機電專業(yè)英語 第2版 課件 9 詞性的轉換_第1頁
機電專業(yè)英語 第2版 課件 9 詞性的轉換_第2頁
機電專業(yè)英語 第2版 課件 9 詞性的轉換_第3頁
機電專業(yè)英語 第2版 課件 9 詞性的轉換_第4頁
機電專業(yè)英語 第2版 課件 9 詞性的轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技英語翻譯方法與技巧

詞性的轉換PART1012目錄轉譯成漢語動詞轉譯成漢語名詞3轉譯成漢語形容詞4轉譯成漢語副詞一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換1、動作名詞、動名詞及動詞加名詞短語中表示動作的名詞均可轉譯成漢語動詞。Properselectionofthediematerialandofthediemanufacturingtechniquedetermines,toalargeextent,theusefullife-formingdies.適當地選用模具材料和模具制造技術,在很大程度上決定了成形模具的使用壽命。ThesimulatedresultofFigure6-11inthisstudyisingoodagreement

withtheresultsoftheexperimentforfatiguecrackpropagationbehaviorinextrusiondies.本文圖6-11的模擬結果與擠壓模具疲勞裂紋擴展行為的實驗結果十分一致。一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換2、英語中,用來表示知覺、感情、欲望等心理狀態(tài)的形容詞和系動詞一起構成復合謂語,翻譯時一般轉譯成動詞。sure確實familiar熟悉

confident相信ignorant不知道

sorry遺憾aware察覺

thankful感謝anxious渴望;擔憂uncertain不確定accurate力求精確

graceful感謝doubtful懷疑

一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換2、英語中,用來表示知覺、感情、欲望等心理狀態(tài)的形容詞和系動詞一起構成復合謂語,翻譯時一般轉譯成動詞。Experienceshowsthatitisalmostimpossibletogetsuchinformationevenforwell-knowntoolmaterials.實踐表明,即使是常用的模具材料也不可能有這種資料。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我們不知道原子的結構,就不可能研究核物理。一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換3、英語中介詞用得很多,許多情況下翻譯時可譯成漢語動詞或副動詞。Thediesmustbemadebymodernmanufacturingmethodsfromappropriatediematerialinordertoprovideacceptabledielifeatareasonablecost.為了提供壽命較長且價格合理的模具,必須選用適當的模具材料并通過現代加工方法來制造。Holmsuggestedweartheoriesasamacro-wearmodel. 霍姆提出的磨損理論是一種宏觀磨損模型。一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換3、英語中介詞用得很多,許多情況下翻譯時可譯成漢語動詞或副動詞。對于、關于、因為、由于、為了、根據、按照、把、被、于、在、經過、到、沿、過、給、替、向、依、趁、同、跟、用、拿、對、比、應、靠、往、去、當、下、上、隨、朝、為一、轉譯成漢語動詞詞性的轉換4、英語系動詞之后做表語用的副詞以及用于復合賓語的副詞往往轉譯為漢語動詞。up,down,over,out,in,apart…Theoilisup.油用完了。二、轉譯成漢語名詞詞性的轉換1、英語中有些動詞的概念很難直接用漢語動詞表達出來,這時可轉譯成漢語名詞。Energyiscommonlydefinedasthecapacityofasystemtodowork.能一般被定義為系統(tǒng)做功的能力。Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于原子。二、轉譯成漢語名詞詞性的轉換2、英語中有些名詞化形容,前面加定冠詞,表示

“…人”,可轉譯成漢語名詞“…員”“…人”“…者”“…子”“…的”。theold 長者,老人 therich 富人

theyoung 年輕人thedead 死者

thewounded 傷員,受傷的thesick 病人,病員三、轉譯成漢語形容詞詞性的轉換1、由于動詞可轉譯為名詞,原修飾動詞的副詞,也可相應轉譯成形容詞。Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.這種波導管的主要特點是結構簡單。三、轉譯成漢語形容詞詞性的轉換2、英語中,還有些副詞,如here,there,above,around等可做定語,譯成漢語的形容詞。WhereεistheeffectivestrainandisCthedamagevalue.這里的是有效應變ε,C是破壞值。Thetableaboveshowsit.上表已經說明這一點。四、轉譯成漢語副詞詞性的轉換1、由于英語名詞轉譯成動詞,原修飾名詞的形容詞自然就要譯成漢語副詞。Experienceshowsthatitisalmostimpossibletogetsuchinformationevenforwell-knowntoolmaterials.實踐表明,即使是常用的模具材料也不可能有這種資料。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我們不知道原子的結構,就不可能研究核物理。四、轉譯成漢語副詞詞性的轉換2、由于英漢兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論