![第一講 英語翻譯概論_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/3F/14/wKhkGWZwNnKAJ2gxAALUA1T-nCc758.jpg)
![第一講 英語翻譯概論_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/3F/14/wKhkGWZwNnKAJ2gxAALUA1T-nCc7582.jpg)
![第一講 英語翻譯概論_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/3F/14/wKhkGWZwNnKAJ2gxAALUA1T-nCc7583.jpg)
![第一講 英語翻譯概論_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/3F/14/wKhkGWZwNnKAJ2gxAALUA1T-nCc7584.jpg)
![第一講 英語翻譯概論_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/3F/14/wKhkGWZwNnKAJ2gxAALUA1T-nCc7585.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第一講翻譯概論
Contentofthiscourse翻譯概論筆譯基本方法與技巧筆譯實務(wù)口譯導(dǎo)論與口譯技巧口譯技巧你最希望在翻譯課上學(xué)到什么?第一講翻譯概論任務(wù)1翻譯的定義及分類任務(wù)2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過程任務(wù)3翻譯與英漢文化差異任務(wù)4商務(wù)英語翻譯的特點What’stranslation?-----Definition任務(wù)一翻譯的定義及分類一.Thedefinitionoftranslation《辭?!罚喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈達(dá)Nida:所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。狹義的翻譯一種語言活動,把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來。廣義的翻譯語言與語言,語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá),是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風(fēng)格、文化乃至口吻)的復(fù)雜的思維及表達(dá)過程。TranslationSourceLanguage(e.g.English)
transferTargetLanguage(e.g.Arabic)WrittenTextSourceLanguage(e.g.English)transferTargetLanguage(e.g.Arabic)SpokenDiscourseInterpretationTranslation -withtimeandaccesstoresourcessuchasdictionaries -Thereisaveryhighstandardofaccuracyfortranslation
Interpretationusuallytakesplace"onthespot"withtheclientspresentdealswithutterances(althoughthesourcelanguagemaybeatext).
Intermsofdirection1.英譯漢2.漢譯英
Intermsoflangugesymbolsinvolved語內(nèi)翻譯語際翻譯語符翻譯二、翻譯的分類(5)ScopeoftranslationIntermsofmethodoftranslation1.口譯2.筆譯3.機器翻譯Intermsofsubject1.實用翻譯2.文學(xué)翻譯3.一般性翻譯ScopeoftranslationIntermsofwayoftranslation1.全譯2.摘譯3.編譯What’sthestandardoftranslation?任務(wù)二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過程一.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠實于原文⊙達(dá):文筆流暢⊙雅:文風(fēng)典雅(士大夫)
--保持原文的風(fēng)格翻譯的標(biāo)準(zhǔn)林語堂:忠實、通順和美
faithfulness,smoothness,beauty翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!狈g應(yīng)該“保存異域文化色彩”,不能因看不慣藍(lán)眼睛、高鼻子而對原作“削鼻剜眼”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
錢鐘書:化境說—理想
sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’(sublimation)。”所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)英國泰特勒Tytler--《論翻譯的原則》翻譯中的三項基本原則:一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”)二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”)三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”)
美國奈達(dá)EugeneNida:讀者反應(yīng)論忠實原文易于理解形式恰當(dāng)吸引讀者使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受natural/close;dynamic/functionalequivalence有關(guān)翻譯的言論意大利諺語:Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(SusanBassnett)Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness
翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)忠實與通順faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠實于內(nèi)容vs忠實于形式共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好
忠實是翻譯的首要問題要忠實于原文的真正含義忠實+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語習(xí)慣用法來安排譯文。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不可以忽視通順FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無余,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能逐字死譯Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見到你。改譯:你隨便什么時候來吧。Theprocessoftranslation理解+表達(dá)+審校
理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。①通讀全文,領(lǐng)略大意。②明辨語法,弄清關(guān)系。③聯(lián)系上下,推敲詞義。PracticeTomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.湯姆現(xiàn)在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了。
It’snoteasytobeatranslator!!!Therearebooksandbooks.譯文:書有種種,好壞不一。任務(wù)三翻譯與英漢文化差異一.傳統(tǒng)文化觀念和風(fēng)俗習(xí)慣的差異(一)稱謂與稱呼(二)敬語謙詞(三)贊揚祝賀后的反應(yīng)(四)風(fēng)俗習(xí)慣(動植物,顏色)二.歷史典故和習(xí)語等文化差異(一)歷史典故1.That'sallGreektome.我對此一竅不通。2.He'saShylock.他是個守財奴。3.aTrojanHorse奸細(xì)4.逼上梁山beforcedtorebel5.說曹操,曹操到Speakofthedevil,andheappears.(二).習(xí)語1.AnAppleofDiscord2.HelenofTroy3.TheHeelofAchilles4.TheTrojanHorse5.GreekGift(s)6.Penelope'sWeb任務(wù)四商務(wù)英語翻譯的特點一.使用大量的專業(yè)化詞匯和準(zhǔn)專業(yè)化詞匯exchangerateinventorymergerdiscountratefiscalyearliabilitiesprice-earningratio商務(wù)英語翻譯的特點二、縮略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《燃料和燃燒》部分習(xí)題答案
- DB61T-消費維權(quán)服務(wù)站建設(shè)與管理規(guī)范編制說明
- 初級銀行管理-銀行專業(yè)初級《銀行管理》押題密卷2
- 初級公司信貸-銀行專業(yè)初級《公司信貸》名師預(yù)測試卷4
- 開藥店申請書
- 近岸海域環(huán)境質(zhì)量與沉積狀況評估
- 高二上學(xué)期期末考試化學(xué)試題含答案
- 2024-2025學(xué)年山東省青島市四區(qū)縣(膠州、平度、黃島、城陽)高二上學(xué)期期中考試物理試題(解析版)
- 2024-2025學(xué)年安徽省A10聯(lián)盟高三上學(xué)期12月質(zhì)檢物理試題(B卷)(解析版)
- 北師大版數(shù)學(xué)四年級上冊期末測試試卷及答案
- HIV陽性孕產(chǎn)婦全程管理專家共識2024年版解讀
- 義務(wù)教育數(shù)學(xué)新課標(biāo)課程標(biāo)準(zhǔn)2022版考試真題附含答案
- 留置胃管課件
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蝕工程施工及驗收規(guī)范
- AQ/T 2059-2016 磷石膏庫安全技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 四川省宜賓市中學(xué)2025屆九上數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 貴州人民版五年級勞動下冊教案
- 2024年包頭市水務(wù)(集團(tuán))有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 知識庫管理規(guī)范大全
- 2024年贛州民晟城市運營服務(wù)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 領(lǐng)導(dǎo)干部報告?zhèn)€人事項
評論
0/150
提交評論