高考高中英語語法詳解 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞_第1頁
高考高中英語語法詳解 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞_第2頁
高考高中英語語法詳解 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞_第3頁
高考高中英語語法詳解 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞_第4頁
高考高中英語語法詳解 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名校版高考高中英語語法詳解動詞轉(zhuǎn)譯成名詞

詞類轉(zhuǎn)換也是漢譯英中重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使

譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣,否則譯文可能生硬別扭。

無論是在平時(shí)的翻譯練習(xí)中還是考試中,我們都會用到詞

類轉(zhuǎn)換法,它是英漢互譯中常用的翻譯方法,指的是根據(jù)譯

入語的習(xí)慣改變原來的詞性,從而使譯文通順自然。比如,

將原文中的名詞譯成動詞或把原文中的介詞譯成副詞等。

英美人喜歡用名詞和介詞,漢語里動詞卻用得較多。因此,

英譯漢時(shí),經(jīng)常要把英語中的名詞和介詞轉(zhuǎn)換成動詞。相反,

漢譯英時(shí),往往要把漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞或介

詞。因此,英譯漢時(shí),主要是把各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞、形容

詞和副詞。

漢譯英時(shí),主要是將漢語中大量動詞轉(zhuǎn)換成名詞、介詞、

形容詞和副詞等。但是,詞類轉(zhuǎn)換不是隨意進(jìn)行的,應(yīng)該遵

循語言中的客觀規(guī)律。

漢語中動詞使用比較頻繁,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種

成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,

一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)

的概念,常需借助于名詞。因此在翻譯時(shí),我們就可以根據(jù)

具體情況,把一些動詞轉(zhuǎn)譯成名詞,比如:

徐悲鴻畫馬畫得特別好。XuBeihong1sdrawingsof

horsesareexceptionallygood.

漢語中的兩個〃畫"字都是動詞,但翻譯成英語時(shí)用了名

詞動詞改成了再比如:

drawings,be0

目前我國各地對各種消費(fèi)的需要也大大增加。Thereisa

bigincreaseindemandforallkindsofconsumer

goodsineverypartofourcountry.

動詞"增加"譯成英語名詞increase,相應(yīng)地,修飾成

分“大大”也隨之改變,譯成形容詞big做名詞的定語。

他知道他兒子的行為表現(xiàn)嗎?Isheawarehowhisson

hasbeenbehaving?

"知道"與英語里的表達(dá)beawareof(that)意思相對應(yīng),

所以,將其進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)譯成形容詞做表語,使譯文更

通順地道。

在翻譯時(shí),漢語的形容詞可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞,比如:

街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。Everythinginthe

streetwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.

根據(jù)語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語中的一些形容詞或副詞可

以轉(zhuǎn)譯成名詞,如這里的"灰暗”是形容詞,譯成了英語名

詞再比如:

grey0

空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽遛暢。Theair

wasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingof

exceptionalcoolnessandcomfort.

coolnessandcomfort是名詞,對應(yīng)原文中的形容詞"涼

爽、舒暢";同時(shí),原文中修飾形容詞的狀語"分外"須轉(zhuǎn)

換成形容詞exceptional來修飾轉(zhuǎn)譯的名詞coolnessand

comforto

我們在英語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在寫作過程中,會不斷地遇

到各種數(shù)字。遇到數(shù)字都該怎么拼寫呢?其實(shí)它們是有自

身規(guī)律的,這些規(guī)律也是在英語學(xué)習(xí)和使用中應(yīng)該遵循的,

準(zhǔn)確掌握它們的用法才能寫出地道的英語句子。下面就數(shù)字、

分?jǐn)?shù)、小數(shù)和日期的拼寫方法做一介紹。

在數(shù)字使用中,通常"9”以內(nèi)的數(shù)字就用英語單詞拼寫,大于

"9"的數(shù)字就用阿拉伯?dāng)?shù)字表示出來,比如:Iwantfivecopies.

Hewants10copies.

所描述的是同一范疇的事物時(shí),數(shù)字的拼寫要保持一致。我

們可以選擇用數(shù)字(阿拉伯?dāng)?shù)字)表示,前提是所出現(xiàn)的其

中一個數(shù)字要大于9,那么該范疇中的所有數(shù)字都使用阿拉

伯?dāng)?shù)字。比如:My10catsfoughtwiththeir2cats.

在上面的句子中,我的"貓"和他們的“貓"屬于同范疇的動

物,而且其中的“10"又是大于"9"的在數(shù)字,那么,在寫這個

英語句字時(shí)我們可以用阿拉伯?dāng)?shù)字"10、2"。

如果我們選擇把句子中的數(shù)字拼寫出來,不用阿拉伯?dāng)?shù)字表

示的話,條件是其中一個數(shù)字是單個數(shù)字(比如,7、5、3),

也就是9以內(nèi),那么這時(shí)我們將同范疇內(nèi)的所有數(shù)字用單詞

拼寫出來。比如,Mytencatsfoughtwiththeirtwocats.這

句中表示“兩只貓"的數(shù)字”2〃是在10以內(nèi),是單個阿拉伯?dāng)?shù)

字。

如果我們寫的句子中的數(shù)字表示的是不同范疇的東西,我們

就可以用數(shù)字表示其中一個范疇,用單詞拼寫出另一個范疇

的數(shù)字。比如:

Giventhebudgetconstraints,ifall30history

studentsattendthefourplays,thenthe7math

studentswillbeabletoattendonlytwoplays.這句中,我

們用數(shù)字"30、7”表示〃學(xué)生”這個范疇,用表示數(shù)字的英語單

詞"four、two"表示"話劇"。

句中較大的數(shù)字通常要拼寫出來,不用阿拉伯?dāng)?shù)字,并注意

句子中要一致(有2個數(shù)字的話就要都寫出來)。比如,You

canearnfromonemilliontofivemilliondo11ars.

21到99的復(fù)合數(shù)字(不含30,40,50,60,70,80,90)拼寫出來

時(shí),要用連字符連接。比如,F(xiàn)orty-threepeoplewereinjured

inthetrainwreckandtwenty-threeofthemwere

hospitalized.再比如,Mozartwasonlythirty-fiveyearsold

whenhedied.

但書寫再大的數(shù)字時(shí),不需額外的連字符。比如:AIe叩year

hasthreehundredandsixty-sixdays例子中"300"寫成

threehundred,而"66"則要用連字符

在正式書寫時(shí)或者說是正式的書面語中,1-20的數(shù)字都直接

寫出來,不用阿拉伯?dāng)?shù)字。比如:TheAmericanflag

hasthirteenstripes不寫成:TheAmericanflag

has13stripes。

但較大的數(shù)字可以用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。比如:Writingwas

inventedlessthan6,000yearsago.

四位數(shù)字時(shí),美國人通常不用逗號,英國人用逗號:比如,

2000yearsand3700people(美國);2,000yearsand3,700

people(英國)o

當(dāng)數(shù)字是五個或者更大的數(shù)字時(shí),通常要用一個或多個逗號。

如:53,000refugees;170,000casesofAIDS;

2,760,453patentSo

數(shù)字位于句子開頭時(shí)要拼寫出來,最好不要以阿拉伯?dāng)?shù)字作

為句子的開頭。比如:Twenty-ninepeoplewonanawardfor

helpingtheircommunities.

如果不在句子第一個單詞的位置,可以用阿拉伯?dāng)?shù)字表示或

者拼寫出來。比如:That29peoplewonanawardfor

helpingtheircommunitieswasfantastic!或者That

twenty-ninepeoplewonanawardforhelpingtheir

communitieswasfantastic!

當(dāng)數(shù)字中有小數(shù)點(diǎn)時(shí),要使用單詞and。比如:

$1054.21-----onethousandfifty-four

dollarsandtwenty-onecentso

簡單的分?jǐn)?shù)(比如,二分之一,四分之三)拼寫出來,同時(shí)

要用連字符。比如:One-halfofthepieshavebeeneaten.

Almostthree-fourthsoftheearth'ssurfaceiswater.

混合分?jǐn)?shù)可以用數(shù)字表示,但如果它是句子的第一個單詞,

就要拼寫出來。比如,Workersexpecta51/2percentwage

increase.(工人們期望工資增加5.5%)。Fiveand

one-halfpercentwasthemaximumallowableinterest.(5.5%

是允許的最高利息)。

在表達(dá)小數(shù)時(shí),要用數(shù)字(阿拉伯?dāng)?shù)字)表示。比如,Theplant

grew0.79ofafootinoneyear.

表示日期時(shí),可用下列方式:Themeetingisscheduled

forJune30.或者Themeetingisscheduledforthe30thof

June.再比如:WehavehadtricksplayedonusonApril1.

或者The1stofAprilputssomepeopleonedge.

當(dāng)我們要表示幾十年時(shí),可以拼寫出數(shù)字,并小寫。比如:

Duringtheeightiesandnineties,theU.S.economygrew.

如果想用不完整數(shù)字表達(dá)年代,就可以在倒數(shù)第二個數(shù)字前

加撇號,數(shù)字后加s。比如:Duringthe'80sand'90s,theU.S.

economygrew.也可以完整寫出:During

the1980sand1990s,theU.S.economygrew.

表示時(shí)間的數(shù)字通常是要拼寫出來的。比如:Shegetsup

atfourthirtybeforethebabywakesup.Thebabywakes

upatfiveo'clockinthemorning.

當(dāng)表明上午或下午(A.M.orP.M.),并強(qiáng)調(diào)時(shí)間時(shí),通常用

阿拉伯?dāng)?shù)字表示。比如,Theflightleavesat6:22AM.再比

如,Shehada7:00P.M.deadline.

表示地址時(shí)可用數(shù)字表示。比如,Ilivedforyearsat4Howitt

RoadinBelsizePark.

在漢語的表達(dá)中,為了加強(qiáng)語氣或由于漢語本身習(xí)慣的影響,

常常重復(fù)某一個動詞或名詞,但當(dāng)我們翻譯成英語時(shí)要盡量

省略這些重復(fù)詞語。比如:

為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國

也需要進(jìn)一步了解中國。TopromoteChina-U.S.relations,

ChinaneedstoknowtheU.S.betterandtheviceversa.

這個英語句子中沒有把"需要進(jìn)一步了解"重復(fù)翻譯出來,而

是用了theviceversa(反之亦然)。如果重復(fù)前半句,譯

成theU.S.alsoneedstoknowChinabetter,從語法角度看,

沒有錯誤,但不符合英語表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)橛⒆g文忌諱重復(fù)。

再比如:

生也好,死也好,我們要忠于人民,忠于祖國。Liveordie,we

shouldbeloyaltoourpeopleandtoourmotherland.

為了強(qiáng)調(diào),漢語喜歡重復(fù)使用動詞,英語風(fēng)格簡潔明了,所

以,”忠于人民,忠于祖國”只需譯出第一個‘'忠于"即可。再

看一個例子:

市政府決定今年進(jìn)一步改善教師的工作條件和生活條件。

Themunicipalgovernmenthasdecidedtofurtherimprove

theworkingandlivingconditionsforteachers.

原句中的名詞"條件”在譯成英語時(shí)只出現(xiàn)一次,并用working

和living作定語即可。

在遇到漢語中多余的描述性詞語時(shí),我們翻譯成英語時(shí)省略

原文中過于詳盡的描述性詞語,目的是為了譯文更簡潔。比

如:

花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完

的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadise

onearth,with

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論