英譯漢翻譯心得體會共4篇_第1頁
英譯漢翻譯心得體會共4篇_第2頁
英譯漢翻譯心得體會共4篇_第3頁
英譯漢翻譯心得體會共4篇_第4頁
英譯漢翻譯心得體會共4篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢翻譯心得體會共4篇篇一:翻譯心得體會

翻譯心得體會

學(xué)習(xí)英語,從初中到現(xiàn)在,也接近十年了,過程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語表達(dá),要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個(gè)星期,短短的時(shí)間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯??倳?yàn)橐粌蓚€(gè)詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達(dá)出來。傅雷先生曾說過:“翻譯重在實(shí)踐?!币换厣?,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高。正是因?yàn)槲揖毩?xí)太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。或許就是因?yàn)檫@樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差距,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確。很多情況下,還會出現(xiàn)斷章取義,望文生義,詞不達(dá)句。

現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時(shí)候,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)?;蛘咭部梢匝芯坎煌淖g文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。

在這幾次的翻譯練習(xí)中,我會時(shí)不時(shí)的因?yàn)橐恍┛此坪唵稳菀椎膯卧~而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對。這種情況,如果是換在寫作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,換個(gè)詞,甚至換句話,但在翻譯

上卻不成。找不到合適的表達(dá),這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個(gè)長久的積累過程,以前學(xué)習(xí)的過程里積累的少了,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少。“感覺是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準(zhǔn)確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

除此外,同樣是因?yàn)榫毩?xí)少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗掉很多的時(shí)間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因?yàn)橐?xì)細(xì)斟酌,而是耗費(fèi)了大量的時(shí)間翻閱字典查找詞意。

再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。這就相應(yīng)的,感覺漢語比英語表達(dá)要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨(dú)立成句……這些體會,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當(dāng)文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會因?yàn)樽约旱姆g而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進(jìn)展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶;同時(shí),在這紛繁的交流過程中,文化以其獨(dú)特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨(dú)特的方式傳遞著古老的,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個(gè)名族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文

化的載體。翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時(shí)取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎(chǔ)上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因?yàn)檫@些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

篇二:英漢翻譯心得體會

英漢翻譯心得體會

英語1101袁立冬111001116

經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積

極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。

我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會弄不清具體的背景知識而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好?。?!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!??!

篇三:翻譯心得體會

班級:13級外3學(xué)號:13050328姓名:殷志婷

翻譯心得體會

翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣。

作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個(gè)理科生對文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition),增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voicechanges)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啟迪。但對一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的?!?/p>

在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會是非常難得的。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:

ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheFrostshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charmingandinstructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名ADreamofMansions,另一個(gè)是英國出版的DavidHawkes的譯本,取名

TheStoryoftheStone。這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對比研究。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺,柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。

這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的LuSunSelectedWorks(1956,1980)里是這樣譯的:

ThelayoutofLushun’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenterisabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.

后來,在這兩位譯者譯的SelectedStoriesofLuShun(1960,1972)里,這段話就改為:

ThewineshopsinLichenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine。

為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wineshops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wineshops做主語好。認(rèn)識到這一點(diǎn),我們在做翻譯時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。

翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。

愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之;寬以濟(jì)猛,猛以濟(jì)寬,政是以和。將軍額上能跑馬,宰相肚里能撐船。最高貴的復(fù)仇是寬容。有時(shí)寬容引起的道德震動比懲罰更強(qiáng)烈。君子賢而能容罷,知而能容愚,博而能容淺,粹而能容雜。寬容就是忘卻,人人都有痛苦,都有傷疤,動輒去揭,便添新創(chuàng),舊痕新傷難愈合,忘記昨日的是非,忘記別人先前對自己的指責(zé)和謾罵,時(shí)間是良好的止痛劑,學(xué)會忘卻,生活才有陽光,才有歡樂。不要輕易放棄感情,誰都會心疼;不要沖動下做決定,會后悔一生。也許只一句分手,就再也不見;也許只一次主動,就能挽回遺憾。世界上沒有不爭吵的感情,只有不肯包容的心靈;生活中沒有不會生氣的人,只有不知原諒的心。感情不是游戲,誰也傷不起;人心不是鋼鐵,誰也疼不起。好緣分,憑的就是真心真意;真感情,要的就是不離不棄。愛你的人,舍不得傷你;傷你的人,并不愛你。你在別人心里重不重要,自己可以感覺到。所謂華麗的轉(zhuǎn)身,都有旁人看不懂的情深。人在旅途,肯陪你一程的人很多,能陪你一生的人卻很少。誰在默默的等待,誰又從未走遠(yuǎn),誰能為你一直都在?這世上,別指望人人都對你好,對你好的人一輩子也不會遇到幾個(gè)。人心只有一顆,能放在心上的人畢竟不多;感情就那么一塊,心里一直裝著你其實(shí)是難得。動了真情,情才會最難割;付出真心,心才會最難舍。你在誰面前最蠢,就是最愛誰。其實(shí)戀愛就這么簡單,會讓你智商下降,完全變了性格,越來越不果斷。所以啊,不管你有多聰明,多有手段,多富有攻擊性,真的愛上人時(shí),就一點(diǎn)也用不上。這件事情告訴我們。誰在你面前很聰明,很有手段,誰就真的不愛你呀。遇到你之前,我以為愛是驚天動地,愛是轟轟烈烈抵死纏綿;我以為愛是蕩氣回腸,愛是熱血沸騰幸福滿滿。我以為愛是窒息瘋狂,愛是炙熱的火炭。婚姻生活牽手走過酸甜苦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論