下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
高級翻譯智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年泰山學(xué)院中國英語的特征()
答案:以社會發(fā)展為前提;群體語言特征翻譯中的叛逆行為,有種種表現(xiàn)形式,從譯者的意識來看,可以分為()
答案:有意性叛逆請選出文學(xué)作品在語言方面的特征有哪些。()
答案:象征性;形象性;含蓄性;抒情性避免中式英語的方法有()
答案:加強(qiáng)對英語文化的輸入;減少對漢語語義的依賴;洞悉西方文化和語言習(xí)慣;掌握翻譯原則從翻譯者本身的角度來說,翻譯實(shí)踐中的叛逆可以被分為。()
答案:有意性叛逆;無意性叛逆衛(wèi)禮賢德譯《聊齋志異》存在大量因尊重目的語讀者閱讀習(xí)慣而產(chǎn)生的省譯,因闡釋意象、補(bǔ)充故事情節(jié)等需要產(chǎn)生的增譯以及因譯者的獨(dú)到見解而產(chǎn)生的改譯等。以上翻譯策略無不反映了文學(xué)翻譯中存在的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象。()
答案:對Theunlearnedalwayspretenderudition.不學(xué)無術(shù)的人總是假裝學(xué)識淵博。()
答案:對IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.()
答案:錯文學(xué)翻譯是特殊語言傳達(dá)信息的方式。它能用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。()
答案:對漢語長句主要是以意合為特征的語言,也可以像英語一樣使用形合的手段來組織語言。()
答案:對引喻與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。適當(dāng)運(yùn)用引喻可以做到事出有典,言之有據(jù),使語言的表達(dá)變得非常簡潔、凝練、精辟、生動,從而增強(qiáng)說服力與感染力。但是,由于不同文化所造成的陌生感,一般采取意譯法來翻譯。()
答案:對6.漢語的四字格是極為常用的描寫方法,往往有豐富的內(nèi)涵,它使得文章的語言更加緊湊,且具有節(jié)奏感和美感,而英語并沒有這樣的表現(xiàn)手法,因此在翻譯的過程中,很多情況下譯者會將英文翻譯為漢語的四字格,而不是嚴(yán)格按照原文的語言形式或者語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。()
答案:對文學(xué)翻譯指從文學(xué)的角度出發(fā)著手翻譯,因此強(qiáng)調(diào)比較譯文相對于原文的審美價值和文學(xué)效果,尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等。()
答案:對英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。()
答案:對翻譯英語長句時,按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理。()
答案:對文學(xué)翻譯中原作的創(chuàng)造與譯作的再創(chuàng)造各有其特點(diǎn)和獨(dú)立價值。()
答案:對英語人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語。()
答案:對所謂“無意性叛逆”,顧名思義,是指譯者并無“叛逆之心”,但卻由于誤解、疏漏以及譯筆過于拘謹(jǐn)或過于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆。()
答案:對翻譯英語長句時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。()
答案:對翻譯英語長句時,只能單純地使用一種翻譯方法,不能各種方法綜合使用。()
答案:錯Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.()
答案:她帶著含淚的微笑讀那封盼望已久的信。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.()
答案:大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。Thelittlegirlwastheappleofhergrand-parents’eye.()
答案:這小女孩兒是他祖父母的掌上明珠。Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.()
答案:疾病先被確診,然后被藥對待。“newwineinoldbottles.”譯成“換湯不換藥”屬于翻譯中的哪種方法?()
答案:歸化法習(xí)慣成自然。()
答案:Habitbecomessecondnature.脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是躥跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。()
答案:Withtheirheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness。()
答案:這是最好的時代,也是最糟的時代;這是智慧的時代,也是愚蠢的時代。ThestudyhadaSpartanlook.()
答案:書房看起來很簡樸。指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時對晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理,這叫做。()
答案:關(guān)照性叛逆Theywerenotthelessbeautifultome.()
答案:這些景致依然那樣美麗。CordellHull,intheageofprint,observedthataliegoeshalfwayaroundtheworldbeforetruthhastimetogetitstrouserson.Withtelevisiontoday,truthevercatchesupwithhalf-truth.()
答案:考岱爾·赫爾在印刷品時代就指出,真相還來不及穿上褲子,謊言就已經(jīng)走遍了半個世界。而在這個電視機(jī)時代,真相更難趕上半真半假的說詞了。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。在這句譯文中,通過______的詞義增補(bǔ)使得譯文更加通順,同時各個成分也連接的更加緊密。()
答案:在名詞前面增加動詞在使用頻率上講,______特別是科技類文本______中運(yùn)用被動語態(tài)的頻率明顯高于______。因?yàn)樵谶@種文本中,常常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,如果用被動語態(tài)表述有關(guān)的動作或狀態(tài),能夠更加強(qiáng)調(diào)突出表述客觀事實(shí),同時使結(jié)構(gòu)簡練。()
答案:英語;漢語有些英語習(xí)語意譯成漢語時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。例如:opensesame敲門磚,過難關(guān)的秘訣(《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)這屬于()
答案:關(guān)照性叛逆crocodile’stear的翻譯策略則是“鱷魚的眼淚”,這屬于()
答案:異化“Behindthemountain,thesunset.”如果譯成“日落山陰”則是句式上的()
答案:歸化西方文論中普遍使用的“意象”(image)一詞,出現(xiàn)于20世紀(jì)英美詩壇的意象派(imagism)運(yùn)動。()
答案:對Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimsonlight.()
答案:那里萬道霞光,宛如無數(shù)錦鱗,正浮沉翔游于金光熠耀的猩紅海洋。散文與其他文學(xué)體裁比較,是一種最自由的敘事性的文學(xué)形式:它既不受真人真事的限制,也不受時間、空間的約束;既能在文中直敘作者的感情和見解,又能在文中根據(jù)情節(jié)的發(fā)展描述大段的景物和人物的心態(tài)??傊?,它是可以調(diào)動各種藝術(shù)表現(xiàn)手段,多角度、多層次地充分反映五彩繽紛生活的全方位的創(chuàng)作“攝影機(jī)”。()
答案:錯漢語篇章的特點(diǎn)是迂回曲折,委婉含蓄。()
答案:對英語段落的段內(nèi)連貫重重復(fù)。()
答案:錯英語篇章的特點(diǎn)是開門見山,直奔主題。()
答案:對漢語段落的結(jié)構(gòu)是主題句不明顯,段尾可引出新主題。()
答案:對漢語段落的段內(nèi)連貫重替代。()
答案:錯即使得到一點(diǎn)光明,“徑一周三”,卻更分明的看到了周圍的無涯的黑暗。()
答案:Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.()
答案:魚能發(fā)電,電量足以點(diǎn)亮燈泡,甚至驅(qū)動馬達(dá),這種想法幾乎難以置信。Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.()
答案:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能起源于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻的禁止。迪更斯所著每到山窮水盡,輒發(fā)奇思,如孤峰突起,見者聳目。()
答案:Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.但那時覺醒起來的知識青年的心情,是大抵熱烈,然而悲涼的。()
答案:However,themoodofeducatedyouthawakenedwasgenerallyenthusiastic,butdismalatthattime.Wearenotonlygoodatdestroyingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.(譯文)我們不但善于打破舊世界,我們還善于建設(shè)一個新世界。在本句翻譯中,實(shí)現(xiàn)了英語的形容詞“good”與漢語的動詞的轉(zhuǎn)換。()
答案:對增減詞法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,采用增減詞法主要為了達(dá)到如下目的:(1)彌合語法差異的需要,(2)彌合詞義差異的需要,(3)滿足譯文修辭上的需要,(4)滿足譯文語境的需要。()
答案:對我真替他萬分擔(dān)憂,但此時此地既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。在譯文“Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.”使用了省略譯法。()
答案:對在英漢翻譯中,英語和漢語的正反表達(dá)形式有時不能吻合,必須進(jìn)行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。在英語中,屬于“正說類”的動詞有avoid,cease,denyfail,hate,ignore等。()
答案:對Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)()
答案:當(dāng)然大家都做好了驚訝的準(zhǔn)備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步……絕大多數(shù)的誤譯和漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。()
答案:對在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機(jī)體。因此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”(creativetreason),并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!保ǎ?/p>
答案:對Ofsoupandlove,thefirstisthebest.()
答案:戀愛如喝湯,頭一碗最香。節(jié)譯和編譯都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯或編譯的原因有多種:為與接收國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致。為迎合接收國讀者的趣味、為便于傳播、或出于道德、政治等因素的考慮。()
答案:對Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.()
答案:好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.()
答案:幼小所學(xué),終生不忘。Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋認(rèn)購協(xié)議書效力
- 展會白金贊助合同
- 合作開飯館協(xié)議書格式
- 子女撫養(yǎng)協(xié)議書范文經(jīng)典版
- 2024個人股權(quán)融資合作協(xié)議書
- 個人木材買賣合同范本
- 廣告網(wǎng)絡(luò)推廣合同范例
- 常州全日制工作合同
- 房地產(chǎn)面積鑒定協(xié)議
- 成都市商品代銷合同模板
- ktv保安管理制度及崗位職責(zé)(共5篇)
- 小學(xué)英語人教PEP版6年級(上)期中考試復(fù)習(xí)
- 評茶員(高級)復(fù)習(xí)題含參考答案
- 2019年4月高等教育自學(xué)考試資產(chǎn)評估真題
- 環(huán)保監(jiān)測設(shè)備接入與管理服務(wù)協(xié)議書
- 教育局學(xué)校食品安全事故應(yīng)急預(yù)案
- 義務(wù)教育信息科技課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)考試題庫及答案
- 2024年國家開放大學(xué)(電大)-混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(A)考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 2024-2025學(xué)年人教版八年級物理上學(xué)期期中模擬卷
- 統(tǒng)編版(2024)語文七年級上冊 第10課 往事依依 公開課一等獎創(chuàng)新教案
- 危大工程清單及安全管理措施(樣表)-純圖版
評論
0/150
提交評論