




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE4東西方文化關(guān)系課程論文:淺析林紓及林紓的翻譯學(xué)號:A0839001姓名:陳杰
一,翻譯活動本身作為一個文化交流媒介,在不同文本對象,不同時期,不同翻譯目的含有不同功能,不同翻譯家有不同翻譯理論。林紓的翻譯目的可以簡要描述如下:他的翻譯活動不以語言或者翻譯文本本身為目的,林紓的翻譯目的在當(dāng)時文化和歷史背景下,是以呼吁民族放棄偏見,尋找中西文化相通之處,積極向西方學(xué)習(xí),宣傳西方自由民主思想為目的。林紓對西方小說的翻譯完全處于非文學(xué)的目的與動機(jī),提倡翻譯西方小說是為了傳播和輸入在當(dāng)時看來是代表著先進(jìn)的西方知識和文化,作為文學(xué)作品的小說只是作為達(dá)到這一目的的一個載體。林紓的翻譯目的在翻譯《黑奴吁天錄》中體現(xiàn)尤為明顯,他認(rèn)為該書能驚醒國人亡國絕種的危機(jī)感,激起國人的愛國之心,增強(qiáng)其自強(qiáng)意識并起而挽救民族的危亡,該書也是林紓翻譯小說中的佳作。林紓的翻譯使得大量外國小說介紹到中國,意義不可低估,鄭振鐸先生在《林琴南先生》中給予了高度評價:“在這個時候,還以為中國的不及人處,不過是腐敗的政治組織而已,至于中國人的文學(xué)卻是世界上最高的最美麗的,到了林先生介紹了不少的西洋文學(xué)作品進(jìn)來,且以為史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道歐美亦有所謂文學(xué),亦有所謂可與我國的太史公相比肩的作家”除此之外,林紓也關(guān)注個人發(fā)展,對于西方的自由民主思想,在當(dāng)時的境況下,林紓作為一個受過封建正統(tǒng)教育的知識分子,對于西方自由民主的認(rèn)同,非常難能可貴。林紓在妻子亡故后與人合作翻譯《巴黎茶花女遺事》,反響熱烈,“一時洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外”人們認(rèn)識到外國人也有與國人類似的情感,也有忠貞重情義的女子,讓中國人認(rèn)識到國外的生活及社交,這對于開拓國人思想、眼界,有潛移默化的作用。另外一部林紓所譯言情小說:英國作家哈葛德的《迦茵小傳》,這個作品的原作在英國文學(xué)史上并無地位,但經(jīng)過林紓的翻譯,卻在中國年輕人的心中占據(jù)重要地位,由此可見,在林紓的翻譯目的,或者說林紓本身的翻譯行為,在辛亥革命之前,也在新文化運(yùn)動之前,對于國民思想開放,讓國人接受西方民主自由的觀念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年時代》中寫:“林琴南譯的小說在當(dāng)時是很流行的,那也是我所嗜好的一種讀物。我最初讀的是Haggard的《迦茵小傳》。那女主人公的迦茵是怎樣的引起了我深厚的同情,誘出了我大量的眼淚呦?!倍?,林紓的翻譯藝術(shù)在翻譯史上,林紓是最為特殊的一位,他不同外文,為其他很多翻譯家所不齒。但經(jīng)林紓翻譯的作品,數(shù)量之多,影響之大,使之當(dāng)之無愧授予翻譯家這一稱號。鄭振鐸在《林琴南先生》一文中寫道“林琴南先生的翻譯,據(jù)我所知道的,自他的巴黎茶花女遺事起,至最近的翻譯止,成書的共有一百五十六種,其中一筆三十二種是已經(jīng)出版的,有十種則散見于第六卷至第十一卷的小說月報而未有見單刻本,尚有十四種則為原稿,還存于商務(wù)印書館未付印?!背肃嵳耔I先生的統(tǒng)計,其他統(tǒng)計比這個數(shù)據(jù)還要多些,由數(shù)量可見,林紓實在可以是一位兢兢業(yè)業(yè)的翻譯家。關(guān)于意譯還是直譯的問題,林紓的翻譯則不能用直譯或者意譯來解釋,林紓的翻譯是一種從新創(chuàng)作,由于不通原文,他只能根據(jù)口譯者的敘述從新刻畫,從新創(chuàng)作。但是對于原文的地名和人物名稱,由于不能重新創(chuàng)作在翻譯中予以保留,完全忠實于原作,按照讀音翻譯相應(yīng)漢語,這對于不懂外文的林紓,也是難能可貴的。這是他的翻譯最與眾不同之處,也是讓他大放異彩之處,下面簡要總結(jié)如下:1,林紓的翻譯小說具有高超的語言藝術(shù)和古文功底,他的文言譯本有時比英文原作更為出彩。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“林譯除狄更斯、歐文以外,前期的那幾本哈葛德的小說也頗有他們的特色。我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。哈葛得的原文很笨重,對話更呆蠢板滯,尤其是冒險小說里的對話,把古代英語與現(xiàn)代英語雜拌在一起?!绷旨偟姆g小說語言優(yōu)美,得益于他深厚的語言功底,對于古文的精湛的駕馭能力,成就了他獨(dú)到的翻譯藝術(shù),并且就林紓個人而言,他倒更愿意別人稱贊他的古文而非翻譯小說,由此可見,林紓的翻譯和他深厚的古文功底是不能分開的。2,林紓的翻譯小說有其自身的語言魅力和藝術(shù)魅力。林紓雖然在翻譯過程中不通西文,但是他作為一個優(yōu)秀的文學(xué)家敏銳地從口譯者的口述中感受到原作的獨(dú)特魅力,再用其獨(dú)特的語言表述,形成他自己獨(dú)到的翻譯小說,所以從林紓的案例可以看出,對于翻譯本身而言,尤其是文學(xué)作品,單對外文的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯者本人的文學(xué)功底和文化素養(yǎng)尤其重要。比如,林紓在翻譯狄更斯的《滑稽外史》中原文只是平淡的怒罵,但是經(jīng)林紓筆下改寫,人物對話形象幽默,形象躍然紙上,更添了原著的幽默和生動。但林紓在翻譯過程中對原作的改動并非隨意,錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中有一個形象的比喻:“他在翻譯時,碰見他心目中認(rèn)為是原作的敗筆或弱筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫”非常貼切。林紓的改寫之所以能成功,在于林紓對于原文的領(lǐng)悟和理解,抓住原文的主要精髓,同樣是錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省濰坊市重點(diǎn)中學(xué)2025屆高三下學(xué)期二??荚嚿镌囶}含解析
- 吉林省吉林市龍?zhí)秴^(qū)吉化第一高級中學(xué)2025屆高三第四次月考(物理試題理)試題含解析
- 珠海格力職業(yè)學(xué)院《錄音基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《兒童歌曲即興伴奏與彈唱》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南中醫(yī)藥大學(xué)《人本主義心理咨詢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- DB1411T 69-2024 莜麥免耕寬幅直播種植技術(shù)規(guī)程
- DB15T 3631-2024瀝青路面回收料精細(xì)化分離技術(shù)規(guī)程
- 照明器具生產(chǎn)中的非標(biāo)設(shè)備設(shè)計考核試卷
- 環(huán)保技術(shù)成果轉(zhuǎn)化與市場對接考核試卷
- 海洋生物入侵監(jiān)測技術(shù)考核試卷
- 2025年開封大學(xué)單招職業(yè)技能測試題庫完整
- 30-提前介入在建高鐵的實踐與思考5則范文
- 職業(yè)教育培訓(xùn)需求分析課件
- 2025版礦山安全生產(chǎn)責(zé)任承包協(xié)議范本3篇
- 并購重組稅務(wù)處理-企業(yè)管理
- 四川涼山州人民政府辦公室考調(diào)所屬事業(yè)單位工作人員2人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年中國艾草行業(yè)市場現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來前景分析報告
- 防走失應(yīng)急預(yù)案
- 臨床實驗室管理學(xué)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 中式烹調(diào)師理論知識測試題與參考答案
- 低壓電工培訓(xùn)教案
評論
0/150
提交評論