梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯課件3新人教版必修5_第1頁(yè)
梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯課件3新人教版必修5_第2頁(yè)
梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯課件3新人教版必修5_第3頁(yè)
梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯課件3新人教版必修5_第4頁(yè)
梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯課件3新人教版必修5_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

有趣的語(yǔ)言翻譯現(xiàn)在世界上查明的有5651種語(yǔ)言?,F(xiàn)在世界上語(yǔ)言有多少種?——歌曲《愛(ài)的奉獻(xiàn)》法語(yǔ)泰語(yǔ)愛(ài)是love,愛(ài)是amour愛(ài)是rak,愛(ài)是愛(ài)心,愛(ài)是love愛(ài)是人類最美麗的語(yǔ)言愛(ài)是正大無(wú)私的奉獻(xiàn)翻譯笑話:追了一姑娘很多年了,那天她QQ發(fā)我一句:Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.我沒(méi)看懂,請(qǐng)過(guò)了6級(jí)的朋友翻譯,他說(shuō):你要不離開我,我就和你同歸于盡。于是我傷心欲絕,再也沒(méi)聯(lián)系那姑娘。后來(lái)我英語(yǔ)也過(guò)六級(jí)了,才知道那是“你若不離不棄,我必生死相依”這些電影你熟悉嗎?TransformerTheLordoftheRingsTheFugitiveTerminatorTarzdnBathingBeauties小試身手:Termnnator終結(jié)者TheLordoftheRings指環(huán)王TRANSFORMERS變形金剛transform:v.改變,改觀fugitive:adj.逃亡的,難捕捉的TheFugitiveaseasyasturningoverone’shandBreaktherecord武裝到牙齒時(shí)間就是金錢易如反掌打破紀(jì)錄ArmedtotheteathTimeismoney直譯的例子:翻譯的基本方法:直譯和意譯。Dogeatdog狗咬狗Eatone’swords食言意譯的例子:?你死我活???承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話!“譯事三難——信、達(dá)、雅?!?/p>

——翻譯家嚴(yán)復(fù)“信是忠于原著,達(dá)是忠于讀者,雅是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)?!薄玖w林和許國(guó)璋先生的解釋翻譯的原則:信、達(dá)、雅翻譯要準(zhǔn)確武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋……“武行者心中要吃,那里聽他分說(shuō),一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”

Pass(傳遞;放出)yourwind(風(fēng);氣體)—Passyourwind!

“Shit!”“Whatcrab!”

Batterlatethanthelate.寧愿遲一些也比一切都晚了好。晚了總比完了好。Ifwedonothangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.如果我們不能團(tuán)結(jié)一致,最大限度的可能是被分別殲滅。我們必須共同上戰(zhàn)場(chǎng),否則就得分別上刑場(chǎng)。翻譯要通順?lè)g與文化

我們的傳統(tǒng):碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”

“Where!Where!”

“Thankyou!I’mflattered(受夸獎(jiǎng)的)!”

向豬投珠?tocastpearlsbeforeswine對(duì)牛彈琴!翻譯與文化對(duì)“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種:⑴Manproposes,Heavendisposes.(楊憲益譯)⑵Manproposes,Goddisposes.(戴維·霍克斯譯)翻譯與文化

①Spengmoneylikewarter.②Likefather,likeson.③Loveme,lovemydog④Someprefer(更喜歡)turnips(蘿卜)andotherspears(梨).花錢如流水有其父必有其子愛(ài)屋及烏蘿卜白菜,各有所愛(ài)。翻譯練習(xí)翻譯練習(xí)①一箭雙雕②破釜沉舟③亂七八糟④天長(zhǎng)地久①Killtwobirdswithonestone②Burnone'sboat③likeakettle(一桶)offish④aslongasthehillsODETOTHEWESTWIND

——PERCYBYSSHESHELLEY吹響一個(gè)預(yù)言!啊,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?——王佐良譯把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經(jīng)來(lái)了,西風(fēng)啊,春日怎能遙遠(yuǎn)?——查良錚譯讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?——江楓譯詩(shī)歌翻譯尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),Sodense(密度大的),sodull(枯燥無(wú)味的),Sodamp(潮濕的),sodank(潮濕的),sodead(死氣沉沉的)!詩(shī)歌翻譯⑴錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。⑵魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。⑶茅盾:好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。中國(guó)文學(xué)翻譯大家名言錄Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.翻譯練習(xí):IAmAfraid你說(shuō)你愛(ài)雨,但是下雨時(shí)你卻撐開了傘;你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),但它當(dāng)空時(shí)你卻發(fā)現(xiàn)了陽(yáng)光下的影子;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但當(dāng)它吹過(guò)時(shí)你卻關(guān)上了自己的窗子;這正是我所害怕的,你在說(shuō)你也愛(ài)我。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid我害怕你說(shuō)你愛(ài)雨,但當(dāng)細(xì)雨霏霏時(shí)你卻撐開了傘;你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),但陽(yáng)光普照時(shí)你卻只盯著斑駁暗影;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊扣自己的窗扉;我是如此煩憂,因?yàn)槟阏f(shuō)你也愛(ài)我。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid愁緒滿懷江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁陰涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid

輕愁女漢子版:你有本事愛(ài)雨天,你別打傘??!你有本事愛(ài)陽(yáng)光,你別乘涼?。?!你有本事愛(ài)吹風(fēng),你別關(guān)窗?。。?!你有本事說(shuō)愛(ài)我,你別騙我啊?。。?!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論