法律英語詞匯解釋_第1頁
法律英語詞匯解釋_第2頁
法律英語詞匯解釋_第3頁
法律英語詞匯解釋_第4頁
法律英語詞匯解釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律英語詞語用法區(qū)別英語中原本沒有所謂法律英語,但由于有關法律方面的英語有其特殊的用法和規(guī)律,慢慢地就像科技英語、商業(yè)英語等一樣,自成一門學科。法律英語不同于“法言法語”(legalterms),而是跨越英語與法律之間的邊緣學科,所以有人將法律英語譯為Englishfortheprdession。許多地區(qū),比如上海等地,還為此成立專門的培訓機構。由于英漢語言習慣的不同,加上長期以來約定俗成的用法的影響,法律英語中常常出現(xiàn)一些容易混淆或錯用的詞語,在中英互譯中常會發(fā)生一些有趣的語言現(xiàn)象。本文就是想以比較輕松的漫談方式,與讀者作一些共同探討,以引起廣大讀者對法律英語的興趣。China,China's和Chinese作定語時大有區(qū)別這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但其含義卻有很大區(qū)別。如Chinalawfirms是指“在中國的律師事務所”,未必是中國人開的,它應包括獲準在中國設立的“外國律師事務所”(foreignlawfirms)。若指中國律師開的律師事務所,應用Chineselawfirms。在法律文書中,這很有講究。在WTO法律文件中,如“中國經(jīng)濟的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中國的關稅配額制度”(China'sTROsystem);“中國的具體承諾減讓表”((China'sScheduleofSpecificCommitments);“中國專利法”(China'sPatentLaw)等用語中,幾乎都用China's而不用Chinese。但著重“中國人的”意義時,應該用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中國人”(Chinesenationals);“中國政府”(Chinesegovernment);“中國執(zhí)業(yè)律師”(Chinesenationalregis-teredlawyers)。當然,有些名詞前面用China與Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但絕大多數(shù)都有固定搭配,應多查詞典,不宜隨便更動。如ChinaSea(中國海);Chinatown(華人區(qū)、唐人街);Chinateas(中國茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(燈籠)等等均不可隨便換用。同一個英語動詞卻有兩個截然相反的詞義同一個英語動詞,在法律英語中,有時竟有兩種幾乎完全相反的含義,例如discharge是法律英語中常見常用的一個詞,它可作“履行”解,也可作“撤銷”解,而這兩個意思,在中文里幾乎是完全相反的。因此翻譯或運用它時必須特別當心。如dischargeacontract指“履行合同”,不是“撤銷合同”;dischargeabankrupt指“免除破產(chǎn)人的責任”,不是“履行破產(chǎn)人的責任”;dischargeaburdenofproof指“履行舉證責任”,不是“撤銷或免除舉證責任”;dischargeone'sliabilities指“清償某人的債務”,而不是“撤銷某人的債務”;如說Thejudgedischargedthejury.這是說“法官解除了該陪審員的職務”,而不是“該法官履行了陪審員的職務”。怎樣翻譯“他已與妻子離婚了”?你可能將它譯為Hehasdivorcedwithhiswife。如果這樣,你就錯了。因為作動詞用時,divorce為“使離婚”,常用于被動語態(tài),常用的搭配是tobedivorcedfromsb。因此本句應譯成Hehasbeendivorcedfromhiswife。當然,它也可以用主動語態(tài),譯作Hehasdivorcedhiswife。此時,就不必加from了。切不可按漢語習慣加上with之類的介詞。下面一些用法,粗看起來好像不大對頭,實際上卻都是非常地道的英語:DidMr.Hilldivorcehiswifeordidhiswifedivorcehim?是希爾先生要與妻子離婚還是他的妻子要與他離婚?Thejudgedivorcedthem.法官讓他們離婚了。(而不是法官與他們離婚)ThecourtdivorcedMr.andMrs.Jones.法庭給瓊斯夫婦離了婚。誰是誰非:ouster,ejection,ejedctment與eviction這幾個詞都可以譯作“剝奪”、“驅逐”、“攆出”。但所用的場合完全不同,甚至相反。ouster是指合法占有人的權利被非法剝奪,因此香港人將它譯作“橫奪”,很有道理。而ejection和ejectment是對非法占有人所取得的非法權利的合理剝奪。例如,房產(chǎn)所有人將非法占有房產(chǎn)的人從該房產(chǎn)中驅逐出去,這種行為就稱為ejection與ejectment。因此它是收回合法權利的行為,不可隨便與ouster換用。如Forremovalofillegaloccupierfromtheproperty,shehadtobringanactionofejectment.(為了把非法占有者從房產(chǎn)中驅逐出去,她只好提起收回不動產(chǎn)的訴訟。)中當然應用ejectment。不過,有時很難說這一剝奪或驅逐行為是合法或不合法的。這時一般只能由說話人根據(jù)自己的立場來采用了。如Thepoliceatthemeetingweremakianganejectiontothetrouble-makers.(在場警察在驅逐鬧事者。)這就表示說話人認為鬧事者是不對的。在諸如ousteroffranchise(剝奪選舉權);ousterofjurisdiction(剝奪裁判權)中,暗示說話者認為該剝奪行為是不正當?shù)模欢趀jectionoftenant(驅逐租戶);actionofejectment(收回不動產(chǎn)之訴)中,卻暗示說話者認為這些剝奪行為是正當?shù)?。但也有一個比較中性的詞,那就是eviction,它只指房地產(chǎn)主驅逐房客或承租人,收回房地產(chǎn)的行為,并不強調誰是誰非。如Therehavebeenalotofevictionsinthisdistrictrecently.(本區(qū)近來已經(jīng)發(fā)生多起驅逐房客的事件。)這表示說話人只想表明有這么一件事,沒有表示這究竟是房東的錯,還是房客的錯。mortgagor與mortgagee眾所周知,作為名詞的后綴,-or指“施動者”,-ee指“受動者”。也許是施動者往往與權利人聯(lián)系在一起(如employer,consignor,author),mortgagor常被誤認為抵押權人。其實,在抵押關系中,正好相反,mortgagor是抵押人,又稱出押人。他是抵押關系中的債務人。mortgagee才是抵押權人,又稱受押人,他才是抵押關系中的債權人。這種誤譯或誤解比較多,例如有—本商業(yè)英語詞典在其foreclosure詞條的原文例句中有這么一句例句:Themortgagorappliedforeclosurewhenthemortgageefailedpaytheinstalmentsoftheloan.此書的中譯者按原文譯為“因受押人未能分期償還貸款,抵押人申請取消抵押品的回贖權?!狈制趦斶€貸款的應是抵押人,怎么變成受押人了?有權申請取消抵押物回贖權的只能是債權人,即抵押權人,亦即譯文所說的受押人。抵押人是債務人,他是無權申請取消回贖權的。顯然,原文是把inortgagor與mortgagee兩個詞用反了。fraudsquad與fraudgang一般詞典把aquad與gang這兩個詞都譯為小組、小隊、一伙人,但在法律詞語中,兩者的用法和含義有時完全不同。squad僅指一伙人(groupofpeople),并不包含貶義,如:Olympicsquad是“參加奧林匹克的國家代表隊”;fraudsquad是“調查欺詐案的公安小組”,而不是“欺詐小組”。thehomicidesquad是“殺人案件調查隊”,而不是“殺人小組”。gang這個詞卻常常含有貶義,一般指organizedgroupofcriminals(犯罪團伙)或groupofpeoplewhoaertypicallytroublesome(一伙惹是生非的人),如大家知道gangoffour是指“四人幫”,而不是“四人小組”,fraudgang是“騙子團伙”。gang-war是指歹徒幫派之間打群架,不是一般群眾的打群架。因此如說Don'tgoaroundwiththatgangoryou'llcomenogood!表示說話人認為那伙人不是好人,與這些人混在一起自然沒有好下場。domicile與habitualresidence這兩個詞語,在表面上沒有什么區(qū)別。有的詞典把這兩個詞都譯成“住所”或“住處”。但在法律上,它們的含義完全不同。domicile是“住所地”。公民的住所地即戶籍所在地。法人的住所地為法人的主要營業(yè)或辦事機構所在地。所以有些比較仔細的詞典將domicile譯作“戶籍”。而是指“經(jīng)常居住地”,它不一定是一個人的戶籍所在地。在法律文書中,對這兩個詞如果譯得不準確,對案件的管轄權就會產(chǎn)生嚴重影響。如:我國民訴法第22條規(guī)定,對公民提起的民事訴訟,由被告住所地法院(thepeopel'scourtoftheplacewherededefendanthashisdomicile)管轄。被告住所地不一致的,由經(jīng)常居住地法院(thepeople'scourtoftheplaceofhishabitualresidence)管轄。所謂habitualresidence,法律也是有規(guī)定的。根據(jù)最高人民法院司法解釋,公民的經(jīng)常居住地是指公民離開住所地至起訴時已連續(xù)居住一年以上的地方。但公民住院就醫(yī)的地方除外。bankrupt與insolvent在詞典中,它們的中文對應詞都是“破產(chǎn)的”、“無還債能力的”。在法律詞語中,它們的用法卻有很大區(qū)別。或它的名詞形式bankruptcy既可用于公司、企業(yè),也可以用于個人。如:Severallocalcompanieshavegonebankrupt.(當?shù)貛准夜疽呀?jīng)破產(chǎn));Thecourtdechredhimbankrupt.(法庭宣告他破產(chǎn)),都是正確的用法。而insolvent或它的名詞形式insolvency在英國通常只能用于公司,不用于個人。如:Theircompanywasinastateofinsolvency.(他們的公司處于破產(chǎn)狀態(tài))。但在美語中,這種區(qū)別似乎已逐漸消失。比如,一個破產(chǎn)的人,可以用aninsolventperson。當insolvent作名詞用時,指的就是“破產(chǎn)的人”?!皩徟小钡亩嘧冏g法有人說,中文是最靈活的文字,一點不假。如“審判”一詞,可以作動詞、也可作名詞、形容詞。作名詞時,既可表示一種職務,又可表示一種行為、動作甚至一種程序。如把“審判”譯成英語,可沒有這么方便。它常因內(nèi)涵及場合的不同而必須有不同的譯法。中英兩種文字的這一差別,加上約定俗成的用法,就使“審判”出現(xiàn)許多不同的、有時甚至是不可互換的表達方式。這些各不相同的譯法,少說也有十幾種。下面用劃線標出的都是“審判”一詞的一些常見譯法:審判由人民法院負責Thepeople'scourtareresponsibieforadjudication審判對象objectofadjudication國家審判機關stateadjudicatoryorgan審判權judicialpower審判人員judicialpersonnel審判委員會judicialcommittee-審判程序courtproceedings;trialprocedure審判組織trialorganization審判監(jiān)督程序procedurefortrialsupervision審判過程中duringatrial審判獨立independenceoftrialanddecision缺席審判judgmentbydefault;trialbydefault審判案件totryacase;trialofcases開庭審判toopenthecourtsessionfortrialofthecase公開審判tobeheardinpublic;opentrial與刑事案件一并審判tobeheardtogetherwiththecriminalcase在審判/訊時參加旁聽tobepresentatthehearing審判不公failureofjustice審判地國stateoftheforum審判費用juridicalexpenses;hitigationcostsdeliveryorder;deliverynote與deliveryreceipt的區(qū)別這三個詞組在字面上十分相似,但其法律含義幾乎相反。deliveryorder指貨主或其授權代理人簽發(fā)給貨物持有人(比如倉庫)指示貨物持有入將貨物交給指定的當事人的一種書面指示,因此一般譯成“交貨單”、“出貨單”、“提貨單”或者“棧單”,它是將貨物提走的法律憑據(jù)。而delivelynote與此正好相反,它是將貨物送出的法到后,由收貨人簽署過的送貨通知,常用于通常的交接貨上,一般譯為“交貨回單”或“送貨回執(zhí)”。在中文的法律文書中,常有把“交貨單”與“交貨通知”或“交貨回單”等隨便混用的,這在英譯本中是絕對不允許的,有時一字之差,就會引起嚴重的法律后果,不可不慎。切忌望文生義法律英語中有許多詞語是在幾百年甚至上千年的歷史過程中逐步形成的,形式與含義都比較固定。有許多詞語,貌似相同,實有區(qū)別。這種內(nèi)在的區(qū)別,完全來自歷史上的約定俗成,光從字面上是無法找到原因的。因此翻譯時,如無充分把握,必須多查詞典,切忌望文生義,隨便翻譯。如groundlease與proundrent兩個詞語,盡管lease與rent都可以譯成“租賃”、“租借”,但groundlease在英國專指thefirstleaseonafreeholdbuilding(對完全保有的房地產(chǎn)的首次出租),而groundrent即通常所說的“地租”。hardmoney;hardcurrency;hardcash看上去像同義詞。事實上不然。hardmoney在美語中指相對于紙幣而言的“硬幣”,有時也作“現(xiàn)金”解。hardcurrency可不是硬幣,也不一定是現(xiàn)金。它是指價值比較穩(wěn)定的“硬通貨”。如美元、歐元、英鎊等都是目前世界上的hardcurrency,但它們不一定是'hardmoney。至于hardcash(orhardcash),只指“現(xiàn)金”,非正式用法中,有時也指“硬幣”,但決非指“硬通貨”。又如DayofJudgment或JudgmentDay并非指通常所說的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有寫成DayoftheLastJudgment的。它與法院定期宣判的日子毫不相干?!靶腥铡痹撚胐ateofthepronouncementofjudgment或thedatetopronounceajudgment才是。相同的中文對應詞,含義未必相同法律英語中,光憑中文對應詞來翻譯,是非常危險的。因為有許多法律詞語雖然中文對應詞相同,含義卻不同,有時相去甚遠。例如:freetradearea與freetradezone的中文對應詞都是“自由貿(mào)易區(qū)”,但習慣上,fleetradearea指實行自由貿(mào)易的一批國家。它們是為了通過降低或取消關稅以消除成員國之間的貿(mào)易障礙而組成的部分國家聯(lián)盟。而freetradezone卻指一個國家內(nèi)免征關稅的貿(mào)易區(qū)域,范圍顯然要小得多。legacy與devise的中文對應詞都是“遺贈”。但legacy一般只指動產(chǎn)的遺贈,不包括不動產(chǎn)。devise則專指不動產(chǎn)的遺贈。majority與plurality的中文對應詞都是“多數(shù)”然而majority指超過半數(shù)的多數(shù)。plurality指的是沒有超過半數(shù)的多數(shù),或稱相對多數(shù)(relativemajority)。比如說Hewontheelectionbyaclearmajority,gaining70ofthel00votescast.(他以明顯的多數(shù)贏得選舉,在所投的100張票中得了70票。)這個句子中的majority就決不可換成plurality。同樣的道理,“壓倒多數(shù)”,只能譯為overwhelmingmajority,而不可譯為overwhelmingphwality。因為連半數(shù)都沒有超過,就算不了“壓倒”。deportationorder與exclusionorder在法律詞典中都被譯作“驅逐令”。其實兩者含義迥異。前者指將某人驅逐出國的正式命令。而exclusionorder卻指婚姻訴訟中用以阻止丈夫或妻子進入婚姻住所的法庭命令(courtorderinmatrimonialproceedingswhichstopsawifeorhusibandfromgoingintomatrimonialhome)。又如murder;manslaughter;homicide這三個字,通常都可譯作“殺人”,其實它們有很大區(qū)別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”。它專指“有預謀的蓄意謀殺”(premeditatedanddeliberatemurder),在美國稱為firstdegreemurder(一級謀殺)。manslaughter指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預謀的殺人。所以,非自愿的殺人,被稱為involuntarymanslaughter。甚至,即使是有意的殺人行為:,但顯然具有從輕情節(jié)的,比如遇到對方挑釁、出于職務上的原因、或者出于正當防衛(wèi)的殺人,也稱voluntarymanslaughter,而不用murder這個詞。homicide則泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。如Thehomicideratehasdoubledinthelasttenyears.(在過去十年里,殺人犯罪率增加了一倍。)這顯然指各種各樣的殺人案件。如culpablehomieide(刑事殺人),justifiablehomicide(正當殺人)等都包括在內(nèi)。incapital與inwords都被譯成“大寫”??墒莍ncapital是指英文字母的大寫,通常尤指英文單詞的第一個字母的大寫。如北京應寫成Beijing。而inwords卻指數(shù)字的大寫,如518寫成fivehundredandeighteen。因此totalnumberofcontainers(inwords)是指“集裝箱總數(shù)須用大寫”,不能用一般阿拉伯數(shù)目字表示。Hesignedachequefor$10,000inwords.(他用大寫簽發(fā)了一張一萬美元的支票。)指的是用大寫寫成一萬美元(tenthousanddollars),而不是指支票上的姓名大寫。由此可見,一本好的英漢法律詞典決不應以只向讀者提供中文對應詞為滿足。切忌逐字翻譯法律英語中,有許多詞語是長期以來形成的固定用語,有其固定的含義。如果將它拆開來逐字翻譯,即使每個字都譯得對,也非出錯不可。如powerofattorney原意為“授權委托書”,有的人根據(jù)詞典逐字翻譯為“檢察官的權力”。tofileabrief不是“將案情摘要歸檔”,而是指律師“向法院提出辯護”Hehasplentyofbriefs.不是說他有許多摘要,而是說他的律師生意很忙。類似這些例子說明,在英譯中時,雖然每個詞都譯對了,有時卻與原意相去甚遠。反之,在中譯英方面,也不宜對照詞典逐字翻譯。如foreign一詞,雖然在諸如foreignpolicy(外交政策);foreignaffairs(涉外事務);foreigntrade(對外貿(mào)易)等詞語中都有“涉外”的意思,但把“涉外律師事務所”譯成foreignlawfirms或者foreignlawyeroffice就顯然不妥。按照WTO法律文件的標準譯法,在中國設立的外國律師事務所才稱為foreignlawfirms。而國內(nèi)的涉外律師事務所應譯為foreignaffairslawyeroffice或者foreign-relatedlawfirms。同樣的道理,foreignenterprises是“外國企業(yè)”,而非涉外企業(yè);foreignsecuritiesinstitutions是“外國證券機構”,而非涉外證券機構;foreignawardofarbitration是“外國仲裁裁決”而非涉外仲裁裁決。當心多義詞的翻譯記得美國總統(tǒng)克林頓因為與白宮實習生莫尼卡發(fā)生緋聞事件而受到法律起訴時,報紙上常常出現(xiàn)某某聯(lián)邦律師出庭指控或傳訊總統(tǒng)之類的報道。當時很多人都感到納悶,美國律師怎么有權出庭指控或傳訊一位被認為犯了法的現(xiàn)任總統(tǒng)呢?這位律師又是受了誰的委托?難道是美國法律特殊?后來才弄明白,原來是新聞稿中把attorney一詞譯錯了。attorney在美語中常指律師、代理人。如attorneyatlaw專指律師,attorneyofrecord指記錄在案的律師,attorneyoftheday指值班律師。也許正由于這一原因,attorney的另一個重要的意義“檢察官”反而被忽視了。原來指控和傳訊克林頓的不是什么律師,而是聯(lián)邦檢察官。美國的法律并不例外。在法律英語中這種一詞多叉或者貌似相同的詞語非常多。它們在不同的場合具有不同的含義,譯成中文時,必須十分小心。如executioner和executor都是從execute或execution(執(zhí)行)這個詞轉化過來的,但executor是指“執(zhí)行員”,而executioner指的是行刑的“劊子手”。detentionhouse是“拘留所”,而detentionhome是“少年感化院”或“少年管教所”。tallyman是“賒銷商店店主”,而tallyclerk是遠洋貨運中的“理貨員”。wrongintervention是指“不正確的干涉”,著重于notmorallyright(不道德的),而wrongfulintervention指的是“不合法的干涉”,著重于notfair/legal(不公平、不合法的)。后者遠比前者嚴重。盡管evasion,dodge,avoidance,shield,shelter等詞都作“回避”、“規(guī)避”等解釋,大同小異,但taxevasion與taxdodge(ortaxdodging)都指“偷稅”或“漏稅”,即“非法逃稅”。這是犯罪行為,要負刑事責任。而taxavoidance;taxshelter與taxshield均指“避稅”、“省稅”。是指在合法范圍內(nèi)以合法的手段避開可能交納的稅,屬于合法行為。如Accountantsadviseontaxavoidance.(會計師就如何避稅提出建議);Shewasjailedfortaxevasion.(她因逃稅而入獄。)ThesysteminNetherlandsprovidesausefultaxshelterforsomeUKcompanies.(荷蘭的稅收制度為一些英國公司提供了有效的避稅方法。)法律文書中類似這些細微的差別都必須區(qū)分清楚,才能保證譯文的正確。美國刑法英文詞匯YearandaDayRule滿一年原則(如受害者滿一年未死亡,不得以殺人罪起訴被告)Wharton'sRule沃頓原則(如果某種罪最少得由N人所犯,那么N+1人才構成同謀罪voluntarymanslaughter故意殺人voluntaryintoxication故意醉酒VOCA《犯罪受害人法案》victim/witnessassistanceprograms服務組織提供的對犯罪受害人及證人的安慰及幫助victimsrights刑事司法過程中受害人的基本權利victimlesscrime無受害者犯罪victimimpactstatement受害人影響陳述victim受害人vehicularhomicide車禍致人死命罪uttering故意提供或傳遞偽造文件罪unlawfulassembly非法集會UniformDeterminationofDeathAct(UDDA)《統(tǒng)一死亡判定法案》truthinsentencing判決及釋放之間trespassorytaking非法盜竊treason叛國罪three-strikeslegislation重罪加長刑期法theftofcomputerservices非法竊取計算機服務tangibleproperty有形資產(chǎn)syndrome-baseddefense基于綜合癥的犯罪syndrome綜合癥suddenpassion突然情感爆發(fā)(可能導致故意殺人)substantivelaw實體法(規(guī)定基本權利及義務)substantivecriminallaw實體刑法substantialstep實質措施substantialcapacitytest實質行為能力測試subornationofperjury非法教唆他人作偽證strictliabilitycrimes嚴格責任犯罪(無犯罪意圖或過錯仍然有罪)strictliability嚴格責任(無犯罪意圖或過錯仍然有責任)常用法律英語詞匯注解Abinitio從開始形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“Thecontractwasvoidabinitio”。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。Acquittal罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名詞。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjournedfor30minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedtoadatetobefixed”。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實的聲言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“CommonAssault”;嚴重者稱為AggravatedAssault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為IndecentAssault。Asis現(xiàn)狀“Asis”常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟hepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。Bail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。BalanceofProbabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Beyondreasonabledoubt無合理疑點這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據(jù)有任何疑點,都會將疑點的利益“benefitofdoubt”歸于被告。Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。BodyCorporation法人團體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司LimitedCompany,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。BurdenofProof舉證責任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢熑危桓姹阌胸熑蜗蚍ㄍヅe證,支持他的抗辯。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。CertifiedCopy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearinginchambers”,內(nèi)庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。Charge收費,控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1.是提供服務的收費,例:LegalCharge律師收費;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge這案件包含多于一項的控罪;3.是借貸的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4.是對法定債務人的物業(yè)的押記,用以償還有關的法定債務。Claim申索民事訴訟的傳票中,原告須要將其向被告申索的事由詳細列明,稱為StatementofClaim或ParticularsofClaim。ConcurrentSentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執(zhí)行,例如第一項罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。ConsecutiveSentence連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。Consideration對價,約因合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。ContemptofCourt藐視法庭是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。ContributoryNegligence分擔疏忽意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。Copyright版權是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護,毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權。Counterclaim反申索,反訴在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據(jù)與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當?shù)捻憫?,例如進行抗辯等。Custody保管,監(jiān)護,拘留一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,CustodyofChildren是指對未成年子女的監(jiān)護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Deed契約是一種特別的合約,須要經(jīng)過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。Defamation誹謗非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。Dependant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經(jīng)濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權追究責任,要求賠償有關的損失。Disclaimer棄權,否認是指某人愿意放棄法律上的某項權益,如果這項權益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。Discoveryofdocuments披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。Distraint封租租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。Domicile居藉是一個人定居的地方,[居藉]與[居所]不同,每一個人只可以有一個居藉,但卻可以多于一個居所,居藉可以是以出生地為居藉,也可以自行選擇移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一個人的法律地位受其居藉影響。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。ExParte單方在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“InterParte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機會毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。FalseImprisonment非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。FiduciaryDuty誠信責任公司董事和受托人等,因為其身處位置,對委托人或有關的受益人都負有誠信的責任,基本上,誠信責任就是不能以位或權而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Forthwith立即法律書信經(jīng)常用的副詞,是立即的意思,例:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。Frivolous瑣屑無聊民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous瑣屑無聊,對方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。Garnishee第三債務是法定債務人的債權,例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務發(fā)出扣記令,要求從該第三債務中取得獲判的賠償。Guarantee保證保證人(Guarantor)承諾當某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。Hearing聆訊案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進行,與案無關人士不得列席。Hearsayevidence傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據(jù)等。Impliedterm默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當中,被視為有效的條款。Infringement侵犯權利一般指侵犯了他人的民事權利,多用于知識產(chǎn)權的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。Injunction禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。Instrument文書,文件處理法律事務及作為證據(jù)的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。Interimorder暫時命令指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令(InterimMaintenanceOrder),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。Interlocutory中途的指令法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。Intestacy無遺囑逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產(chǎn)。Intravires權力以內(nèi)得到授權行事,必須在權力范圍以內(nèi)進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權而進行的事項,都屬于權力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實使然單以行為或事實本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。Issue發(fā)出,爭論點,子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1.發(fā)出:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發(fā)出的;2.爭論點:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭論點是合約的日期;3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會在其遺產(chǎn)中得益。Jointtenancy聯(lián)權兩人共同擁有一項物業(yè),可以以聯(lián)權的形式擁有,亦可以以分權的形式(TenancyinCommon)擁有。聯(lián)權擁有物業(yè),一般人稱為“長命契”,聯(lián)權形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當其中一方逝世后,剩余的一方便獨自擁有該物業(yè)。Lapse失去時效在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關的提議也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項要約在期限過后,便會自動失效。Leave許可Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。Lien留置權這是扣留他人財物的權利,一般用作為還款的保證,或者作為還款的交換。Limitationperiod時限民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準,才可以進行有關的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。Liquidateddamages定額賠償民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結。Listing案件排期案件發(fā)展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。Maintenance供養(yǎng),贍養(yǎng)費一個人向另一個人提供經(jīng)濟給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。Merits法律理據(jù)訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。Mesneprofits代租金租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Misappropriation挪用未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。Mitigation請求輕判,減低1.刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。2.在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責任賠償原告的損失,但原告也有責任將損失減低。Naturalchild親生子女naturalchild泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence疏忽、怠慢這個字很多時用在專業(yè)人仕身上,主要針對專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。Nextfriend訴訟保護人有這個保護人出現(xiàn),主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。Nollepresequi不起訴entersanolleprosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算司考司提出中止起訴,并不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。Nonestfactum這不是我所簽署的Nonestfactum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內(nèi)容,所以nonestfactum的英文解釋是itisnotmydeed。Noticetoquit遷出通知書在業(yè)主與租客的關系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約的通知。但根據(jù)《業(yè)主與租客(綜合)條例》所例明,業(yè)主派送給租客的通知,一定要受條例內(nèi)的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。NullityofMarriage判決婚姻無效在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。Obiterdictum法官裁判時發(fā)表之附帶意見是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。OfficialReceiver破產(chǎn)清判官是政府的一個職位。專責處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。Onusofproof舉證責任詳情可見BurdenofProof。OpenContract條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。Orderofdischarge解除破產(chǎn)令根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復自由身。Ordinaryresolution普通決議普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinaryresolution(非常決議)及specialresolution(特別決議)。Overruling推翻即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。Pardon赦免指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。Partialintestacy部份無遺囑繼承指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。Personalservice專人送達由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。Personam對人與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關的。Petition請求在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。Physicalpossession實體占有Physicalpossession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。Plaintiff原告通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。Possessorytitle土地占有權這個土地占有權,并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。PowerofAttorney委托書以契約形成,將個人的某些權力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。Pre-emption先買Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務內(nèi)。Premium補地價補地價廣泛應用在香港的新界土地轉讓上或房屋署的居者有其屋計劃內(nèi)。若賣家要將這些業(yè)賣出,他必須將物業(yè)先補地價,拿到補地價紙后,才可將物業(yè)賣出,現(xiàn)時買賣情況,亦可以容許賣方收到買方的樓款才補地價。Presumptionofdeath推定死亡香港法例,若配偶失蹤達七年或以上時間,在世的配偶可以向法庭申請,推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。ProhibitionOrder禁制令禁制令常見于債權人向債務人所發(fā)出,債權人必須令法庭滿意債務人是有意圖逃避法律責任,并會逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務人出境。Quantum賠償金額在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償?shù)陌讣?,很多時候,被告都會承應責任,但至于責任要負多少來制定一個賠償金額便是這個Quantum的問題。Questionoffact事實問題完全由事實為根據(jù),與法律無關,須經(jīng)由法庭所判決。例如在強奸案中,受害人指被被告強奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強奸就涉及法律問題。QuestionofLaw法律問題若果裁斷是根據(jù)事實問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當事人一般都可以就法律問題提出上訴。Quiltenjoyment平靜享受的權利平靜享受的權利,一般出現(xiàn)于租約內(nèi),就算租約內(nèi)沒有明顯條款規(guī)定業(yè)主要提供一平靜享受的環(huán)境,這個權利都可以作為一般租務住客的隱含條款。Recklessdriving魯莽駕駛魯莽駕駛有別于不小心駕駛(carelessdriving),魯莽駕駛的情況比較嚴重,包括傷人及損毀財物等,刑罰比不小心駕駛重。Reconciliation和解通常出現(xiàn)于離婚案件中,當當事人委托律師辦理離婚時,律師通常會簽署一份和解書,表明律師責任只在替當事人辦理離婚的申請,但沒有向當事人提出和解的意見。Redemption贖回在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進行。Refresherfee大律師上庭之額外費用大律師上庭前,通常會與當事人議定一個refresherfee即第一天上庭后的以后每天的費用。Registeredoffice注冊地址注冊地址是指有限公司在公司注冊處內(nèi)所登記的地址。注冊地址在法律上有相當大的意義,因為根據(jù)公司法規(guī)定,若法律和司法文件送達到公司注冊地址,這個送達便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒有收到文件的原因。Relief法律補救方法指民事上要求法庭提供補救方法。例如在收樓令發(fā)出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫?;蜓舆t收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。Remand還押在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進行審理。不過法庭亦可就個別需要而準許疑犯保釋外出,等候審訊日子。Remote間接若果我們說一件事件的發(fā)生比較remote,即其發(fā)生的可能性相當?shù)停瑤缀醯椭亮?。Requisition查詢在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項責任,是要確保業(yè)權妥當,所以他有義務就賣家所提供的業(yè)權契據(jù)文件等提出查詢。這個查詢過程相當重要,因為若果經(jīng)這個程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。Restraintoftrade限制從業(yè)限制從業(yè)的情況,主要出現(xiàn)在雇傭關系上。很多時候,雇主會在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時間內(nèi)為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時間長短等而被法庭裁定無效。Ruleoflaw憲法精神指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來辦事。Seal印章在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業(yè)買賣上,一個有效的交易,法例要求契據(jù)是要“Signsealanddeliver”即需要簽名、印章及送達,才是有效的一個交易。Secondaryevidence代替性證據(jù)在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時,法庭很多時均會依賴這些所謂代替性證據(jù)。這些證據(jù)可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。Severancepayments遣散費雇員若為雇主根據(jù)連續(xù)性合約工作滿24個月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費。遣散費的計算方法,可參考法律常識版。Sinedie無期通常案件被無期押后,“adjournedsinedie”即法庭沒有制定一個押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。Slander短暫形式的毀謗這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對針對的人形成短暫的毀謗性影響。Smuggling走私指走私偷運對象進入本港,目的在逃避要繳付進口稅的責任。Specificperformance強制履行對于合約違約一方對另外一方的一種補償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個強制履行令,強制違約一方要根據(jù)合約的條款進行。若在樓宇買賣的交易上,強制履行便要雙方履行必買必賣的條款。Statementofaffairs資產(chǎn)負債狀況說明書在破產(chǎn)申請上,破產(chǎn)人需要填寫一份Statementofaffairs,用以列出所有債權人的資料及所欠的債項,詳情可參考法律常識版破產(chǎn)的部份。Sub-letting分租雖然在商業(yè)交易上,很多時樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。Sub-rogation代位最常出現(xiàn)在保險的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險,保險公司便會代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。Tenantincommon分權共有人是物業(yè)業(yè)權擁有的其中一種形式。有別于聯(lián)權擁有的長命契形式,各人所擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權共有人可以隨時買出自己擁有物業(yè)的部份。Tomlinorder湯林命令和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達至一和解協(xié)議,并將雙方要履行的職責,附于附表中。但這個命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請恢復先前的訴訟。Tracing追查若物主的對象被人盜去或用不正當?shù)氖侄悟_去,對象其后被人變賣,而買方亦清楚這對象從不正當?shù)姆椒ㄈ〉?,物主是可以追查對象及起回不法取去對象變賣后所得的財產(chǎn)。Trainingcentre教導所為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導所主要提供一個職業(yè)訓練予少年,視乎個別情況,拘留年期大約為十八個月至三年不等。Trespass侵越若沒有任何批準而擅自進入別人的地方是一個侵越的行為,若用之于個人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。Trust信托在現(xiàn)今的商業(yè)社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產(chǎn)。但另一方面在法律上,這個信托可以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊處上的名稱可以是一個人,但實際上這個人只是一個信托單位,為一個或多個人之名擁有物業(yè)。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。Unascertainedgoods未經(jīng)確定的貨物在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個要求,而將這十件貨物與其它對象分開,所以這十件貨物可以說是一未經(jīng)確定的貨物。這個名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉時被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定為買家的貨物,故若有任何損失都會歸賣家負擔。Undertaking承諾是一種自愿承擔的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數(shù)份契據(jù)未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會給買家律師一個undertaking,在交易完成后的若干時間會將契據(jù)送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權的一方希望帶子女到外國讀書,除了他要得到對方的允許外,法庭亦會要求得到撫養(yǎng)權的一方給予一個undertaking,承諾若有需要,會將子女帶回香港。Undueinfluence不正當?shù)氖菏且粋€阻止或防礙個人作出獨立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關系上,妻子因受到丈夫的不正當施壓而向銀行大量借貸最后無法償還。Unsecured沒有擔保在破產(chǎn)管理上,債權人可以分為有擔保與沒有擔保的債權人,有擔保的明顯是有對象給債權人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒有擔保便是其它的債項,例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔保債項一定比沒有擔保債項有保障。Vacantpossession交吉的地產(chǎn)在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業(yè),否則合約內(nèi)必訂明物業(yè)必須交吉予買方,如果到交易日期,發(fā)覺樓宇仍有人居住,賣方便因沒有交吉地產(chǎn)而作毀約論。Verdict裁決指法官就案件所作出的最后決定。若果有陪審團的話,裁決將會由陪審團作出。Vicariousliability因他的作為的責任若雇員在為雇主工作時所犯下的法律責任,其雇主亦需要為這事件負責,例如雇員受雇于車房工作,他需要將車泊好,但不幸地雇員將車撞毀,雇主亦要負上責任。Void法律在無效例如雙方簽訂合約買賣一件貨物,但其實根本上就未會有這件貨件存在,那么這合約便可稱為一無效合約。Voirdire獨立聆訊主要用于刑事案件人,聆訊被告人向執(zhí)法人員所作的口供是否可信,并出于自愿的。Voluntarydisposition無償處理財產(chǎn)在破產(chǎn)案件中,若債務人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財產(chǎn)無償轉讓予他人,來逃避破產(chǎn)責任,債務人可以要求將已轉讓財產(chǎn)與其它破產(chǎn)財物一并處理。Wardofcourt受法庭保護若法庭發(fā)覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護,法庭會頒令照顧這些人或會安排社會福利處或其它監(jiān)護人代為照顧。Warranty保證在合約的條款中,很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會為賣出的貨物提供任何情度上的保證,所以在簽定合約時,這些條款一定要仔細查閱.Will遺囑在世人士為自己死后的財務及各項安排預先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。詳情請參閱法律常識版。Wounding傷人刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細的傷人罪行為最嚴重罪行。Writoffierifacias抄封令很多時會與取回物業(yè)令狀一起申請,主要是執(zhí)達吏在收回物業(yè)時,一并會將在物業(yè)內(nèi)的對象扣押,若有需要,便會將對象拍賣以用作償還所欠的債項。Writofpossession取回物業(yè)令狀這個令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。當然若租客肯自動簽回一份退租書,這個步驟便可省回,亦可節(jié)省費用。幾個有關婚姻的法律英語詞匯1979年8月14日上?!段膮R報》關于“錢圩公社黨委按照法律辦事”的一則通訊指出:“在婚禮問題上,由于幾千年封建習慣勢力的影響,過去錢圩公社存在著兩種情況:一是未婚先孕,二是……”。這“未婚先孕”英語該怎么譯呢?還是先從“未婚先孕”的直接原因說起吧。舊社會有的人有“婚前性生活”的行為,即所謂“先*后娶”,亦即英語的"premarital***"?!皃remarital***”這種不文明行為引起的不文明結果就是“未婚先孕”:“premaritalpregnancy”。有同志問:“為什么不用"extramaritalpregnancy”,而用“premaritalpregnancy”譯“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含義比"premarital"廣,而“premaritalpregnancy”(多指未婚女子,且孕后還是可婚的)更緊扣原文?!拔椿橄仍小闭呷绻匣橐龇P于結婚的規(guī)定,當然勢必抓緊結婚。這種“奉子女之命”的婚姻,英語有個現(xiàn)成的詞兒——“shotgunmarriage"。下例中的"shotgunwedding"正是這種婚姻的婚禮。請看,連伴郎都沒有,多狼狽啊:Onemorningtherewasashotgunweddingwithnobestman...——AlbertEisele:AlmosttothePresidency,US1972,p.37封建習慣勢力在婚姻方面的反映便是“溺殺女嬰”、“童養(yǎng)媳”,“包辦婚姻”、索取“財禮”、“男尊女卑”、“納妾”和“賣淫’;等等一請看下例中的黑體部分:Itisimpossibletoconsiderthephysicalandemotionalaspectsofindividual***ualattitudesandbehaviourwith—outconsideringsomeofthehistoryoffemaleinfanticide,boundfeet,childmarriage,arrangedmarriage,dowry,wifelysubjugation,concubinageandwidespreadprostitution?!狢hinaNow,May/June1978,p。17上文我們已經(jīng)指出了“extramarital”的含義比"premarital"廣,這里還可以得到進一步說明:上例中的"concubinage"必涉及“extramarital***",卻不能說是"premarital***”。但是,上例中雖提到了指“童養(yǎng)媳”的"childmarriage”卻沒有提到另一種不文明的婚姻陋習——“早婚”。早婚早在拿破侖時代就遭到否定了。請看下例:Earlymarriagemustbediscouragedtokeepthebirthratedown.一Will&ArielDurant:TheAgeofNapoleon;NY1975,p.402“早婚”與否的標準,取決于各國法律所規(guī)定的“可以結婚的年齡”,即英語"marriageableage"或“marriageage”:未滿法定結婚年齡結婚者為早婚。我國新《婚姻法》對早婚而提倡晚婚。這“晚婚”,英語就是"latemarrmge”,請看:MarriageisbasedOncomradeship,andlatemarriageisencouraged

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論