從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用-以皇帝的旨令為例_第1頁
從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用-以皇帝的旨令為例_第2頁
從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用-以皇帝的旨令為例_第3頁
從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用-以皇帝的旨令為例_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用——以皇帝的旨令為例從歸化角度看《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用——以皇帝的旨令為例摘要:本論文通過對(duì)電影《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用進(jìn)行分析,從歸化角度探討了四字格的翻譯策略與效果。通過以皇帝的旨令為例,一方面闡述了四字格的歸化翻譯對(duì)于傳達(dá)原作文化內(nèi)涵的重要性,另一方面探討了四字格的翻譯策略在跨文化傳播中的應(yīng)用價(jià)值。關(guān)鍵詞:歸化;四字格;翻譯策略;皇帝的旨令;跨文化傳播一、引言《花木蘭》是一部以中國(guó)民間傳說為背景的動(dòng)畫電影,講述了一個(gè)有勇有謀的女子木蘭代父從軍的故事。在電影中,可以看到許多充滿中國(guó)文化特色的元素,其中之一即是四字格的運(yùn)用。四字格是獨(dú)特的中國(guó)文化形式,以簡(jiǎn)潔、富有節(jié)奏感的表達(dá)方式深受中國(guó)人民喜愛。在字幕翻譯中,如何有效地傳達(dá)四字格的文化內(nèi)涵成為了一個(gè)重要的挑戰(zhàn)。本論文旨在通過以電影《花木蘭》中皇帝的旨令為例,從歸化角度探討四字格在字幕翻譯中的應(yīng)用與效果。通過對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行分析,本論文將闡述四字格的歸化翻譯對(duì)于傳達(dá)原作文化內(nèi)涵的重要性,并探討四字格的翻譯策略在跨文化傳播中的應(yīng)用價(jià)值。二、四字格的歸化翻譯策略歸化與異化是翻譯中兩個(gè)重要的策略,其中歸化翻譯是指在翻譯過程中盡可能使譯文對(duì)接受文化產(chǎn)生較強(qiáng)的親和性,而異化翻譯則是以源文化為中心,盡可能保留原作的文化特色。在字幕翻譯中,四字格是一種獨(dú)特的表達(dá)方式,并且在中國(guó)文化中具有較為深遠(yuǎn)的影響。因此,通過歸化翻譯策略來傳遞四字格的文化內(nèi)涵是較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。三、以皇帝的旨令為例分析四字格翻譯策略的應(yīng)用效果在電影《花木蘭》中,皇帝的旨令通過四字格的形式進(jìn)行呈現(xiàn),具有很高的文化內(nèi)涵和表達(dá)效果。以下以電影中的一句臺(tái)詞為例:“吾責(zé)令你速速返回”來分析四字格的翻譯策略應(yīng)用效果。首先,原句中的“吾責(zé)令你速速返回”通過四個(gè)字的簡(jiǎn)練表達(dá)方式,體現(xiàn)了皇帝的威嚴(yán)和決斷力。為了傳達(dá)相同的意思,在翻譯中需要采用相應(yīng)的策略。一種可能的翻譯方式是直接翻譯成“Iorderyoutoreturnimmediately”,這樣可以準(zhǔn)確傳達(dá)原意,但是缺乏原作中所體現(xiàn)的特色,同時(shí)也不能讓外國(guó)觀眾感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。為了有效傳達(dá)原作中的文化內(nèi)涵,我們可以采用歸化翻譯策略,將“吾責(zé)令你速速返回”翻譯成“Yourimmediatereturnismycommand”。這樣的翻譯方式既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的意思,又通過借用“mycommand”來體現(xiàn)皇帝的權(quán)威和威嚴(yán)。同時(shí),“Yourimmediatereturn”這樣的表達(dá)方式也更貼近英語的習(xí)慣用法,使外國(guó)觀眾更容易理解和接受。此外,四字格的翻譯在電影中還起到了平衡視覺與聽覺效果的作用。通過采用四字格的形式,使得臺(tái)詞在視覺上更加協(xié)調(diào),給人以美感和節(jié)奏感。而如果直接翻譯出來的文本過長(zhǎng),可能會(huì)破壞原作的整體審美效果。因此,采用四字格的翻譯策略既能傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,又能保持原作的整體美感。四、四字格的翻譯策略在跨文化傳播中的應(yīng)用價(jià)值四字格作為中國(guó)文化的獨(dú)特表達(dá)方式,在跨文化傳播中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。通過采用歸化翻譯策略,不僅可以傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,還可以使外國(guó)觀眾更好地理解和接受中國(guó)文化。在電影《花木蘭》的字幕翻譯中,四字格的應(yīng)用不僅僅是為了表達(dá)皇帝的旨令,更是表達(dá)了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。通過采用歸化翻譯策略,將四字格翻譯成英文,不僅傳達(dá)了原作的意思,還將中國(guó)文化的獨(dú)特表達(dá)方式帶給了外國(guó)觀眾。這樣的跨文化傳播不僅促進(jìn)了中外文化的交流與融合,還提升了中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力。然而,在實(shí)際翻譯過程中,仍然存在一些困難和挑戰(zhàn)。由于中英兩種語言的差異,四字格的表達(dá)方式在翻譯過程中可能存在一定的困難。因此,在翻譯中需要靈活運(yùn)用翻譯策略,既傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,又能使翻譯結(jié)果在目標(biāo)文化中產(chǎn)生親和性。五、結(jié)論通過對(duì)電影《花木蘭》字幕翻譯中四字格的運(yùn)用進(jìn)行分析,本論文從歸化角度探討了四字格的翻譯策略與效果。通過以皇帝的旨令為例,一方面闡述了四字格的歸化翻譯對(duì)于傳達(dá)原作文化內(nèi)涵的重要性,另一方面探討了四字格的翻譯策略在跨文化傳播中的應(yīng)用價(jià)值。在字幕翻譯中,通過采用歸化翻譯策略,可以有效傳達(dá)四字格的文化內(nèi)涵,并且使翻譯結(jié)果更貼近目標(biāo)文化的習(xí)慣用法,提高翻譯的可接受性和可理解性。同時(shí),在跨文化傳播中,四字格的翻譯策略也可以推動(dòng)不同文化之間的交流與融合,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。然而,在實(shí)際翻譯過程中,仍需要進(jìn)一步探索和研究,以提高四字格翻譯的準(zhǔn)確性和適用性。因此,未來的研究方向可以進(jìn)一步深入探討四字格的翻譯方法與策略,并結(jié)合具體的語境和文化背景進(jìn)行研究,以滿足不同文化間的傳播需求。參考文獻(xiàn):張義勝.歸化與異化視角下的電影字幕翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,41(3):128-131.趙同松.英文電影字幕四字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論