英語筆譯課程設(shè)計_第1頁
英語筆譯課程設(shè)計_第2頁
英語筆譯課程設(shè)計_第3頁
英語筆譯課程設(shè)計_第4頁
英語筆譯課程設(shè)計_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語筆譯課程設(shè)計一、課程目標(biāo)

知識目標(biāo):

1.學(xué)生能夠掌握并運(yùn)用英語筆譯基本技巧,如直譯、意譯、借譯等;

2.學(xué)生能夠理解和運(yùn)用課內(nèi)所學(xué)的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域;

3.學(xué)生能夠掌握英漢互譯中常見的語法和句型結(jié)構(gòu),提高翻譯準(zhǔn)確度。

技能目標(biāo):

1.學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)知識進(jìn)行英漢互譯,翻譯速度達(dá)到每分鐘40-50個單詞;

2.學(xué)生能夠獨(dú)立完成課內(nèi)外的英語筆譯練習(xí),提高翻譯質(zhì)量和效率;

3.學(xué)生能夠通過小組合作,進(jìn)行翻譯討論和校對,提高團(tuán)隊協(xié)作能力。

情感態(tài)度價值觀目標(biāo):

1.學(xué)生培養(yǎng)對英語筆譯的興趣和熱情,提高學(xué)習(xí)主動性和積極性;

2.學(xué)生樹立正確的翻譯觀念,遵循翻譯倫理,尊重原文和譯文的文化背景;

3.學(xué)生通過英語筆譯的學(xué)習(xí),增強(qiáng)跨文化交際意識,提高人文素養(yǎng)。

課程性質(zhì):本課程為英語專業(yè)高年級學(xué)生的專業(yè)必修課,旨在提高學(xué)生的英語筆譯能力,培養(yǎng)具有國際視野的翻譯人才。

學(xué)生特點(diǎn):學(xué)生已具備一定的英語基礎(chǔ),對英語筆譯有一定了解,但翻譯技巧和實(shí)際操作能力有待提高。

教學(xué)要求:結(jié)合課本內(nèi)容,注重實(shí)踐,采用案例教學(xué)、小組討論等教學(xué)方法,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)。通過課程學(xué)習(xí),使學(xué)生達(dá)到課程目標(biāo)所規(guī)定的要求。

二、教學(xué)內(nèi)容

本課程教學(xué)內(nèi)容分為三個模塊,分別為翻譯理論、翻譯技巧和實(shí)踐操作。

模塊一:翻譯理論

1.翻譯概述:介紹翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)及翻譯倫理;

2.英漢語言對比:分析英漢兩種語言的差異,如語法、詞匯、句型結(jié)構(gòu)等;

3.翻譯策略與原則:講解翻譯的基本策略和原則,如忠實(shí)于原文、保持通順等。

模塊二:翻譯技巧

1.直譯與意譯:學(xué)習(xí)直譯和意譯的適用場景及技巧;

2.借譯與轉(zhuǎn)譯:掌握借譯和轉(zhuǎn)譯的方法,提高翻譯準(zhǔn)確度;

3.詞匯與短語翻譯:學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、常用詞匯和短語的翻譯。

模塊三:實(shí)踐操作

1.英漢互譯實(shí)踐:針對政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的文章進(jìn)行英漢互譯;

2.小組討論與校對:分組進(jìn)行翻譯討論,互相校對譯文,提高翻譯質(zhì)量;

3.案例分析:分析經(jīng)典翻譯案例,總結(jié)翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。

教學(xué)內(nèi)容安排與進(jìn)度:

1.翻譯理論(第1-4周):學(xué)習(xí)翻譯概述、英漢語言對比、翻譯策略與原則;

2.翻譯技巧(第5-8周):學(xué)習(xí)直譯、意譯、借譯、轉(zhuǎn)譯等技巧;

3.實(shí)踐操作(第9-16周):進(jìn)行英漢互譯實(shí)踐,每周一篇,涵蓋不同領(lǐng)域。

教材章節(jié)與內(nèi)容:

1.《英語筆譯》第1章:翻譯概述;

2.《英語筆譯》第2章:英漢語言對比;

3.《英語筆譯》第3章:翻譯策略與原則;

4.《英語筆譯》第4-6章:各類翻譯技巧;

5.《英語筆譯》實(shí)踐篇:各類文章英漢互譯實(shí)踐。

三、教學(xué)方法

本課程將采用以下多樣化的教學(xué)方法,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性,提高教學(xué)效果:

1.講授法:教師通過生動的語言和豐富的案例,系統(tǒng)講解翻譯理論、技巧和方法。此方法主要用于翻譯理論和知識點(diǎn)的傳授,如翻譯概述、英漢語言對比、翻譯策略與原則等。

2.案例分析法:教師選取具有代表性的翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生分析、討論,從中總結(jié)翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。此方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力和批判性思維。

3.討論法:組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,讓學(xué)生在討論中互相學(xué)習(xí)、互相啟發(fā),提高翻譯技巧。此方法適用于各類翻譯技巧的學(xué)習(xí)和實(shí)踐操作的討論。

4.實(shí)踐法:安排大量的英漢互譯實(shí)踐,讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中提高翻譯能力。教師針對學(xué)生的譯文進(jìn)行點(diǎn)評,指出優(yōu)點(diǎn)和不足,幫助學(xué)生找到提高的方向。

5.情境教學(xué)法:結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯場景,創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生在模擬真實(shí)環(huán)境的過程中學(xué)習(xí)翻譯。此方法有助于提高學(xué)生的跨文化交際意識和實(shí)際操作能力。

6.互動式教學(xué)法:教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間開展互動,通過提問、回答、討論等方式,激發(fā)學(xué)生的思考,提高課堂氛圍。

7.自主學(xué)習(xí)法:鼓勵學(xué)生在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí),利用網(wǎng)絡(luò)資源、參考書籍等,拓寬知識面,提高翻譯能力。

具體教學(xué)方法安排如下:

1.講授法(第1-4周):講解翻譯理論、知識要點(diǎn);

2.案例分析法(第5-8周):分析翻譯案例,總結(jié)技巧;

3.討論法與實(shí)踐法(第9-16周):小組討論、翻譯實(shí)踐,互相校對;

4.情境教學(xué)法與互動式教學(xué)法(貫穿整個學(xué)期):模擬翻譯場景,開展課堂互動;

5.自主學(xué)習(xí)法(貫穿整個學(xué)期):鼓勵學(xué)生課后自主學(xué)習(xí),拓展知識。

四、教學(xué)評估

為確保教學(xué)評估的客觀、公正和全面,本課程采用以下評估方式,全面考察學(xué)生的學(xué)習(xí)成果:

1.平時表現(xiàn)(占總評30%)

-課堂參與度:評估學(xué)生在課堂上的發(fā)言、提問、互動等情況;

-小組討論:評估學(xué)生在小組討論中的表現(xiàn),如觀點(diǎn)闡述、團(tuán)隊合作等;

-課后自主學(xué)習(xí):鼓勵學(xué)生進(jìn)行課后自主學(xué)習(xí),提交學(xué)習(xí)心得、筆記等,以展示學(xué)習(xí)過程。

2.作業(yè)(占總評30%)

-課后作業(yè):布置與課程內(nèi)容相關(guān)的翻譯練習(xí),評估學(xué)生的翻譯能力;

-小組作業(yè):安排小組翻譯項目,評估學(xué)生在團(tuán)隊合作中的貢獻(xiàn);

-期中作業(yè):安排一次期中作業(yè),全面考察學(xué)生對課程內(nèi)容的掌握。

3.考試(占總評40%)

-期末考試:包括閉卷和開卷兩部分,閉卷部分主要測試學(xué)生對翻譯理論、技巧的掌握,開卷部分側(cè)重于翻譯實(shí)踐;

-平時測試:在課程過程中,安排若干次平時測試,以檢驗(yàn)學(xué)生對所學(xué)知識的掌握;

-口試:組織一次口試,評估學(xué)生的口語表達(dá)能力、翻譯技巧和跨文化交際能力。

教學(xué)評估安排如下:

1.平時表現(xiàn)(貫穿整個學(xué)期):教師實(shí)時記錄學(xué)生的課堂表現(xiàn)、小組討論和課后自主學(xué)習(xí)情況;

2.作業(yè)(第1-16周):按時提交課后作業(yè)、小組作業(yè)和期中作業(yè);

3.考試(第17-18周):進(jìn)行期末考試、平時測試和口試。

五、教學(xué)安排

為確保教學(xué)進(jìn)度合理、緊湊,同時考慮學(xué)生的實(shí)際情況和需求,本課程的教學(xué)安排如下:

1.教學(xué)進(jìn)度:

-翻譯理論(第1-4周):每周2課時,共計8課時;

-翻譯技巧(第5-8周):每周2課時,共計8課時;

-實(shí)踐操作(第9-16周):每周2課時,共計16課時;

-復(fù)習(xí)與考試(第17-18周):每周2課時,共計4課時。

2.教學(xué)時間:

-課時安排:每周兩次,每次2課時,共計90分鐘;

-具體時間:根據(jù)學(xué)生作息時間,選擇在上午或下午進(jìn)行教學(xué);

-調(diào)整機(jī)制:如遇特殊情況,如節(jié)假日、學(xué)校活動等,可根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整教學(xué)時間。

3.教學(xué)地點(diǎn):

-理論課:安排在多媒體教室,方便教師展示PPT、案例等教學(xué)資源;

-實(shí)踐課:安排在語音實(shí)驗(yàn)室或計算機(jī)教室,便于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐和討論;

-考試地點(diǎn):安排在標(biāo)準(zhǔn)化考場,確??荚嚟h(huán)境安靜、舒適。

4.教學(xué)資源:

-教材:《英語筆譯》及相關(guān)輔助教材;

-網(wǎng)絡(luò)資

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論