2024年新高考語文備考之文言文翻譯專項(xiàng)指導(dǎo)_第1頁
2024年新高考語文備考之文言文翻譯專項(xiàng)指導(dǎo)_第2頁
2024年新高考語文備考之文言文翻譯專項(xiàng)指導(dǎo)_第3頁
2024年新高考語文備考之文言文翻譯專項(xiàng)指導(dǎo)_第4頁
2024年新高考語文備考之文言文翻譯專項(xiàng)指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

【考情診斷】文言文翻譯,要遵循“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)”的原則。一定要直譯,一般不允許意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。①先將句子中的每個(gè)字都落實(shí)為現(xiàn)代漢語的解釋,同時(shí)注意平時(shí)學(xué)習(xí)過程中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、通假字、古今異義詞語、詞類活用、重點(diǎn)句式、特殊語氣在句中有沒有體現(xiàn),這些是重點(diǎn)的得分點(diǎn),需要將特征翻譯出來。②翻譯個(gè)別字的最常用方法就是把古漢語中常用的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中常見的雙音節(jié)詞。人名地名等專用名詞不要翻譯,無須自作聰明。③再將這些字連成句,要求符合現(xiàn)代人說話習(xí)慣——“達(dá)”。④連字成句時(shí)注意盡量多就少改,該補(bǔ)的一定要補(bǔ)出來,該調(diào)整順序的也要落實(shí),使一句話完整通順。⑤個(gè)別字詞實(shí)在無法說通,試試看是否是通假或者活用。操作時(shí)建議要打草稿,由于文言句語言障礙較大,難以一錘定音,如果一下子寫在試卷上,然后再改,造成卷面邋遢,給人的第一印象就差。根據(jù)往年的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),抓住關(guān)鍵詞語的翻譯十分重要,因?yàn)樵u(píng)分時(shí)關(guān)鍵詞語是主要得分點(diǎn)。在翻譯時(shí)要估計(jì)出哪些是關(guān)鍵詞語,一般是決定句義的謂語動(dòng)詞,千萬不能讓它們糊弄過去。

【類題舉隅】2023高考甲卷(1)泫然流涕曰:“過是,雖欲竭力,復(fù)可得乎?”翻譯:流著眼淚說:“過了這一次,即使想盡力,還可能嗎?”(2)纮至邑,不復(fù)他察,第以所聞薦之。翻譯:楊纮到了縣里,就不再考察其他方面,只憑借所聽到的情況舉薦他。2023高考乙卷(1)此若反國,必誅無禮,則曹其首也。翻譯:這人如果返回晉國,一定會(huì)責(zé)罰對(duì)他無禮的人,那么曹國就是

第一個(gè)了。(2)盛黃金于壺,充之以餐,加璧其上,夜令人遺公子。翻譯:把黃金盛在壺里,用飯食裝滿,把玉璧放在上面,夜晚派人送給公子重耳。2023全國新高考Ⅰ卷(1)吾群臣無有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。翻譯:我的群臣沒有不對(duì)我有驕傲輕慢之意的,只有高赫沒有失去君臣間的禮節(jié),因此把他放在前面。(2)請(qǐng)略說一隅,而君子審其信否焉。翻譯:請(qǐng)?jiān)试S我大體說說一隅之見,先生您細(xì)察一下它是否真實(shí)。2023全國新高考Ⅱ卷(1)請(qǐng)君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂乎!翻譯:請(qǐng)您稍稍后退,讓將士們得以展開戰(zhàn)斗,我與各位騎馬慢行觀

戰(zhàn),不是很愉快嗎!

(2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?

翻譯:古人臨陣時(shí)出奇兵,攻擊敵人意想不到之處,這是變化的方法嗎?2022全國新高考Ⅰ卷

《戰(zhàn)國策》(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?翻譯:我國已連續(xù)兩年收成不好,如今又要行軍幾千里去援助魏國,將怎么辦呢?

(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國之半與秦,秦必去矣。翻譯:燕國不援救魏國,魏王會(huì)屈辱節(jié)操,割讓土地,把魏國一半送給秦國,秦國一定會(huì)撤兵離開。(句意2分;折節(jié)、去各1分)2022全國新高考Ⅱ卷

《后漢書·吳漢列傳》(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語,其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者?!狈g:鄧禹說:“吳漢可以,我屢次與他交談,那人勇猛(勇敢兇猛)而有智謀,眾將少有能趕得上的。(2)吳漢嘗出征,妻子在后買田業(yè)。漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”翻譯:吳漢回來,責(zé)備他們說:“軍隊(duì)出征在外,官兵們用度不足,為什么多買田地房產(chǎn)呢?”2022全國甲卷

《戰(zhàn)國策·秦策》(1)楚王不聽,曰:“吾事善矣!子其弭口無言,以待吾事?!狈g:楚王不聽從,說:“我的事辦好了!你還是閉嘴不言,等待我的好事吧?!保?)張儀知楚絕齊也,乃出見使者曰:“從某至某,廣從六里?!狈g:張儀知道楚國與齊國斷了交,于是出來接見使者說:“從某地到某地,縱橫六里?!?022全國乙卷

《說苑·貴德》(1)武王克殷,召太公而問曰:“將奈其士眾何?翻譯:武王戰(zhàn)勝了殷商,召見太公而問道:“將如何對(duì)待(處置)他們的官員和民眾呢?”(2)“今請(qǐng)求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉?!本肮唬骸爸Z?!庇谑抢先跤叙B(yǎng),鰥寡有室。翻譯:現(xiàn)在請(qǐng)讓我尋找老弱(年老體弱)而無人供養(yǎng)的人,還有年老喪夫喪妻(喪失配偶)而沒有家室(成家)的人,評(píng)定(按照)等級(jí)供給(提供)生活用度(費(fèi)用)。

2021新高考Ⅰ卷

《資治通鑒》(1)上患吏多受賕,密使左右試賂之。翻譯:皇上擔(dān)心官吏中多有接受賄賂的,暗地派身邊人賄賂官員做試探。(2)君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠。翻譯:君主厭惡聽到自己的過錯(cuò),忠臣就會(huì)變?yōu)樨?;君主喜愛聽到正直的言論,佞臣就?huì)變成忠臣。2021全國新高考Ⅱ卷

《晉書·祖逖傳》(1)(后趙王石勒)因與逖書,求通使及互市。逖不報(bào)書,而聽其互市,收利十倍。翻譯:祖逖沒有回信,但聽任雙方互通貿(mào)易,獲取十倍的利益。(2)知大功不遂,感激發(fā)病。九月,卒于雍丘。翻譯:知道大功不能完成,感慨激憤因而生病。2021全國甲卷

《宋史紀(jì)事本末》(1)契丹遂駐兵陽城淀,號(hào)二十萬,每縱游騎剽掠,小不利輒引去,徜徉無斗志。翻譯:常??v使游動(dòng)騎兵搶劫掠奪,稍稍失利就撒退,來回游蕩沒有斗志。(2)帝曰:“所言歸地事極無名,若必邀求,朕當(dāng)決戰(zhàn)!若欲貨財(cái),漢以玉帛賜單于,有故事,宜許之?!狈g:如果想要錢物,漢朝曾拿玉帛賜給匈奴單于,有先例,可以答應(yīng)他們。2021全國乙卷

《通鑒紀(jì)事本末》

(1)對(duì)曰:“……陛下忿選人之多詐,故欲殺之,而既知其不可,復(fù)斷之以法,此乃忍小忿而存大信也?!狈g:但已經(jīng)知道了不能這樣做,再依法裁決,這是忍下了小的憤怒卻保全了大信用啊。(2)皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞。翻譯:全讓門下省復(fù)核驗(yàn)視,有依據(jù)法律應(yīng)判死刑但情由值得憐憫的,記錄情狀上報(bào)朝廷。

【方法點(diǎn)撥】2024年高考備考——規(guī)范文言翻譯步驟,突破翻譯障礙點(diǎn)文言翻譯基本方法:拆分

保留

刪余

換今

套固

調(diào)倒

補(bǔ)省

轉(zhuǎn)喻代常見采分點(diǎn):詞1.一詞多義句1.特殊句式a判斷句2.古今異義b被動(dòng)句3.通假

c省略句4.活用d倒裝句:賓語前置定語后置介詞結(jié)構(gòu)后置

主謂倒裝5.偏義復(fù)詞6.常見虛詞

2.固定結(jié)構(gòu)

文言翻譯步驟第一步:默讀翻譯句子,初步理解句子大意。第二步:運(yùn)用組詞法,把單音詞換成雙音詞,進(jìn)行字字對(duì)譯。第三步:仔細(xì)琢磨不會(huì)的字詞,以疏通文意。注意要符合語境和事理邏輯。1.弄清成分及詞性。2.根據(jù)對(duì)稱結(jié)構(gòu)翻譯。3.根據(jù)語境適當(dāng)猜測(cè)。4.根據(jù)字形適當(dāng)猜測(cè)。5.聯(lián)系教材中的句子和成語翻譯。6.找其同音字、近音字,形近字,判斷其是否為通假字。第四步:謄寫(寫出譯文)第五步:查疏漏(得分點(diǎn)是否翻譯到位,有無錯(cuò)別字或病句)【答題技巧】粗知全文大意,把握文意的傾向性。詳知譯句上下文的含義。逐字對(duì)應(yīng)翻譯,做好換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。抓住句子中關(guān)鍵字詞翻譯,要與上下文對(duì)應(yīng),這些字詞是得分點(diǎn)。注意詞類活用、倒裝、通假、偏義復(fù)詞。復(fù)雜句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句間關(guān)系,注意特殊句式。意譯詞語根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),由實(shí)到虛。組合成句子,前后通順。

一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達(dá)、雅三個(gè)字。信是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

二、文言文翻譯的原則在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。三、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。(二)以今義當(dāng)古義有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。1、是女子不好,得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好,應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮。例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應(yīng)改為責(zé)備。例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應(yīng)改為才離開。例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。(三)該譯的詞沒有譯出來例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn)?,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。(五)該刪除的詞語仍然保留例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。

(六)省略成分沒有譯出文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。(七)該增添的內(nèi)容沒有增添在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞兩后邊加上量詞個(gè),語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞三后加上量詞次字。(八)無中生有地增添內(nèi)容一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?譯成:孔子說:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把時(shí)的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式?!局R(shí)梳理】附:文言句式固定句式1.“所以”在文言文里,“所以”是兩個(gè)詞,其中,“所”是特殊指示代詞,作介詞“以”的前置賓語,表示動(dòng)作行為的手段、方式、工具或產(chǎn)生的原因。由于介詞“以”具有表原因、憑借等功能,因此,“所以”這個(gè)凝固結(jié)構(gòu)大致有兩種情形。其一,“以”字當(dāng)“因?yàn)椤敝v,“所以”相當(dāng)于“……的原因”、“……的緣故”,用來表示原因。其二,“以”字當(dāng)“拿”、“用”或“憑借”講,“所以”相當(dāng)于“……的辦法”或“用來……的”,用來表示手段、方法、根據(jù)、工具等。如:2.“……有所……”“……無所……”譯:有……的(人、事、物);沒有……的(人、事、物)。3.何所表疑問的固定結(jié)構(gòu)。是“所……者為何”的移位和壓縮,可譯為“……的(人、事、物)是誰(什么)”。4.“……之謂也”“其……之謂也”

此句式中的“之”為賓語前置的標(biāo)志,“……之謂也”翻譯為“說的就是……啊”,“其……之謂”中“其”表推斷,翻譯為“大概說的就是……吧?”。5.“……有以……”“……無以……”

譯為“有什么可拿來”或“有用來……的(辦法)”,“沒有什么可拿來”或“沒有用來……的(辦法)”。

6.“得無……乎”譯為“該不會(huì)(莫非、只怕、恐怕)……吧”。另外,“得無”中的“無”

有時(shí)還換成“微”或“非”,構(gòu)成“得微……乎”或“得非……歟”的格式,其意義也不變。7.“無乃……乎”譯為:“恐怕(只怕、大概)……吧”。有時(shí)“無乃……乎”中的“無”字換成“毋”字,成為“毋乃……乎”的形式,其意義不變。

8.“不亦……乎”

譯為:“不是(不也是)……嗎?”“難道不是(不也是)

……嗎?”

9.“何(奚、惡、安)……為”

“何以……為”

譯為:“要(拿、用)……做(干)什么呢”或譯為“怎么、哪里(為什么)用得著……呢”。10.“何乃……”譯為:為什么竟……11.“如何(若何)”“奈何”,譯為:“怎”“怎么辦”“怎么樣”或“怎么對(duì)付”等。12.“何……之有”

表示反問,是“有何”的倒裝?!爸笔侵~,賓語前置的標(biāo)志?!昂巍小弊g為“有什么……呢”或

“有什么……的呢”。

13.“唯……是……”表示動(dòng)作對(duì)象的單一性和強(qiáng)調(diào)的賓語,往往用“唯……是……”的格式,可將副詞“唯”譯成“只”“只是”或者“一定”,而助詞“是”是賓語前置的標(biāo)志,不譯。如現(xiàn)代漢語成語中的唯利是圖、唯你是問、唯才是舉等等。14.獨(dú)……乎譯為:難道……15.……庶幾……歟?表示揣測(cè),可譯為“……或許(大概,差不多)……吧?”16.顧……哉?譯為:“難道……嗎?”17.“庸……乎”

“其庸……乎”表疑問,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語“哪里(怎么)……呢?”18.……抑(抑或)

……表示選擇,相當(dāng)于“還是”、“或是”。19.其……其……?表示選擇,可譯為“是……還是……?”20.“……孰與……”“與……孰……”“孰”字,作疑問代詞為常見的現(xiàn)象,用“哪”或“哪個(gè)”對(duì)譯,“孰”字之前如有表示人或事物的詞語,而這個(gè)先行詞是表示“孰”字所代的范圍的,這時(shí),“孰”字就有從中“選擇其一”的意思,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“哪一個(gè)”或“哪一件”,一般對(duì)譯為“…………比……怎么樣”或“……跟(與)……比誰(哪一個(gè))……”?!纠}分析】1.成平二年,夏,詠以工部侍郎出知杭州。屬歲歉,民多私鬻鹽以自給。捕獲犯者數(shù)百人,詠悉寬其罰而遣之。官屬請(qǐng)?jiān)唬骸安煌蠢K之,恐無以禁?!痹佋唬骸板X塘十萬家,饑者八九,茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。俟秋成,當(dāng)仍舊法?!蔽迥?,真宗以詠前在蜀治行優(yōu)異,復(fù)命知益州。會(huì)遣謝濤巡撫西蜀,上因令傳諭詠曰:“得卿在蜀,朕無西顧之憂矣?!?/p>

詠與青州傅霖少同學(xué)。霖隱不仕。詠既顯,求霖者三十年,不可得。至是來謁,閽吏白傅霖請(qǐng)見,詠責(zé)之曰:“傅先生天下賢士,吾尚不得為友,汝何人,敢名之!”

(選自《宋史?張?jiān)亗鳌罚袆h節(jié))(1)

茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。理清上下文語境,弄清語段大致意思。a.語段大意b.落實(shí)得分點(diǎn)第一步:切分(可以在原句中用“/”隔開),弄清成分及詞性。以動(dòng)詞為分界線,劃定語法成分(主謂賓定狀補(bǔ))。猜測(cè)得分點(diǎn):茍/不/以/鹽/自/活,一旦/蜂/聚/為/盜,則/為/患/深/矣。詞:

自活

、

蜂聚

特殊句式:

“自活”為“活自”賓語前置句

第二步:運(yùn)用組詞法,把單音詞換成雙音詞,進(jìn)行字字對(duì)譯。第三步:無法用組詞法進(jìn)行字字對(duì)譯,聯(lián)系上下文及詞性仔細(xì)琢磨,以疏通文意,符合語境和事理邏輯。第四步:謄寫(寫出譯文)第五步:查疏漏(得分點(diǎn)是否翻譯到位,有無錯(cuò)別字或病句)譯文:如果不靠販賣私鹽養(yǎng)活自己,一旦像蜜蜂一樣聚集在一起做盜賊,那么成為禍患就嚴(yán)重了。(2)傅先生天下賢士,吾尚不得為友,汝何人,敢名之!a.審語境b.落實(shí)得分點(diǎn)第一步:切分(可以在原句中用“/”隔開),弄清成分及詞性。以動(dòng)詞為分界線,劃定語法成分(主謂賓定狀補(bǔ))。猜測(cè)得分點(diǎn)傅先生/天下/賢/士,吾/尚/不/得/為/友,汝/何/人,敢/名/之!關(guān)鍵詞語:

、

、

、

特殊句式:

判斷句

第二步:運(yùn)用組詞法,把單音詞換成雙音詞,進(jìn)行字字對(duì)譯。第三步:無法用組詞法進(jìn)行字字對(duì)譯,聯(lián)系上下文及詞性仔細(xì)琢磨,以疏通文意,符合語境和事理邏輯。第四步:謄寫(寫譯文)第五步:查疏漏(得分點(diǎn)是否翻譯到位,有無錯(cuò)別字或病句)譯文:傅先生是天下很有才德的人,我尚且不能和他成為朋友,你是什么人,竟敢直呼他的名字!2.有行,至貧至賤可以進(jìn)之;無行,至富至貴不可親之。何也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論