版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英詞類轉換ConversioninChinese-EnglishTranslationChapterFive1從詞類的運用及遣詞造句的方式看;英語和漢語語言特征還存在一個顯著差異:英語語言呈靜態(tài),漢語語言呈動態(tài)。英語的句法和詞匯中,由于英語詞性的變化,為了語言表達的豐富和上下文銜接需求,有時可以不用動詞充當謂語。如:學生們欣賞那位老師的講課。
Thestudentsappreciatetheteacher’slecture.Thestudentsshowappreciationoftheteacher’slecture.Thestudentsareappreciativeoftheteacher’slecture.2Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
那將證實它的應用是十分普遍的。3漢語是動詞占優(yōu)勢的語言,漢語的動詞沒有沒有人稱和數(shù)的限制,沒有嚴格意義上的時態(tài)、語態(tài)的變化,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)分,動詞使用頻率較高,如,連動式(駕車旅游、敲敲打打)、兼語式(請他來、隨手關門)等,動詞使用無界定,即漢語句法多呈動態(tài)。
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightfortheposition.
他對總統(tǒng)聲明決定為(保?。┢渎毼欢鴬^斗表示欽佩。翻譯時,常常需要轉換詞性。4詞性轉換
ConversioninChinese-EnglishTranslation漢語動詞漢語名詞漢語形容詞漢語副詞5漢語動詞轉性漢語動詞英語名詞英語形容詞英語介詞英語副詞61.1漢語動詞轉換成英語名詞英語中很多名詞都是從動詞轉化而來,具有動態(tài)的含義,常常用來表示動詞含有的動作、行為、狀態(tài)、品質、情感等概念,構成了靜態(tài)為主的語言特征,即所謂“名詞優(yōu)于動詞”。名詞化是英語的普遍現(xiàn)象。翻譯時,需要注意避免漢語中高頻率使用動詞這一漢語習慣表達方式的影響,認真琢磨化動為靜的可能性。一般來說,漢譯英時的化動為靜主要涉及到漢語動詞如何轉換為英語的其他詞類。71.1漢語動詞轉換成英語名詞1.1.1依據(jù)語義邏輯,漢語動詞轉化為英語主語,成為對一種狀態(tài)的客觀描述。使用電子計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。V1:
Theuse/applicationofelectroniccomputerscangreatlyimprovelaborproductivityV2:
Theapplicationofelectroniccomputersmakesitpossibletotremendouslyraise/improvelaborproductivity.
8司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。
Violationsofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.要了解科學研究最本質的特點,最好是對特定的典型學科進行研究。
Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbesttostudyarepresentativeparticularscience.91.1.2利用英語搭配對漢語動詞轉性,變成英語句子的賓語或其
他成分。火箭已經(jīng)用于探索宇宙。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達地區(qū)將獲得更多的支持。
Chinaismakingeffortstooptimizetheuseofeducationalresourcessothatruralandlessdevelopedareaswillreceivemoresupport.
10他們收集血樣以在一個國家實驗室做分析。Theyarecollectingbloodsamplesforanalysisatanationallaboratory.你們倆交換交換意見,看看有沒有要改進的地方。
Youtwohaveanexchangeofviewsandseeifthereisanyimprovement.
11各種社會制度不同,不應妨礙彼此接近和合作。
Thedifferencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.盡管改進了許多,但合成橡膠仍有一些缺陷。Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.
12隨著國際社會對中國的關注日益提升,越來越多的外國人開始對中國和中國文化感興趣,學習漢語的人數(shù)也與日俱增。Withtheincreaseofattention
paidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegin
totakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.131.1.3英語中有些動詞加后綴-er的名詞,有時在句中并不指身
份和職業(yè),而是含較強的動作意味,表示一種習慣或事
實。他能吃能睡能說,就是不能干。Heisagoodeater,goodsleeper
andtalker,butnotagooddoer.事實上,我對中國的傳統(tǒng)文化佩服得五體投地。
Inreality,I’magreatadmirerofChina’straditionalculture.14中國一貫堅持聯(lián)合國的各項動議。
ChinahasalwaysbeenasupporterbehindtheUNmotions.我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。I’mafraidIcan’tteachyouswim.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.151.2漢語動詞轉成英語形容詞漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,英語中往往可以使用形容詞,通常多以“Be+形容詞”結構來表達。關心tobeconcernedabout/with懷疑tobedoubtful/suspiciousof肯定tobesure/certain擔心tobeafraidof/worriedabout無視tobeignorantof喜愛tobefondof/keenon滿足tobecontent
with感激tobegrateful/thankful16他甚至對最簡單的事實都不知道。Heisignorant
ofeventhesimplestfacts.科學家們深信,所有物質都是不滅的。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.我懷疑他是否還活著。
I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.171.3漢語動詞轉成英語介詞英語介詞較多,往往具有動詞特征。著名翻譯學家許孟雄說到:“由于漢語多用動詞寫成,所以我們不知不覺地也用英語動詞寫英語句,結果是有時候符合英語習慣用法,有時候不符合。我們學習漢譯英技巧不能不使譯文符合英語習慣,其重要途徑之一,就是注意英語介詞的應用”。18你是贊成還是反對這一提議?
Areyoufororagainsttheproposal?這是一種具有高強度的合金。
Thisisakindofalloywithhighstrength.她的智力超過常人。Shehasintelligencebeyondtheordinary.
19許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。
ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。
Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.當作用在氣體上的壓力增大時,氣體的體積就縮小。
Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.
201.4漢語動詞轉譯成英語副詞英語中的副詞,back,
behind,
on,off,up,in,out,over,等,和系動詞be一起構成謂語,或在句中作賓語補足語、狀語時,往往具有漢語的動詞含義。
他們大約在一小時后回來。
Theywillbebackinaboutanhour.Thephysicalexperimentisover.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.21如果開關接通,電流就流過線路。
Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.由于分子運動而引起的力能使分子分離。
Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.
22漢語的動詞或動詞短語可轉譯為以~ly結尾的副詞。就我個人而言,我不反對你馬上離開。
Personally,Ihavenoobjectiontoyourleavingatonce.在發(fā)達城市,機動車輛是空氣污染的主要來源,在落后城市,這種污染也將增加。
Motorvehicles,alreadythemainsourceofairpollutioninrichcities,willincreasinglypollutepoorcities,too.232漢語名詞轉性漢語名詞英語動詞英語形容詞英語副詞242.1漢語名詞轉譯成英語動詞貴國人民的友好好客,給我留下來很深的印象。
Iwasdeeplyimpressedbythehospitalityofyourpeople.電子計算機的主要特點是計算準確而快速。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.
25水銀的重量約為水的13倍。
Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
網(wǎng)絡和電子商務將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結構產(chǎn)生深遠的影響。
Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-lancers,whichwillprofoundlyaffectsocialstructure.262.2漢語名詞譯成英語形容詞沒有假惡丑,就沒有真善美。Thetrue,thegood,andthebeautifulwouldnotexistwithoutthefalse,theevilandtheugly.他有口才,有風度,但是不誠實。Heiseloquentandelegantbutnothonest.27大氣的厚度約為11,000米。
Theatmosphereisabout11kilometersthick.人類比機器人更靈活而且更富有創(chuàng)造性。
Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.
在裂變(fission)過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。Inthefissionprocesses,thefissionfragmentsareveryradioactive.
282.3漢語名詞譯成英語副詞他身體雖弱,但思想健康。Heisphysically
weakbutmentallysound.這些零件的比例必須準確無誤。Thesepartsmustbeproportionallycorrect.氧是物理世界的重要元素之一,它的化學性質很活躍。Oxygen,oneoftheimportantelementsinthephysicalworld,isveryactivechemically.
29我們的教育方針,應該是使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會主義覺悟、有文化的勞動者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomealiterateworkerwithsocialistconsciousness.303漢語形容詞轉性漢語形容詞英語名詞英語動詞英語介詞短語313.1漢語形容詞譯成英語名詞試驗很成功。
Theexperimentwasquiteasuccess.獨立思考是學習所絕對必要的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.事實證明他的報告是客觀準確的。Thefacthasprovedobjectivityandexactnessofhisreport.323.2漢語形容詞譯成英語動詞這場演出使我們很愉快。Thisperformancepleasedusverymuch.這個消息讓我們有點沮喪。Thenewsdepressedusalittle.333.3漢語形容詞譯成英語介詞短語他不在那列火車上,我十分失望。
Tomydisappointment,hewasnotonthetrain.房間里一片混亂。Theroomisingreatmess.他今天的心情好像很差。
Helooksinmadmoodtoday.344漢語副詞轉性漢語副詞英語形容詞英語名詞英語動詞354.1漢語副詞譯成英語動詞他們報告說已成功地把癌細胞轉化為正常人類細胞。
Theyreportedtheyhadsucceededinturningcancerouscellsintonormalhumanones.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度加大。
Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwetter.
364.2漢語副詞譯成英語形容詞你能確切地把這句話翻譯出來嗎?Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?我們仔細研究了這個項目的可行性。
Wehavemadeacarefulstudyofthefeasibilityoftheproject.374.3漢語副詞詞譯成英語名詞我們很高興地看到,我國的造船業(yè)正在蓬勃發(fā)展。
Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.38翻譯練習1.這是一封用英語寫的信。2.那些汽車都是靜靜地一動也不動。3.我們全體贊成他的建議。4.地球的形狀像一個大球。5.他喜歡莎士比亞寫的劇本。6.我們覺得解決這個問題并不難。7.他的目的是要成為一個成功的作家。8.我們不應該以怨報德。399.我的生活轉折點是我決定:不再做生財有望的商人而專攻音樂。10.他們在工作中非常注重理論聯(lián)系實際。11.對人民最深沉的感情的關注,是他所有著作的特征。12.我們絕不滿足于現(xiàn)有的成就。13.你想象不出他聽到這個消息時是多么生氣。14.如果旅館都客滿了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)委托貸款服務協(xié)議:2024擔保公司版版B版
- 2024年項目融資顧問服務協(xié)議模板版B版
- 2024建筑工程設計、施工與材料供應合同
- 2025年度倉儲物流中心場地租賃管理服務協(xié)議2篇
- 福建省南平市五夫中學2020-2021學年高一物理模擬試卷含解析
- 福建省南平市太平中學2021年高二英語聯(lián)考試題含解析
- 2025年度產(chǎn)業(yè)園區(qū)廠房租賃及配套設施管理協(xié)議3篇
- 2024年度高端商場專用擋煙垂壁施工合同3篇
- 增加項目合同(2篇)
- 2024無錫江陰跨境電商合作合同
- 貴州省遵義市播州區(qū)2023-2024學年二年級上學期數(shù)學期末質量監(jiān)測試卷
- 2024版智能硬件產(chǎn)品研發(fā)合作協(xié)議3篇
- 巖土工程勘察課件0巖土工程勘察
- 《腎上腺腫瘤》課件
- 2024-2030年中國典當行業(yè)發(fā)展前景預測及融資策略分析報告
- 《乘用車越野性能主觀評價方法》
- 國家電網(wǎng)招聘之財務會計類題庫含完整答案(必刷)
- 幼師個人成長發(fā)展規(guī)劃
- 2024-2025學年北師大版高二上學期期末英語試題及解答參考
- 2024年手術室?guī)Ы坦ぷ饔媱潣颖荆?篇)
- 一年級數(shù)學(上)計算題專項練習匯編
評論
0/150
提交評論