變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第1頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第2頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第3頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第4頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究——以葛譯《生死疲勞》為例在“一帶一路”背景下,中國文學的外譯如何取得成功,中國文學文化如何走出去等問題更成為大家關心的焦點。(朱振武,楊世祥,2015:77)莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎,譯者居功至偉,英語譯者葛浩文更是功不可沒。(孫會軍,2014:82)《生死疲勞》是莫言在西方文學界獲獎最多的作品,該作在境外獲得諸多殊榮和大獎。(邵璐,2013:100)由此可見,其文學價值重大。此外,黃忠廉于1999年正式提出變譯理論,讓變譯現象研究系統化、明晰化。自變譯理論確立以來,其研究迅速發(fā)展,變譯理論對文學翻譯的評介涌現出眾多成果。故此,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對象,并以變譯理論為指導探討其英譯方法,希望以此引起國內外學者的關注和探討。1研究綜述自從莫言獲得諾貝爾文學獎以來,莫言小說英譯研究成為我國學界研究的重點。本文經CNKI的檢索,輸入關鍵詞“莫言小說英譯”,根據主題搜索得出95篇文獻,經過對這些文獻分析可知,國內對莫言小說的英譯研究大致分為三個方面:1)研究莫言小說英譯的翻譯方法。學者邵璐從翻譯文體學角度,研究葛浩文在翻譯《生死疲勞》中使用的隱義明示法,分析《生死疲勞》在西方文學界大獲好評的原因;學者馮全功以莫言小說中的意象為研究對象,分析了葛浩文翻譯方法的歷時演變;學者石春讓和石巖分析了葛浩文在翻譯《生死疲勞》中采用的異化法和省略法等翻譯方法。2)研究譯者葛浩文的翻譯風格和特點。學者侯羽、劉澤權和劉鼎基于“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,分析葛浩文翻譯莫言小說的風格。學者蔣驍華以《紅高粱家族》為研究對象,探討出葛浩文最大的特點是在其英譯中使用了刪節(jié)和改寫等翻譯方法。學者孟祥春結合葛浩文英譯莫言小說示例,探討了如何讓中國文學走出去的譯法。③研究莫言小說的譯介效果。學者盧迪通過分析《紅高粱家族》在西方文學界大受歡迎的原因,探究莫言小說的譯介效果。學者濮麗雅從譯介學角度,以莫言小說英譯為研究對象,分析其譯介特點。學者鮑曉英以莫言小說英譯在西方的譯介為研究對象,探討推動中國文學走向世界的譯介方式。由上可知,莫言小說英譯的研究成果極其豐富。變譯現象的研究最早可追溯到佛經翻譯時期,公認的代表人物有林琴南和嚴復等,黃忠廉于1999年才正式提出變譯理論。此后,學者對于變譯現象的研究逐漸興起,該理論體系不斷完善和系統化。在二十年間,變譯理論研究迅速發(fā)展,成為譯論研究的重要領域。經過對CNKI的文章分析可知,國內學者對變譯理論的研究主要表現在三個方面:1)從理論的角度研究變譯理論;2)從翻譯的角度研究變譯理論;3)從應用實踐角度研究變譯理論。故此,變譯理論研究呈現出研究主題多樣化、研究方法多樣性、應用實踐廣泛性。2變譯理論視閾下葛譯《生死疲勞》英譯方法變譯理論旨在通過使用各種變通手段,達到最佳傳播效果,對翻譯實踐具有一定指導作用。變譯是指譯者在特定條件下,根據特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等七種變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:19)通過閱讀葛浩文的《生死疲勞》英譯本,本文發(fā)現葛浩文的核心翻譯思想可以歸納為“再創(chuàng)作”,而其翻譯方法可主要概括為:增譯、減譯、改譯三種變通手段。故此,本文將從增譯、減譯、改譯三方面進行分析,探討譯者葛浩文使用的翻譯方法。2.1增譯增譯是指在原作的基礎上增加信息,可分為闡釋、評論、增寫。(黃忠廉,2002:21)葛浩文利用一切可能的場合,包括其譯作的副文本,對中國文化和語言特質進行解釋,來闡明其文化立場、翻譯態(tài)度和策略。(孟祥春,2015:83)《生死疲勞》中出現一些富含中國特色文化的詞句,而譯語讀者往往缺乏相關背景知識,這會影響譯作的可讀性和可接受性。故此,葛浩文采取闡釋、評論、增寫等策略,以補充說明其內涵,從而正確傳達原文語義。例1:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶風。(莫言,2017:13)譯文:Thefollowingspringshegavebirthtoaboyandagirl,whattheycalladragonandphoenixbirth.SowenamedtheboyJinmen,orGoldenDragon,andtheXimenBaofeng,PreciousPhoenix.例2:這兩個女孩,長名互助,幼名合作。(莫言,2017:20)譯文:ThefirstoneoutwasnamedHuzhu——Co-Operation——andhersisterwascalledHezuo——Callaboration.例3:我看到宏泰岳滿臉僵硬的線條頓時緩和起來,他借坡下驢地說:譯文:IsawthetautnessinHongTaiyue’sfacefallaway.Likeamanclimbingoffhisdonkeytowalkdownhill,inotherwords,usingherarrivalasawayforward,hesaid:例1中,增譯主要體現在兩方面,一是龍鳳胎,葛浩文對“龍鳳胎”加以闡釋為龍鳳胎也就是一男一女雙胞胎。龍和鳳具有濃厚的中國傳統文化色彩,象征吉祥和富貴,“龍”代表男性,“鳳”代表女性,而在目的語讀者文化中,龍象征著邪惡,鳳象征著永生,故此,葛浩文采用增譯法以增加譯作的可讀性。二是金龍和寶鳳,葛浩文增譯了名字的深層含義,保留了其濃厚的文化色彩,也突出了這兩個角色的重要地位。例2中,葛浩文對原文內容的名字加以闡釋其直接含義為“合作”和“互助”,這兩個詞是典型的新中國特色詞匯,當時中國走上合作化發(fā)展道路,譯文旨在傳達當時的社會背景,又能增加讀者對上下文的理解。例3中,“借坡下驢”是漢語成語,意為憑借有利的地勢下驢。成語是中國語言文化的載體,因此帶有濃厚的文化色彩。成語言簡意賅,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。(衡孝軍,2003:25)而在目的語讀者文化中,不存在這種比喻,故此,葛浩文順應譯者的認知語境,對“借驢下坡”進行解釋性翻譯,增譯“宏泰岳利用迎春的到來作為下臺的機會”,由此譯文讀者可以理解原文語義,最終取得語境效果。在葛浩文譯文中,針對源語和目的語的文化和語境差異,譯者多次采用增譯法,必要時對原文內容進行補充說明,使譯文更加具體形象,確保譯文能夠準確傳達原文語義,其根本目的是讓目的語讀者更加理解譯文。2.2減譯減譯是指根據特定要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格的變譯活動。(黃忠廉,2002:21)葛浩文經常會應作者的要求,或者在作者的許可之下,對原文進行某些刪減(Goldblatt,1989)。在《生死疲勞》英譯中,對于部分中國特色文化語句或詞匯和部分細節(jié)情境,其語境效果不影響譯作的可讀性和可接受性,而譯文讀者也往往缺乏相關背景知識,葛浩文采取減譯策略,刪去與之相偏離或關系微小的信息,保留有用信息,從而達到化繁為簡的效果。例1:他曾經為八路軍送過情報,鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上。譯文:HehadsentthesecretreportsuptotheEighthRouteArmy.例2:因為他們不允許我爭辯,斗地主,砸狗頭,砍高草,拔大毛,欲加之罪,何患無辭。譯文:Theyrefusetoletme.Struggleagainstlandlords,smashtheirdogheads,cutthetallgrass,pluckoutthethickesthairs.例3:我想百臉少年那般英俊瀟灑的一個孩子,本色行當應該是在戲臺上與那些小姐們打情罵俏、談情說愛、柔情似水、佳期如夢,讓他打鐵,實在是陰差陽錯。譯文:Thepale,handsomeboyshouldhavebeenonthestage,winningoverprettygirlswithsweettalkandtenderwordsoflove,nothammeringsteelinablacksmithshop.例1中,減譯主要體現在葛浩文省譯“鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上”,吳三桂是一位中國歷史人物,該人物信息十分復雜,此外,該句還不符合歷史事實,譯語讀者還缺乏相關背景知識,直譯到文中還會顯得累贅。故此,葛浩文直接將其省譯,不影響原文語義,達到了化繁為簡的效果。例2中,葛浩文省譯了“欲加之罪,何患無辭”,這句話出自中國歷史典故,意思是“加害于人,即使無過錯,也可以羅織罪名作為理由?!弊g語讀者往往缺乏相關文化背景知識,很難理解其含義,并且此句的重點在描寫西門鬧所受的虐待,而“欲加之罪,何患無辭”只是描述西門鬧十分無奈的語氣詞,直譯到文中會令譯語讀者晦澀不解,故此,葛浩文直接將其省譯,保證了譯文的可讀性和可接受性。例3中,減譯主要體現在兩方面,一是柔情似水、佳期如夢,這與原文中“打情罵俏、談情說愛”雖用詞不同,但語義相同;漢語習慣用四字格、構成前后對照,而英語則簡潔明了;故此,葛浩文采取減譯策略,省譯語義上發(fā)生重復的詞語,譯出其核心意思。二是陰差陽錯,這是一個中國成語,意為由于偶然的因素造成了差錯,這個詞在上下文語境中只是一個感嘆語氣詞,從邏輯上看并無任何實際意義,為了不影響譯作的可讀性,葛浩文直接將其省譯,達到化繁為簡的效果。在葛浩文譯文中,針對譯語讀者不需要的內容、可有可無的詞句和累贅的內容,葛浩文采用減譯法,對這些內容進行合理刪減,充分展示有用的信息,從而使譯文更加簡潔和流暢,提高譯文的可讀性。2.3改譯第二,小學生應將所學的知識通過實踐展現出來,并且將自身的審美能力、創(chuàng)造能力及核心素養(yǎng)特性積極展示出來。因此教師在教學過程中,尤其是在實踐的時候要注重培養(yǎng)學生高尚的品質和完美的性格,以此來開闊學生的視野,同時加強學生道德素養(yǎng)。例1:《生死疲勞》譯文:LifeandDeathAreWearingMeOut例2:馬嘶驢叫牛吼,猶如錦上添花,火上澆油。譯文:horseswhinnied,donkeysbrayed,cowsmooed,increasingthehappyclamorandaddingfueltothejoyousfire.例3:白氏毫發(fā)無損,楊七這一手,練到了火候。譯文:Hedidn’ttouchher,showingwhatanexpertthemanis.例1中,原書名來自《佛說八大人覺經》:“生死疲勞,從貪欲起。”此處,生死與疲勞為并列結構,前者指六道輪回中的生老病死,后者指窘困疲乏。(孟祥春,20:15:78)葛浩文不是將書名直譯為Life,DeathandFatigue,而是跳出原作書名,綜合考慮小說主題、內容和風格,采取改譯策略,把名詞疲勞動詞化,既體現了生死輪回的觀念,又表達了生死令人無奈的人生感嘆;既傳達了原作的語義,又符合目的語讀者的閱讀習慣。故此,書名的改譯十分成功。例2中,改譯主要體現在兩方面,一是受到感染,葛浩文沒有直譯為“areaffected”,而是改譯為沉浸于慶?;顒又?,旨在迎合目的語讀者的可接受性。二是錦上添花,這是一個中國成語,意為比喻好上加好,美上添美;葛浩文沒有直譯為addingflowerstoembroidery,這會丟失原文的內涵文化,還會使目的語讀者難以理解,而是改譯為increasingthehappyclamor,符合上下文語境,從語義的角度闡釋原文,從而引導讀者更好地理解譯文。例3中,葛浩文改寫了原作中的“楊七這一手,練到了火候”這一內容,譯成“楊七這個人是個專家”,欲通過反譯法來諷刺楊七的行為,雖部分語義缺失,但保留了全句意義,更好地表達了原文作者的情感。意識形態(tài)、詩學和贊助人在很大程度上影響了譯者對原作的改寫。(汪婷婷,2018:5)在葛浩文譯文中,針對目的語讀者不理解的內容、中國特色諺語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論