《荷塘月色》 中英互譯_第1頁
《荷塘月色》 中英互譯_第2頁
《荷塘月色》 中英互譯_第3頁
《荷塘月色》 中英互譯_第4頁
《荷塘月色》 中英互譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。Thepastfewdayshaveseenmesomewhatfidgety.Tonight,asIsatinthecourtyardrelishingthecoolair,whatslippedintomymindisthelotuspoolIpassbydayafterday.“Amidthefullmoonbeams,willitshedadifferentcharm?”Ipondered.Themoonwasclimbingitswayupthesky,andchildishchortlesfromthelaneoutsidemywallhadvanished.Drowsilycrooningalullaby,mywifewascaressingoursonRun’erintheroom,whenIsoftlyputonmylonggownandwalkedout,leavingthedoorboltedbehindme.沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Alongthepoolwindsacinderpath.It’sasecludedtrack:fewpeoplewalkonitduringtheday.Whennightfalls,itbecomesevenmoreforlorn.Thepoolissurroundedbyavarietyoftrees,thrivingandvigorous.Alongthepathflanksomewillowsaswellasafewkindsofnamelesstrees.Onmoonlessnights,thepathlooksdreadfullydark.Tonight,however,itwasquitewelcoming,forallthepaleglimmersofmoonlight.路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。Thepathfoundmealone,strollingwithbothhandsclaspedbehindmyback.Thishavenseemedtobemine,asifItranscendedmyordinaryselfanddwelledinadifferentworld.Ilovehustleandbustle,andyettranquilityalsofitsintomydisposition.AlthoughIlongforsociability,solitudealsotakesrootinmyheart.Liketonight,Ialoneinthisboundlessmoonlight,hadanythingtocareaboutandmeanwhilenothingtoworryabout.HowtrulyfreeIwas!Whatmustbedoneandspokenduringthedayhadnorootsinmymindnow.Thatwasthebestofsolitude.Thus,Iindulgedmyselfintheendlesslotusfragranceandmoonlight.曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。Leapingtotheeyewasthemeanderingpoolbrimmingwithinterlacedlotusleaves,whichrosequitehighabovethewater,liketheskirtsofdancinggirls,sleekandslim.Amongthelayersofleavesscatteredwhiteflowers.Somewereblooming,slenderandgraceful;somebudding,coyandshy.Theylookedlikeglitteringpearls,twinklingstarsinanazuresky,orbeautiesjustemergingfrombathing.Thepassingbreezesentmecontinuousspellsoffaintscents,likeavaguemelodyemittingfromatowerafar.Suddenly,theleavesandbloomsquivered,waftingtheiraromas,inthewinkofaneye,acrossthewholepool.Theleaves,supposedtostandcloseshoulderbyshoulder,werenowformingadarkgreenripple.Underneathflowedserenewater,shadedfromlightandinvisibleincolour,yetleavingthefoliageevenmorecharming.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。Likerunningrills,themoonbeamswerestealthilypouringovertheleavesandblossoms.Withinthepoolwasfloatingthinemeraldhaze.Thefoliageandbloomsseemedtobebathinginmilk,asifveiledwithgauzydreams.Fullasthemoonwas,theskywassomistedoverwithathinlayerofcloudsthatitfailedtolightenthepathbrightly.Butinmyeyes,thiswasjustintune–whileamellowsleepisofvitalimportance,asnoozeoffersdistinctglamour.Asthemoongleamedinthroughthetrees,thoseshrubsonthehighgroundscastraggedandfleckedshadows,grotesquelydarklikeasquadofghosts.Thesparseandsleekshadowsofthedanglingwillowtwigsalsoappearedtobepaintedonthelotusleaves.Themoonlightinthepoolwasunevenlydistributed,butthebeamsandtheshadowschimedaeuphoniousmelodylikeafamoustuneplayedonaviolin.荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍??;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。Fringingthepool,nearandfar,highandlow,weretrees,mostlywillows.Thesetreesembraceditlayeruponlayer,exceptleavingsomespacenearthepath,asifsavedspecificallyforthemoonbeams.Allthetreeslookedmurkyandspooky,likeabulkofdensesmokeatfirstglance.Amongthem,however,thegracefulwillowscouldstillbefiguredouteasily.Beyondthetipsofthetreesloomedmountainsafar.Yettheirsilhouettesmerely!Throughthetreesseepeddownoneortwostreetlampshimmers,aslistlessaswearyeyes.Atthismoment,thejauntiestwerethecicadaschirpinginthetreesandthefrogscroakinginthewater.Butthisexuberancebelongedtothemonly,nottome!忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:Suddenly,thatrecalledthelivelinessoflotuspickingtomymind.ItwasanoldtraditionoftheregionssouthoftheYangtzeRiver,whichissaidtobearaveryancientoriginandreachitspeakintheSixDynasties,asevidentsporadicallyinChinesepoetry.Lotuspickersweremostlyyounggirlsrowingtheirboatsandsinginglovesongs.Undoubtedly,theyabounded,togetherwithbystanders.Thatwasabusyseason,meanwhileteamingwithromances.JustastheOdetoLotusPickingbyEmperorYuanoftheLiangDynastywellechoes:于是妖童媛女,蕩舟心許;鹢首徐回,兼?zhèn)饔鸨?;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。Thus,handsomeboysandbeautifulgirlsboatedinmutualaffinity.Theforessheeredslowly,whilewinecupsstillpassed.Theirpaddleswereentwined,oaringforwardthroughweeds.Slendergirlsinplaingarmentssloweddowntheirpaceandglimpsedback.Whenspringfadedintosummer,leavesweretender,flowersinbloom.Theyfrolickedslightlylesttheirclothesgetwetted;tuckedintheirgarbslesttheboatsbekeeledover.可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。于是又記起《西洲曲》里的句子:Clearly,thatdepictsthejauntyjauntsofyore.Whatameaningfulcustom!Sadly,however,suchgaietieshavefadedawayinourendowments.Then,thelinesfromtheWestIsletTunealsospringtomymind:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。Lotusp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論