




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯策略與方法跨語(yǔ)言(cross-linguistic)跨文化(inter-culture)跨社會(huì)(cross-social)把“原語(yǔ)”SL(SourceLanguage)的語(yǔ)言、文化信息用“的語(yǔ)”TL(TargetLangue)的語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的活動(dòng),是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的一種媒介。直覺(jué)(instinct)推敲(word-weighing)靈感(inspiration)頓悟(insight)等藝術(shù)思維方式,離不開(kāi)各種藝術(shù)手段和技巧的運(yùn)用。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,展示的是一種語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù),在不悖原文的基礎(chǔ)上,力求盡量完美地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)采。翻譯更是一種艱苦的創(chuàng)造性勞動(dòng),需要大量的實(shí)踐和積累,需要有廣博的知識(shí)和豐富的見(jiàn)識(shí)。譯者雖不需通曉各門(mén)專(zhuān)業(yè),但至少應(yīng)是一位“雜家”。翻譯離不開(kāi)原文文本和譯文讀者,否則成為無(wú)本之木、無(wú)的之矢,談不上“翻譯”二字“戴著鐐銬跳舞”,不能長(zhǎng)袖舒展,隨心所欲?!耙幻?,旬月躊躇”口譯筆譯交傳(consecutiveinterpretation)同傳(simultaneousinterpretation)口譯強(qiáng)調(diào)“快捷、準(zhǔn)確”(quickandaccurateresponse)和“通順”(smoothness),筆譯則要求在“準(zhǔn)確”與“通順”的基礎(chǔ)上,還要深究原文內(nèi)涵,講究行文用字自然得體、通順地道。文學(xué)翻譯、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、時(shí)政翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、公文翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯以及廣告宣傳翻譯等等。除文學(xué)翻譯外,其它體裁大多歸屬于應(yīng)用翻譯的范疇。什么是應(yīng)用翻譯?應(yīng)用翻譯,pragmatictranslation,practicaltranslation或appliedtranslation是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大大不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯。就內(nèi)容來(lái)看,它幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品,“包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類(lèi)文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面”。而就文本體裁而言,它“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書(shū)、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、使用手冊(cè)、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類(lèi)文本甚至還包括各種通俗讀物。信息性、誘導(dǎo)性和匿名性信息性:突出傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问剑徽T導(dǎo)性:此類(lèi)文本大多帶有公共宣傳品(publicity)的性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反映,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,重在效喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),因而往往出于現(xiàn)實(shí)的甚至功利的目的,在原文與譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文;匿名性:這類(lèi)文本大多缺少個(gè)性,大有“官樣文章”、“安民告示”一類(lèi)文本的特征,作者的身份往往處于一種“匿名”(anomymous)的地位。在原文與譯文形式的關(guān)系上,一般不太顧及原文,大多按譯文固有的格式和規(guī)范行文布局、選詞用字,原文的作用僅僅只是“提供信息”(offerofinformation),譯者在提取原文信息時(shí),一般不會(huì)考慮原作者是誰(shuí)?!翱陀^真實(shí)”、“言之有物”,“準(zhǔn)確地道”和“通俗流暢”,讀者“喜聞樂(lè)見(jiàn)”而又能“雅俗共賞”的審美標(biāo)準(zhǔn)。它偏重實(shí)用性和交際目的,功能上更像商品廣告,帶有十足的功利性色彩,目的就是要吸引讀者,最大限度地獲取推銷(xiāo)“商品”的預(yù)期效果。翻譯的方法:直譯與意譯逐字逐句地翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)不可能完全對(duì)等,二者在行文用字、句法結(jié)構(gòu)方面的差異可謂太大,各自的思維方式、審美習(xí)慣也大相徑庭,翻譯中不可能也無(wú)必要做到原語(yǔ)與的語(yǔ)的完全對(duì)等。例如:例1.Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.A.往往一天辛苦工作結(jié)束時(shí),一個(gè)人會(huì)灰心地意識(shí)到他所完成的少量的一堆工作對(duì)整個(gè)工作產(chǎn)生無(wú)限小的影響。字面完全對(duì)應(yīng),但表達(dá)生硬、言不中的,與原文意義有出入。這不是直譯,而是死譯。B.往往一天辛苦工作下來(lái),發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅僅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮喪。(意譯)例2.ElmerGantrywasdrunk.Hewaseloquentlydrunk,lovingly
andpugnaciously(好斗,愛(ài)吵架)drunk.A.埃爾默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活潑可愛(ài),十分好斗。(1)“eloquentlydrunk”≠一塌糊涂,而是指一個(gè)人喝醉后非常的“talkative”,故用“eloquently”一詞,有“胡話連篇”之義;(2)“pugnacious”僅指“好斗的/愛(ài)吵架的”,這里實(shí)指酒后撒野,與人爭(zhēng)吵。(3)“l(fā)ovingly”這里是一個(gè)反語(yǔ)(irony),并非真指“活潑可愛(ài)”,有“洋相”出得“可愛(ài)”之意。全句不妨改譯:
B.埃爾默·甘特利喝醉了,醉得胡話連篇,洋相百出,動(dòng)不動(dòng)還找人吵架。例3.Hewalkedroundinacircle,takingtiny,nervoussteps.Anexpressionlesssmile,frozenonhisface,revealedacemeteryof
rottenteeth.A.他在那兒繞著圈子走,腳步又小又緊張。毫無(wú)表情的微笑凝固在臉上,露出他那墓地一樣的爛牙。B.他腳步遲疑,一點(diǎn)一點(diǎn)往前挪動(dòng),繞著原地兜圈子。木然的笑容掛在臉上,露出滿嘴亂墳般殘缺的爛牙。翻譯方法有“直譯”與“意譯”兩種。所謂“直譯”是指譯文基本上按原文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但也并非是死扣原文、字字對(duì)應(yīng),在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。例如:例1.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.他是個(gè)快樂(lè)的大塊頭,貪吃貪杯又好色。例2.Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo(發(fā)電機(jī)),theworks(內(nèi)部機(jī)件)”.他在政府里慣唱獨(dú)腳戲,喜歡發(fā)號(hào)施令?!⑸た肆_報(bào)道說(shuō),羅斯?!笆抢习?,是發(fā)電機(jī),是鐘表的發(fā)條?!崩?.安全須知Thesafetymustknow比較:Notice例2.魚(yú)雷快艇
Quickboatofthefishthunder比較:APTboat(patroltorpedoboat)例2.帶有小孩的成人,切記管好身邊的孩子。Taketohavethekidoftheperson,slicerecordthetubegoodnearbyofchild,donotletthatthechildtakesastrollatwill,anoccurrenceaccident.[天書(shū)!]比較:Takegoodcareofyourchildrenwhenyoutakethemaboardtheboat.我叫李老大。IcallLioldbig.見(jiàn)你第一眼,我便愛(ài)上你。Seeyoufirsteye,Ishitloveupyou.我對(duì)你一見(jiàn)鐘情。Irightyouoneseeclockfeeling.我愛(ài)死你了!Ilovedeathyou!“意譯”則是不拘泥于原文語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意義表達(dá)出來(lái)。當(dāng)源語(yǔ)在的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),直譯又無(wú)法把原意傳遞出來(lái)時(shí),意譯是解決問(wèn)題的有效方法。而在意譯的過(guò)程中,一定要深究原文字里行間的詞義內(nèi)涵,結(jié)合上下文語(yǔ)義選詞用字,準(zhǔn)確表達(dá)原文實(shí)際意義。例如:例1.IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.A.如果大街不理解,華爾街是理解的。×
B.這一點(diǎn),肆頭百姓不理解,華爾街的大亨們卻是明白的。例2:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.Youneedthem.A.當(dāng)你本身是山里的孩子,你真的就屬于它。你需要大山?!?/p>
B.你要是在山里長(zhǎng)大的,你就會(huì)對(duì)山有感情,離不開(kāi)它。C.只要你是山里長(zhǎng)大的孩子,你就會(huì)心系大山,永遠(yuǎn)離不開(kāi)它?!?/p>
例3.Theconclusionwereachedisthatchangesimplycannot
sensiblybeputoff.A.我們得出的結(jié)論是,改革完全不能明顯地推遲?!?/p>
B.我們得出的結(jié)論是,很明顯,改革絕對(duì)不可延誤。C.我們得出的結(jié)論是,很明顯,改革勢(shì)在必行?!?/p>
并非是排斥性的,互補(bǔ)性的。死譯和胡譯×
因此,不管那種譯法,我們的原則是,在準(zhǔn)確通順地表達(dá)原文意義的前提下,能夠不改原文形式則盡量直譯,而在形式與內(nèi)容難以?xún)扇那闆r下就應(yīng)舍“形”就“義”,采用“意譯”的手法。比較下列譯法:例1.Well,Idon’tmindtellingyoumysecret.I’mpartofanoblefamily.I’vejustfoundoutthisafternoon,andI’minallthehistorybooks.A.好吧,不妨告訴你我的秘密。我是貴族家庭的一員,今天下午我才發(fā)現(xiàn)。我在所有的歷史書(shū)里?!?/p>
B.好吧,不妨告訴你我的秘密。我可出身名門(mén),這一點(diǎn)今天下午我才發(fā)現(xiàn)。在所有族譜里都有我的記載。C.好吧,不妨告訴你我的秘密。我可是貴族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身世可是有據(jù)可查的。√
能直譯則盡量直譯,不能直譯則意譯?!按翱凇?、“舞臺(tái)”、“平臺(tái)”
高交會(huì)已成為中國(guó)高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放的重要窗口之一,成為廣大海內(nèi)外客商展示實(shí)力、獲取信息、加強(qiáng)交流、尋求合作的重要舞臺(tái)。TheCHTFhasbecomeanimportantmeetinggroundforinternationalhigh-techorganizationstodisplaytheirproductsandservices,exchangeinformation,andprovidesupporttobusinesspeoplebothathomeandabroad.1)文化搭臺(tái),經(jīng)貿(mào)唱戲。a.Cultraleventssetthestage;tradeactivitiesplaythetitlerole.b.Culturaleventspavethewayfortradeactivities.2)這條步行街擁有近十個(gè)主題商業(yè)平臺(tái),將集餐飲、娛樂(lè)、旅游觀光、休閑、購(gòu)物于一體。About10businesscenterswillbeformedonthePedestrainStreetforcatering,entertainment,tour,leisureandshopping.3)通過(guò)政府網(wǎng)站,建立一個(gè)及時(shí)、高效的信息平臺(tái),為外商提供經(jīng)商投資ABC、產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄、法律法規(guī)等。Throughthegovernmentnetwork,wewillbuildanefficientinformationplatformtoguideforeigninvestors,aswellasprovideinformationonrelevantlawsandregulations.4)本屆高交會(huì)將為參展的國(guó)內(nèi)外企業(yè)、科研院所、高等院校、投資機(jī)構(gòu)和中介機(jī)構(gòu),提供良好的支持和服務(wù)平臺(tái)。Thetradefairwillservebothforeignanddomesticenterprises,researchinstitutes,institutionsofhigherlearning,investmentorganizationsandintermediaries.5)跨媒體就是橫跨平面媒體(報(bào)紙、雜志、圖書(shū)、戶外廣告)、立體媒體(電視、廣播、電影)和網(wǎng)絡(luò)媒體的三維平臺(tái)組合。Trans-mediaCooperationistocontroltheprintmedia(newspapers,magazines,booksandoutdoorbillboards),videoandaudiomedia(television,radioandfilm)andtheInternet.[注意“平面、立體、網(wǎng)絡(luò)媒體”的譯法]
再如,對(duì)于含有豐富文化內(nèi)容的表達(dá),不可一味采用意譯的手法,直譯與意譯也須視情而定:例1.今天刮北風(fēng),他是北風(fēng)派,明天刮西風(fēng),他是西風(fēng)派。Today,whenthenorthwindisblowing,theyjoin“thenorthwind"school;tomorrow,whenthereisawestwind,theyswitchtothe"westwind"school.例2.現(xiàn)在呢,不是陽(yáng)風(fēng)陽(yáng)火壓倒陰風(fēng)陰火,(就是陰風(fēng)陰火壓倒陽(yáng)風(fēng)陽(yáng)火。)Asforthepresentday,eithertheopenwindandopenfireprevailoverthesinisterwindandsinisterfire,or…(省去)《毛選》第五卷英譯本p340例3.什么時(shí)候都要謙虛謹(jǐn)慎,把尾巴夾緊一些。Wemustalwaysbemodestandprudent,sotospeak,tuckourtailbetweenourlegs.“withone'stailbetweenone'slegs“例4.還有一些人很驕傲,讀了幾句書(shū),自以為了不起,尾巴翹到天上去了。Othersareconceitedhavingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky.“haveone'stailup”和“tailup”,例5.我希望,我們所有的同志,首先是老同志,不要翹尾巴,而要夾緊尾巴,……Ihopeallourcomrades,andveterancomradesmostofall,will,sotospeak,tucktheirtailsbetweentheirlegsratherthanstickthemup,…《毛澤東選集》第五卷p167翻譯的策略:異化與歸化德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。以作者為中心的譯法和以讀者為中心“異化”翻譯,亦指以源語(yǔ)文化為中心,譯文保留源語(yǔ)文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異。異化翻譯包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)“紙老虎”“scarecrow”,“papertiger”(紙——paper;老虎——tiger),“marketbasket”(菜籃子)、“ricebag”(米袋子)、“ironricebowl”(鐵飯碗)、“l(fā)etsomegetrichfirst”(讓一部分人先富起來(lái)threerepresents”(三個(gè)代表)如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉絲”博客(Blog:cosplay(CostumePlay)、PK(“PlayerKilling”的縮寫(xiě),指電游中玩家與玩家間的較量,以一方生命的終結(jié)為直接目的所進(jìn)行的對(duì)抗,引申為“單挑/對(duì)決”。也有“penaltykick”一說(shuō),即足球中的“點(diǎn)球大戰(zhàn)”,都指“生與死的較量”)等,“立交橋”(flyover)、“隨身聽(tīng)”(walkman)、“易拉罐”(ring-pollcan/pop-top/pull-top/flip-top)、“自助餐”(buffet)、“連鎖店”(chain-store)、“購(gòu)物中心”(mall)、“購(gòu)物廣場(chǎng)”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:DoubleIncome,NoKids)等代表西方社會(huì)文化生活的流行語(yǔ)更是家喻戶曉、婦孺皆知。因此,異化的趨勢(shì)也正在英、漢互譯中逐步擴(kuò)展和加強(qiáng)。而“歸化”翻譯則指以譯語(yǔ)文化為中心,使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)文化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),即前面所說(shuō)的“以讀者為中心的譯法”。歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征例如,英譯漢時(shí)不遺余力地漢化,漢譯英時(shí)千方百計(jì)地英化,這就是典型的歸化策略。可以這樣說(shuō),當(dāng)人們討論直譯/意譯時(shí),他們的焦點(diǎn)是具體的操作方法;當(dāng)人們討論異化翻譯與歸化翻譯時(shí),他們的關(guān)注點(diǎn)是抵制外來(lái)文化還是引入外來(lái)文化。例如:例1.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
(1)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(異化:保留原語(yǔ)文化色彩)(2)Twoheadsarebetterthanone.(歸化:注重譯文表達(dá)功能)楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》霍克斯(Hawkes)的《紅樓夢(mèng)》楊憲益先生歷來(lái)主張翻譯作品可以多一些異國(guó)情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯,不是原作品。為如實(shí)表達(dá)《紅樓夢(mèng)》中豐富的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵以及作者高超的語(yǔ)言藝術(shù)和強(qiáng)烈的反叛心理,譯者采用了各種“異化”手段,對(duì)文中大量的異國(guó)風(fēng)情、文化習(xí)俗、人物心理在譯文中進(jìn)行了如實(shí)且詳盡的轉(zhuǎn)達(dá),與霍克斯(Hawkes)的“歸化”文本相比,楊譯呈現(xiàn)出極強(qiáng)的文本個(gè)性和原語(yǔ)文化色彩,例如下面一段文字的翻譯:例2.俗語(yǔ)說(shuō)“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”。又不是老君的仙丹,哪有這么靈藥?你只靜養(yǎng)幾天,自然就好了?!都t樓夢(mèng)》第五十二回(1)Haven’tyouheardthesayings:“Illnesscomesasfastasawallfallingdown,butgoesasslowlyasunravelingacocoon“?HeisnoLaoTzuwithamagicelixir
tocureyouovernight.Justrestquietlyforafewdaysandyou’llbeallright.—Yang:“ADreamofRedMansions”楊譯將“抽蠶絲”、“太上老君的仙丹”這些充滿中國(guó)文化色彩和生活氣息的比喻照直譯出(僅將“山倒”轉(zhuǎn)換為熟悉的“垮墻”,更為生動(dòng)貼切),雖顯得陌生,但異域色彩濃厚,能讓西方讀者感受到一份新奇與刺激。而霍克斯(Hawkes)的譯文卻對(duì)此作了慣常的“歸化”處理,意在讀者的理解與接受:(2)Youknowwhattheysay:“Sicknesscomeslikeanavalanche
butgoeslikereelingsilk”.Thisstuffisn’ttheElixirofLife.Youcan’texpectittocureyouinatwinkling.You’llbeallrightifyoutakethingseasyforafewdays.—Hawkes:“TheStoryoftheStone”霍譯用西方人熟悉的“雪崩”、“絲綢”代替“山倒”、“蠶繭”,用“長(zhǎng)生不老藥”代替“老君的仙丹”,這或許更容易被譯文讀者接受,但在表現(xiàn)文學(xué)作品的異域風(fēng)采方面卻略遜一籌,忽視了文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)風(fēng)格上“求異”的本質(zhì)。特別是下面一個(gè)例子,霍譯基本改寫(xiě)了原文形式:例3.因此,寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲?!都t樓夢(mèng)》第十九回霍譯:…Bao-yuplayed“Racing-go”withtheothermaids.Thiswasagameinw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夏季箱包活動(dòng)方案
- 大班調(diào)查活動(dòng)方案
- 夏季酒館充值活動(dòng)方案
- 大班元旦小活動(dòng)方案
- 在深圳公司組織活動(dòng)方案
- 復(fù)古攝影活動(dòng)方案
- 夜班保潔活動(dòng)方案
- 大班建構(gòu)區(qū)區(qū)活動(dòng)方案
- 天津年貨活動(dòng)方案
- 城軌調(diào)研活動(dòng)方案
- 優(yōu)秀物業(yè)管理項(xiàng)目評(píng)選方案
- 貴州大方富民村鎮(zhèn)銀行股份有限公司(籌)招聘上岸提分題庫(kù)3套【500題帶答案含詳解】
- GB/T 5470-2008塑料沖擊法脆化溫度的測(cè)定
- GB/T 40998-2021變性淀粉中羥丙基含量的測(cè)定分光光度法
- 圖書(shū)管理系統(tǒng)畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)精選,參考文獻(xiàn)
- 中國(guó)當(dāng)代舊體詩(shī)選讀幻燈片
- 吉林省全省市縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心基本公共衛(wèi)生服務(wù)醫(yī)療機(jī)構(gòu)信息名單目錄995家
- 倔強(qiáng)的小紅軍-精講版課件
- 信息隱藏與數(shù)字水印課件(全)全書(shū)教學(xué)教程完整版電子教案最全幻燈片
- 公開(kāi)招聘社區(qū)居委專(zhuān)職工作人員考試筆試、面試題集及相關(guān)知識(shí)(11套試題含答案)
- 中職數(shù)學(xué)基礎(chǔ)模塊下冊(cè)《等差數(shù)列》ppt說(shuō)課稿
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論