”這個概念比較多,而“副”字在英語中有許多對應(yīng)詞,概括起來主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5種,其中在商務(wù)英語中使用比較廣泛是vice-和deputy-。21/65PartII人名與職位翻譯試譯以下不一樣副職,注意不一樣譯法:1.副主席2.副主任3.營銷部副主任4.副教授5.助理工程師6.助教7.助理編輯a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineer22/65PartII人名與職位翻譯可見英語中5種“副”不一樣表示有不一樣含義。需要指出是,vice-常與職位較高詞連用,主要用于表示企事業(yè)及行政部門副職;associate主要用于技術(shù)職稱;assistant表示“助理”;sub.普通有“比較”意味,指級別較低。23/65PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。1.DeputyDirector2.ViceChancellor3.DeputySecretaryGeneral4.AssociateResearchFellow5.AssistantResearchFellow6.Sub-lieutenant副主任副校長副秘書長副研究員助理研究員海軍中尉24/65PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。1.副省長2.副總裁3.副主席4.副主任醫(yī)師5.助理經(jīng)理6.助理編輯7.副代理人DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-Agent25/65PartIII地址翻譯英文地址寫法和漢字地址寫法不一樣,地址翻譯時普通應(yīng)注意次序排列、郵編寫法、隔音符號與單字地名翻譯,以及慣用地址與縮略詞表示。26/65PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和漢字地址不一樣寫法。Group1漢字地址漢字地址地址: (中國)遼寧省沈陽市皇姑區(qū)崇

山東路46-2號郵編: 110032Address: No.46-2EastChongshan RoadHuangguDistrict, ShenyangCityLiaoning Province,110032(China)27/65PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和漢字地址不一樣寫法。英文地址次序:_________;英文名片上地址翻譯須保持完整性:______________________________________________________________________,不過其它地址名稱之間能夠斷開。漢字地址次序:________。漢字郵編須另起一行,前面標(biāo)上郵編兩字;不過英語國家通例是__________________________。所以,翻譯時要尊重兩種文化通例寫法。從小到大門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不能斷行,不過各個名稱之間能夠斷開從大到小將郵編直接寫在州或城市后面試總結(jié)28/65PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和漢字地址不一樣寫法。Group1漢字地址漢字地址北京街西安路華縣BeijingStreetXi’anRoadHuaxianCounty29/65PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和漢字地址不一樣寫法。對地名翻譯通常采取音譯加意譯,對_________________采取音譯,而對______________采取意譯。當(dāng)漢字地名、路名第二個字拼音以元音開始時輕易發(fā)生音節(jié)混同,為了防止音節(jié)混同,兩個字拼音之間需要用_________________。假如是單字地名,英譯時習(xí)慣____________________________________________。需要注意是,名片中英文地址經(jīng)常以縮略形式出現(xiàn)。地名中詳細名稱試總結(jié)地名中泛指詞隔音號“’”隔開把該地名中泛指詞加進去,使譯名所指愈加明確30/65PartIII地址翻譯你能說出以下英文縮略形式各代表什么嗎?1.Rm.7.Prov.2.F.8.St.3.Bldg.9.Av.4.Apt.10.Sq.5.Com.11.P.C.6.Corp.12.ZipRoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePostCodeZipCode31/65PartIII地址翻譯1.國家:thePeople’sRepublicOfChina2.省級Provinceautonomousregionmunicipalityspecialadministrationregion(S.A.R.)中華人民共和國省自治區(qū)直銷市尤其行政區(qū)你能說出各級漢字名稱嗎?32/65PartIII地址翻譯3.地級Prefecture:autonomousprefecturecity省自治區(qū)直銷市4.縣級Countyautonomouscountydistrict縣/旗自治縣市轄區(qū)你能說出各級漢字名稱嗎?33/65PartIII地址翻譯你能說出各級漢字名稱嗎?5.鄉(xiāng)級Townshipethnictownshiptownsub-district鄉(xiāng)民族鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道辦事處34/65PartIII地址翻譯翻譯以下人名、職務(wù)及部門名稱。1.夏繼安2.呼延振全3.銷售顧問4.黨委書記5.人力資源部6.教務(wù)處7.商務(wù)中心8.業(yè)務(wù)經(jīng)理XIA(Xia)Ji’anHuyanZhenquanSalesConsultantGeneralSecretaryHumanResourcesDepartmentDean’SOfficeBusinessCenterBusinessManager35/65PartIII地址翻譯翻譯以下人名、職務(wù)及部門名稱。9.品牌店長10.發(fā)貨部11.總務(wù)部12.RonaldW.Reagan13.WilliamJeffersonClinton14.ReferenceOfficeChief15.ViceSectionChief16.GeneralEngineerAssistantBrandDirectorDispatchDepartmentGeneralAffairsDepartment羅納爾多.W.里根威廉.杰夫遜.克林頓資料室助理副科長總工助理36/65PartIII地址翻譯翻譯以下人名、職務(wù)及部門名稱。17.PublicRelationsDepartment18.PurchasingAgent19.VehicleTeamLeader20.Bursar21.DirectorGeneral22.HerbalDoctor23.Research&DevelopmentEngineer公共關(guān)系部采購(進貨)員隊長財務(wù)主管(學(xué)?;虼髮W(xué))局長中醫(yī)師研發(fā)工程師37/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。1.達州市天一文化傳媒有限責(zé)任企業(yè)DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.中國東方科學(xué)儀器進出口企業(yè)ChinaOrientalScientificInstrumentImp.&Exp.Corporation.38/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。3.中國外輪代理企業(yè)ChinaOceanShippingAgency4.大世界百貨企業(yè)(英國)GreatUniversalStore39/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。5.非洲一新西蘭服務(wù)企業(yè)Africa-NewZealandServices6.木材廠和電廠ATimberMillAndAPowerPlant40/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。7.華山區(qū)麗江新村20號303室Room303,No.20.LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict8.沈河區(qū)南京南路125弄34號201室Room201,No34,Lane125NanjingRoad(South),ShenheDistrict41/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。9.ExportCreditInsuranceCorporation出口信貸保險企業(yè)10.AssociateCreditInsuranceCorporation聯(lián)合信用保險企業(yè)42/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。11.Atlanticcontainerline大西洋集裝箱海運企業(yè)12.Britishnuclearassociates英國核子聯(lián)合企業(yè)43/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。13.Mutualbroadcastingsystem相互廣播企業(yè)14.No.204,A,BuildingNo.1,the2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shangdong,China,277042277042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號摟204戶甲44/65PartIII地址翻譯翻譯以下企業(yè)名稱和地址。15.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCityHenanProv.,China,473000473000河南南陽市八一路272號特鋼企業(yè)16.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,ZhongshanHubei,China,528400528400湖北中山市東區(qū)萬科花園7棟702室45/65PartIII地址翻譯翻譯以下英文名片。MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:

(852)25238981Website:maslily@馬來西亞航空企業(yè)LilyJohns營業(yè)部經(jīng)理地址: 香港皇后大道中環(huán)28號,中央大廈,23層郵編: 53277電話: (852)29160066 傳真:(852)25238981網(wǎng)址: maslily@46/65PartIII地址翻譯翻譯以下漢字名片中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合企業(yè)吳斌總裁地址:

北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機: E-MAIL:Wbin@126.comChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOADD: No.178Gunang’anmenwaiMainStreet. XuanwuDistrict,Beijing,100055Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788Mobile: E-MAIL: Wbin@126.com47/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較詞匯翻譯技能(一)增譯法增譯是在中、英文互譯中經(jīng)常使用翻譯伎倆之一。所謂增譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要單詞、詞組、分句或完成句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義或語氣上與原文保持一致,以到達譯文與原文在內(nèi)容、形式和格調(diào)方面對等目標(biāo)。這里增加不是無中生有隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意詞語。理論上即使能夠依據(jù)詳細上下文增加詞,但在什么時候增加什么詞才能恰到好處而不超出一定界限,則需要細心體會。利用增譯法翻譯時需要做到以下幾個標(biāo)準(zhǔn):統(tǒng)一性標(biāo)準(zhǔn)、詳細性標(biāo)準(zhǔn)、完整性標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)、合理性標(biāo)準(zhǔn)、解釋性標(biāo)準(zhǔn)。48/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較統(tǒng)一性標(biāo)準(zhǔn)1英語中名詞復(fù)數(shù)很常見,但在轉(zhuǎn)化成漢語時,則需要增加詞語,比如,“許多、若干、一些、一批、有些、諸”,這么才能保持譯文與原文在涵義上一致。比如:

①Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.經(jīng)過一系列試驗后,搞清了許多主要現(xiàn)象。

②Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.在使用這些儀器前,必須搞清楚它各種性能。49/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較詳細性標(biāo)準(zhǔn)2英語中有許多抽象名詞,這些名詞若直譯,是不能向讀者傳達詳細、明確含義。所以,漢譯時要加上“情況、作用、現(xiàn)象、性、效應(yīng)、過程、裝置、設(shè)計、改變”等詞語。比如:①Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.為了得出電壓概念,讓我們考慮一個簡單情況。②Fromtheviewpointofconductivity,aluminumsagoodmaterialtobeusedforelectricwires.從導(dǎo)電性觀點來看,鋁是做導(dǎo)線好材料。50/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較詳細性標(biāo)準(zhǔn)2英語中動名詞即使是由動詞變形而來,但其動作已高度抽象化了。在英譯漢表示動作時,應(yīng)進行增譯,利用詳細化動詞表示該動作。比如:③Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.進行尺寸標(biāo)注是一項復(fù)雜工作,需要有長久經(jīng)驗才能完成。④Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在進行這些測試時,假如取得結(jié)果一直如一,這說明設(shè)計試驗臺一些性能符合要求。⑤Testingisacomplicatedwork,sobecareful.進行測試是一個復(fù)雜工作,所以須格外仔細。51/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)3商務(wù)英語翻譯中,因為英漢兩種語言表示上差異,英語原文中沒有或省略,譯成漢語時需考慮漢語完整性,進而符合漢語表示習(xí)慣,詳細方法包含補充量詞、補充省略、補充關(guān)聯(lián)詞、補充時態(tài)詞語,以及增補概括性或分述性詞語等。52/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.1補充量詞英語是一個缺乏量詞語言,而漢語則擁有豐富多彩量詞。所以,漢譯數(shù)詞往往要添加適當(dāng)量詞,使譯文符合漢語規(guī)范。比如:①Avectorcanberesolvedintotwoormorevectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.一個矢量可分解為兩個或兩個以上不一樣矢量,這些矢量和等于原矢量。②Thethreecomputersinourschoolareinfectedbyvirus.我們學(xué)校三臺計算機感染了病毒。53/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.2補充省略英語最忌諱重復(fù),凡前面出現(xiàn)部分普通后面不再出現(xiàn),以防止重復(fù),但漢譯時往往需將其增補上,以使?jié)h語句子完整。比如:①Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性電荷相互排斥,異性電荷相互吸引。②Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.眾所周知,一切物質(zhì)由分子組成,而分子由原子組成。③Ageneratormaygenerateelectricitywhendrivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.發(fā)電機由蒸汽機、燃氣機或水輪機驅(qū)動時,它便發(fā)電。54/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.2補充省略

④Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,andthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章說明了電荷與物質(zhì)之間關(guān)系,說明了使原子與分子結(jié)合組成固體力本質(zhì)。⑤Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我們稱這種力場為電場,或靜電場。⑥Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.改變線圈匝數(shù)可升壓,或降壓。⑦Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.便攜式電器,如電爐、電熨斗或電熱水器布線要格外小心。55/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.3補充關(guān)聯(lián)詞不少英語句式在表示因果、轉(zhuǎn)折及連接關(guān)系時并不都是經(jīng)過邏輯語法詞來表示,而是經(jīng)過語法習(xí)慣或用詞習(xí)慣來表示。所以,這類句子漢譯時應(yīng)增補關(guān)聯(lián)詞。比如:①Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳與氧化合后便形成碳氧化合物。②Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表指針先從0指向2,然后又回到0。③Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.因為沒有轉(zhuǎn)動件,所需維修工作量可降低到最低程度。56/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.4補充時態(tài)詞語英語中有時態(tài)改變,而漢語沒有。所以,漢譯時要反應(yīng)動作發(fā)生時間就需要添加表示時間副詞或助詞,方便與原文一致。比如:①Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent.在強電流作用下,這臺電機正滿荷運行。②Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.到今天下午三點,爐內(nèi)材料將燃盡。③Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.這臺發(fā)電機已運轉(zhuǎn)了幾個小時。57/65PartIV

ESP與EGP英語特點比較完整性標(biāo)準(zhǔn)33.5增補概括性或分述性詞語英語中在列舉事實時極少利用概括性詞語,在分述事物時也是如此,但漢語則恰恰相反。所以漢譯時應(yīng)依據(jù)情況補充一些概括性或分述性詞語。比如:①Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.電流效應(yīng)由磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)三種。②Electricmachinesarecomposedofstatorandrotor.電機是由定子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論