電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 10-Instruments and Transducers_第1頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 10-Instruments and Transducers_第2頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 10-Instruments and Transducers_第3頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 10-Instruments and Transducers_第4頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 10-Instruments and Transducers_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

電力專業(yè)英語(10)InstrumentsandTransducers參考教材:朱永強.電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機械工業(yè)出版社,2024-06ImportanceofInstrumentation嘗試翻譯Properfunctioningofthesystemasawholemakesitnecessarytomonitorconditionsexistingatmanydifferentpointsonthesysteminordertoassureoptimumoperation.翻譯為了使系統(tǒng)作為一個整體運行,就有必要監(jiān)測系統(tǒng)中很多不同地點的情況。說明詞組asawhole表示“整體上”,也可以理解為“作為一個整體”。表示“存在”的existing不必翻譯。一般來說,表示目的、原因等的狀語短語在翻譯時都應(yīng)提前。嘗試翻譯Instrumentsmustbeprovidedatinterchangepointstopermitbillingforenergytransferredfromonesystemtoanother.解釋說明工具,儀器instrumentn.

帳單billvt.

給…開列帳單使用儀器instrumentationinterchangeexchangeImportanceofInstrumentation翻譯必須在(能量)交換點配備儀器,以便對從一個系統(tǒng)輸送到其它系統(tǒng)的能量進行計費。嘗試翻譯Asloadincreasesfrommonthtomonth,pointsatwhichadditionalcapacityofequipmentisrequiredmayberecognizedandprovisionmadefortheinstallationofadditionalequipment.ImportanceofInstrumentation翻譯隨著負荷的逐月增長,(人們)可能認識到那些需要額外容量的地方,并且為額外設(shè)備的安裝提供條件。重點關(guān)注Asloadincreasesfrommonthtomonth,pointsatwhichadditionalcapacityofequipmentisrequiredmayberecognizedandprovisionmadefortheinstallationofadditionalequipment.解釋說明逐月地frommonthtomonth容量capacity供應(yīng)provision安裝installation

ImportanceofInstrumentation重點關(guān)注Asloadincreasesfrommonthtomonth,pointsatwhichadditionalcapacityofequipmentisrequiredmayberecognizedandprovisionmadefortheinstallationofadditionalequipment.解釋說明為便于理解,句子可以拆解為Asloadincreasesfrommonthtomonth,pointsmayberecognized;atthesepointsadditionalcapacityofequipmentisrequired;andprovisionmaybemadefortheinstallationofadditionalequipment…provisionmadefortheinstallationofadditionalequipment謂語部分省略了maybeImportanceofInstrumentationImportanceofInstrumentation嘗試翻譯Instrumentsmaysound

alarmsasadvancewarningsofconditionsrequiringactiontoavoiddamagetoequipmentoperatingbeyonditsdesignlimitation.翻譯儀器可以使警報器發(fā)聲,作為需要采取行動避免運行于設(shè)計極限之外的設(shè)備損害等條件的事前警報。說明這里sound為謂語動詞,表示“使…發(fā)聲”。alarms是指“警報器”。為了便于理解,整個句子可以拆解為:Instrumentsmaysoundalarmsasadvancewarningsofconditions;theconditionsrequiresactiontoavoiddamagetoequipment;theequipmentisoperatingbeyonditsdesignlimitation.嘗試翻譯Instrumentsthatcontinuouslymonitorcurrent,voltage,andotherquantitiesmustbeabletoidentifythefaultedequipmentandtobringaboutoperationofthecircuitbreakerswhichremoveitfromservice,whileleavinginserviceallotherequipmentontheoperatingsystem.ImportanceofInstrumentation重點關(guān)注Instrumentsthatcontinuouslymonitorcurrent,voltage,andotherquantitiesmustbeabletoidentifythefaultedequipmentandtobringaboutoperationofthecircuitbreakerswhichremoveitfromservice,whileleavinginserviceallotherequipmentontheoperatingsystem.解釋說明導致,使發(fā)生bringabout使…處于供電狀態(tài)leavinginserviceImportanceofInstrumentation重點關(guān)注Instrumentsthatcontinuouslymonitorcurrent,voltage,andotherquantitiesmustbeabletoidentifythefaultedequipmentandtobringaboutoperationofthecircuitbreakerswhichremoveitfromservice,whileleavinginserviceallotherequipmentontheoperatingsystem.解釋說明句中的主語instruments帶有一個由that引導的很長的定語從句,而定語從句中的circuitbreakers

帶有一個which引導的定語從句。Which引導的定語從句本身又是一個簡化了的復合句,其中第二部分用的是分詞短語的形式。解釋說明Instrumentscontinuouslymonitorcurrent,voltage,and…;theymustbeabletoidentifythefaultedequipmentandbeabletobringaboutoperationofthecircuitbreakers;thecircuitbreakersremovethefaultedequipmentfromservice,whilethecircuitbreakersleaveallotherequipmentontheoperatingsysteminservice.ImportanceofInstrumentationImportanceofInstrumentation嘗試翻譯Instrumentsthatcontinuouslymonitorcurrent,voltage,andotherquantitiesmustbeabletoidentifythefaultedequipmentandtobringaboutoperationofthecircuitbreakerswhichremoveitfromservice,whileleavinginserviceallotherequipmentontheoperatingsystem.翻譯持續(xù)監(jiān)測電流、電壓和其它量的儀表必須能夠識別故障設(shè)備并觸發(fā)斷路器動作將其從供電電路切除,而使運行系統(tǒng)中的所有其它設(shè)備保持供電。TransducersItisnecessarythatacurrenttransformerreproduceinitssecondarywindingacurrentwhichduplicatestheprimarycurrentwaveformasfaithfullyaspossible.嘗試翻譯翻譯電流互感器在其二次側(cè)產(chǎn)生一個盡量如實再現(xiàn)一次電流波形的電流是必要的。說明that引導的從句是it的同位語,在翻譯時可以用同位語從句的內(nèi)容替代it。生詞n.電流互感器currenttransformerItisnecessarythatacurrenttransformerreproduceinitssecondarywindingacurrentwhichduplicatestheprimarycurrentwaveformasfaithfullyaspossible.Certainpowerequipment(suchaspowertransformers)isofthedead-tanktype,havingagroundedmetaltankinwhichthepowerequipmentiscontainedinaninsulatingmedium(usuallyoil)andabushingthroughwhichaterminaloftheequipmentisbroughtout.嘗試翻譯Certainpowerequipment(suchaspowertransformers)isofthedead-tanktype,havingagroundedmetaltankinwhichthepowerequipmentiscontainedinaninsulatingmedium(usuallyoil)andabushingthroughwhichaterminaloftheequipmentisbroughtout.生詞翻譯某些電力設(shè)備(例如電力變壓器)是固定箱體型的,帶有一個接地的金屬箱,電力設(shè)備在里面容納于絕緣介質(zhì)(通常為油)之中,還有一個導管,電力設(shè)備的一端通過它伸出來。n.固定箱體dead-tankTransducers嘗試翻譯Certainpowerequipment(suchaspowertransformers)isofthedead-tanktype,havingagroundedmetaltankinwhichthepowerequipmentiscontainedinaninsulatingmedium(usuallyoil)andabushingthroughwhichaterminaloftheequipmentisbroughtout.說明詞組beof…type表示“是…類型”。詞組bringout在此表示“伸出,引出”。句中的inwhich和throughwhich都是以介詞+連詞的形式構(gòu)成的定語從句引導詞,其所引導的定語從句分別修飾metaltank和bushing,而這兩個被修飾的主體并列作為having的賓語。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Certainpowerequipment(suchaspowertransformers)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論