




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
美國現(xiàn)代詩歌的中國文化移入現(xiàn)象研究
提要:中國文化的移入現(xiàn)象在美國現(xiàn)代詩歌中十分普遍。一些美國現(xiàn)代詩人受中國文化的影響,把中國古代哲學(xué)思想融入到詩歌內(nèi)容中;運(yùn)用中國古典詩歌的表述方法進(jìn)行英文詩歌創(chuàng)作,給現(xiàn)代美國詩歌注入了清新活力,促進(jìn)了中美文化交流。然而,在文化移入過程中,也出現(xiàn)文化移入的位移現(xiàn)象。本文將從美國現(xiàn)代詩歌入手,探討和研究現(xiàn)代美國詩歌中中國文化的移入現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:美國詩歌;中國文化;移入現(xiàn)象;位移現(xiàn)象
OntheAcculturationoftheChineseintheModernAmericanPoetry
JiangTao
(HarbinNormalUniversity,Harbin150025,China)
TheacculturationoftheChineseinthemodernAmericanpoetryisaverycommonphenomenon.SomemodernAmericanpoetsweresoinfluencedbytheancientChinesephilosophiesthattheyoftenputthemintothecreationofthEirpoems.TheylikedtocomposetheirpoemswiththeexpressionsoftheancientChinesepoetry.TheseAmericanpoetsbroughtafreshairtothemodernAmericanpoetryandbroughtaboutacultureexchangeofbothcountries.However,intheacculturationthereappearedaculturedisplacement.ThepresentessayfocusesitsdiscussionontheacculturationandculturedisplacementinmodernAmericanpoetry.
Keywords:Americanpoetry;theChineseculture;acculturation;culturedisplacement
1中國文化移入的背景
在美國現(xiàn)代詩歌發(fā)展史上,有兩起詩歌運(yùn)動導(dǎo)致美國現(xiàn)代詩人對作為邊緣文化的中國文化的關(guān)注。一起是發(fā)生于20世紀(jì)初的意象主義運(yùn)動(imagism),另一起則是產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代末60年代初的舊金山文藝復(fù)興(SanFranciscorenaissance)。這兩起詩歌運(yùn)動的共同特點(diǎn)是兩者都極具開放性和包容性。
第一次世界大戰(zhàn)后,美國又積極參與歐洲的重建工作,其全球化發(fā)展的勢頭勢不可擋。在這樣的大背景下,美國人完成了大同世界理念的構(gòu)建,造就了美國學(xué)者的寬闊視野和開放胸懷,形成了他們對世界各國文化產(chǎn)生好奇并欲汲取的積極心態(tài)。戰(zhàn)后一些美國作家,特別是青年作家或想成為作家的年輕人紛紛移居歐洲。他們?nèi)W洲的一個主要原因就是要“逃避地方至上主義和清教徒主義”(RichardGray1990:51)。在汲取歐洲文化營養(yǎng)的同時一些人把目光投向遠(yuǎn)東,投向古老的中國文化和古典詩歌。此時的意象派領(lǐng)軍人物艾滋拉?龐德不僅研究和采用日本的短歌和俳句創(chuàng)作意象派詩歌,而且還翻譯出版著名的漢詩英譯集《古中國》(Cathay,1915)?!豆胖袊返某霭婧痛撕笠鸬膹?qiáng)烈反響不僅反映出龐德本人對中國古詩中生動意象和哲學(xué)思想的認(rèn)同和接受,也反映出一些美國現(xiàn)代詩人對中國文化和中國古典詩歌的喜愛和追求。
第二次世界大戰(zhàn)以后,20世紀(jì)50年代末到60年代后期,美國青年中出現(xiàn)了一場民間文化運(yùn)動。這場運(yùn)動稱為“逆向文化”(counter-culture)運(yùn)動。當(dāng)時美國政治上的霸權(quán)、經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢、外交上的反共以及隨后出現(xiàn)的兩大陣營之間的冷戰(zhàn)導(dǎo)致美國青年不滿人們對物質(zhì)生活的過分追求,不甘被商業(yè)廣告所左右,討厭只顧金錢而缺乏高尚精神的無目的的現(xiàn)代生活,懷疑西方文明,甚至認(rèn)為西方文明已經(jīng)破產(chǎn)。這些美國青年在繼續(xù)高舉惠特曼民主大旗的同時,開始尋求西方文化以外的人類文明。依照大衛(wèi)?帕金斯(DavidParkins)的說法,“逆向文化運(yùn)動的成員在尋求智慧時,很容易轉(zhuǎn)向西方文化以外的源泉,還有轉(zhuǎn)向西方文化以內(nèi)的次要傳統(tǒng)”(Parkins1987:545)。因此,處于邊緣的東方文明便成為他們的精神寄托之一。這樣,中國文化,特別是中國古典文化,就成為他們認(rèn)同和接受的東方文化之一。
上個世紀(jì)的50、60年代,中國隋唐的一位詩僧寒山子的詩在美國青年人中廣為流傳。美國現(xiàn)代詩人加利?史奈德(GarySnyder)翻譯寒山子的24首詩并于1956年發(fā)表在《長青評論》上,至此拉開了這一時期美國青年追崇中國古典詩歌的序幕。而杰克?克魯亞克(JackKerouac)自傳體小說《得道的流浪漢》(TheDharmaBums)又起到推波助瀾的作用。書中講述克魯亞克如何通過朋友史奈德了解寒山子,讀到他的詩,為寒山的超然世外,淡然塵欲,寧靜自在的心境打動,最后歸隱山林的故事。此書在美國年輕人中引起廣泛轟動,紛紛效仿。為什么一位中國隱士的詩會在美國青年中產(chǎn)生如此大的影響呢?其一,寒山子天人合一,歸隱大自然的生活方式恰好迎合了當(dāng)時美國青年的心態(tài)和向往的生活。其二,寒山子的那種淡出世俗、超然世外、索然無求、自在寧靜的心態(tài)也正是他們要追求的最高境界。
2認(rèn)同與接受:中國文化的移入
在文化移入過程中,主流文化的選擇性和移入文化的適應(yīng)性十分重要。早在20世紀(jì)初,一些美國詩人就開始接觸和喜愛中國文化和中國詩歌。埃茲拉?龐德在1915年出版《古中國》詩集,收錄他翻譯的李白的《長干行》,此詩一直被英美學(xué)界視為創(chuàng)意英譯之經(jīng)典。1918年亞瑟?韋理(ArthurWaley)翻譯出版《中國詩一百七十首》(170ChinesePoems,1918),使中國的古典詩歌在美國得到進(jìn)一步傳播。1922年一年內(nèi)中國古典詩歌在美國的譯者就有19位之多,同時在《詩刊》(Poetry)雜志上出現(xiàn)評論中國古典詩歌的文章。這是美國現(xiàn)代詩歌史上第一次大量吸收歐美以外的邊緣文化。這主要是因?yàn)橹袊墓诺湓姼栌匣蛘哂绊懥艘庀笈稍娙嗽姼鑴?chuàng)作的基本原則和理念,中國詩學(xué)引發(fā)和影響意象主義詩學(xué)觀點(diǎn)。美國現(xiàn)代詩人的選擇性和中國古典詩歌適應(yīng)性在此交匯。到上個世紀(jì)50年代,美國詩歌出現(xiàn)第二次大量吸收中國文化的高潮,這就是歷史上的“垮掉的一代”或“舊金山文藝復(fù)興”運(yùn)動。這一時期出現(xiàn)大量對中國古典詩歌的翻譯,比較有影響的有肯尼斯?雷克思羅斯(KennethRexroth)翻譯的杜甫詩《中國詩百首》(100PoemsfromtheChinese,1956)和加利?史奈德1958年翻譯出版的《寒山詩》(ColdMou
中國ntainPoems,1958)。雷克思羅斯這樣評述中國文化的移入,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文”(Rexroth1986:131)。在文化移入的過程中,文本譯介起到先行作用。通過譯介中國古典詩歌,美國人開始了解和認(rèn)識中國詩歌的表達(dá)內(nèi)容和創(chuàng)作藝術(shù),一些美國詩人也開始在他們的詩歌創(chuàng)作中接納和采用一些中國哲學(xué)思想和詩歌藝術(shù)。
2.1中國哲學(xué)思想的移入
中國的儒家思想、道家思想和佛教思想都在現(xiàn)代美國詩歌中留下移入痕跡,道家思想影響最大。受道家思想影響較深并把道家思想引入詩中的美國現(xiàn)代詩人主要以雷克思羅斯、史奈德和羅伯特?勃萊(RobertBly)為代表。雷克思羅斯1967年出版的長詩《心苑?苑心》(TheHeart’sGardenTheGarden’sHeart)幾乎把《道德經(jīng)》的第六章的整個內(nèi)容融入到詩的第一段。史奈德的詩歌也有許多道家思想痕跡,如《無》(“without”,TurtleIsland6),《高品質(zhì)資料》(“HighQualityInformation”,LeftoutintheRain130),《道非道》(“TheWayIsnottheWay”,RegardingtheWaves51)和《為了無》(“ForNothing”,TurtleIsland34)等。勃萊十分推崇道家的“無為”思想,有兩首詩可以證明:《一首無為的詩》(ADoingNothingPoem)和《另一首無為的詩》(AnotherDoingNothingPoem)。中國古典詩歌富含中國傳統(tǒng)思想品格、文化精髓和道德觀念,其藝術(shù)成就極高。中國古典詩歌這種獨(dú)特的魅力深刻影響美國現(xiàn)代詩學(xué)和創(chuàng)作取向。雷克斯?羅斯在他的自傳中坦誠地說,“杜甫對我影響之大,無人能比”,“我30年來一直沉浸在他的詩中,它使我成為一個更高尚的人、一個道德的代言人”(Rexroth1964:319)。
2.2詩歌表達(dá)方式的移入
美國現(xiàn)代詩人感興趣和推崇備至的是中國古典詩歌獨(dú)特的表達(dá)方式。中國古典詩歌(主要是山水詩)十分注重主體和客體的交融。中國山水詩的表述重點(diǎn)不在主體(敘述者)本身,而在主體融入客體(自然)的經(jīng)驗(yàn)。而主體在英文山水詩中往往居主導(dǎo)地位,詩人的主體思維、想象力仍是詩的重點(diǎn)。如孟浩然的山水詩《宿建德江》:
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
這首詩通過展示天空、原野的高曠無垠,暗示主人公寓身于茫茫天地間的孤獨(dú),與自己同在、接近于自己的只有清江中的一輪月影。詩中沒有主體思維和主體想象,詩人只是以主體的特定情感審視客觀景物,將景物感情化,完美實(shí)現(xiàn)主體融入客體,達(dá)到“以我觀物,物皆著我之色彩”的境地。下面是雷克思羅斯的一首詩《春》(“Spring”,CollectedShorterPoems189),看得出詩人嘗試模仿中國古典詩歌的表述方式,試圖在詩中消除主客體界限,讓主體融入客體。
我坐在一棵老橡樹下,
望著白色的果園,
在滿月下開滿了花。
橡樹像獅子般地低鳴
猶如發(fā)抖,猶如在呼吸。
我嚇了一跳,然后我
發(fā)現(xiàn)樹干穴中的蜂巢
今晚整晚都會忙碌。(鐘玲譯2003:107)
盡管詩中的主體痕跡仍然顯露無遺,但詩人對中國詩歌的模仿積極、認(rèn)真。威廉?卡洛斯?威廉斯的詩《紅色手推車》更接近中國古典山水詩的表述形式:
那么多東西
依靠
一輛紅色
手推車
雨水淋得它
晶亮
旁邊是一群
白雞。
主體——詩人隱匿起來,但主體的心境卻融入客體。與以上表述方式類似的中國古典詩歌還有“感懷體”詩。這類詩的論述過程往往是絕大部分為書寫自然客體,只是到結(jié)尾處才轉(zhuǎn)到主體感受。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》:
枯滕老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
中國古典山水詩的這種表述方式影響一些美國現(xiàn)代詩人,他們也試圖用這種表述方式進(jìn)行創(chuàng)作,如史奈德的《松樹頂》(“PineTreeTops”,TurtleIsland33):
在藍(lán)色的夜里
霜霧,天空微微發(fā)光
由于月亮
松樹頂
因雪藍(lán)而彎身
融入天空,霜,星光之中。
靴子的軋軋聲,
野兔的足印,鹿的足印,
我們知道些什么。(鐘玲譯2003:111)
詩中沒有傳統(tǒng)英詩那種直接抒情和鋪陳式描寫,而是通過明月、藍(lán)天、霜霧、松樹、鹿和野兔的足跡等意象編織一幅優(yōu)美畫面,把詩人主體心境(對大自然美好景色的贊美)融入客體。然而,最后一行突然由大自然轉(zhuǎn)向主體感悟,道出主體對人類有限認(rèn)識能力的遺憾。
中國古典山水自然詩中“無我之境”的物我觀和以此形成的審美標(biāo)準(zhǔn)深受美國詩人推崇。無論在中國詩歌英譯方面還是在英文詩歌創(chuàng)作方面,美國現(xiàn)代詩人竭力效仿中國古典詩歌的這種表述方法。雷克思羅斯在翻譯杜甫的《玉華宮》、《宿府》和《夜在左氏莊》時就曾竭力保留和處理好原詩的這種表述方式。
此外,中國古典詩歌中十分常見的精巧工整的“對仗”表述形式在傳統(tǒng)英語詩歌中極為少見,但在現(xiàn)代美國詩歌中卻可讀到效法中國古詩的對仗詩句,如雷克斯羅斯的詩句:
TheflowersarebackinthEirplaces,
Thebirdsbackintheirusualtrees.
Thewinterstarsetintheocean,
Thesummerstarrisefromthemountain.
運(yùn)用數(shù)字“千”或“萬”傳達(dá)“無限”,是中國古典詩歌經(jīng)常采用的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,如“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”,“千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑”,“死去元知萬事空,但悲不見九州同”,“九州生氣恃風(fēng)雷,萬馬齊喑究可哀”等,不勝枚舉。在現(xiàn)代美國詩歌中可以見到這種模仿中國古代詩歌的表達(dá)方式,如:
Tenthousandbirdssinginthesunrise,
Tenthousandyearsrevolvewithoutchange,
Allthiswillneverbeagain.
2.3人物模式的移入
中國古典詩歌有一種比較典型的人物模式,即山隱士人物模式,如陶淵明、李白、杜甫、白居易、寒山子等。這些詩人或把自己的形象和生活模式入詩,或把自己向往的人物和生活方式在詩中加以塑造和推崇。這些人物的顯著特點(diǎn)是不求榮華富貴,不屑大權(quán)高位,崇敬自然,向往天人合一,追求寧靜,尋覓大智大慧。他們有的放棄高官厚祿,自我放逐于偏遠(yuǎn),有的滿足田園鄉(xiāng)居,自我縱情于自然。這類中國隱士傳統(tǒng)詩歌受到一些美國現(xiàn)代詩人的推崇和效仿。如史奈德的《仿陶潛》(“AfterT’aoCh’ien”,LeftOutintheRain195),《八月中旬于蘇竇山守衛(wèi)站》(“Mid-AugustatSourdoughMountainLookout”,ARangeofPoems9);雷克思羅斯的《方丈記》(“Hojoki”,CollectedShorterPoems187),《空中的光是星星》(“TheLightintheSkyAreStars”,CollectedShorterPoems237-239);賴特的《一本劣詩集令我氣悶,我走向一片無人蹤跡的草地,邀請昆蟲加入我》(“DepressedbyaBookofBadPoetry,IWalktowardanUnusedPastureandInvitetheInsectstoJoinMe”,CollectedPoems125),《望出小木屋的窗子,我想起一行李白的詩》(“LookingOutsidetheCabinWindow,IRememberaLinebyLiPo”97)等。一些詩人不僅把中國的隱士傳統(tǒng)詩歌方式運(yùn)用到他們的詩歌創(chuàng)作中去,而且還付諸實(shí)踐,模仿中國詩人的生活方式生活,目的在于追求人與自然的和諧、那種寧靜超脫的境界、那種脫離世俗的徹悟。3中心與邊緣:文化移入過程中的移位
中國文化移入美國詩歌的過程很復(fù)雜,需要經(jīng)過中西方文化的對話、選擇、吸納,形成不完全屬于雙方各自的新生文化。
在中國古典詩歌英譯中,中國文化的移入首先在譯者自身文化域場中經(jīng)過對話后才得以認(rèn)同。中國經(jīng)典古詩散發(fā)著對大自然美的傾慕,對天人合一和諧境界的尋覓,對權(quán)力與榮華的輕視以及對質(zhì)樸與閑適生活的推崇。美國詩哲愛默生和梭羅崇尚自然,唾棄物欲,心靈凈化和自我完善的思想已經(jīng)被美國人民,特別是美國知識分子和學(xué)者接受和推崇,已形成偉大的文化傳統(tǒng)。當(dāng)美國現(xiàn)代詩人有幸賞讀中國古典詩歌,在他們的心靈世界里便產(chǎn)生中西方文化對話。共鳴之余開始捕捉中國文化精華,推介中國文化模式,吸收中國文化精萃。
在研究中國文化移入美國現(xiàn)代詩歌現(xiàn)象的同時,另一個值得關(guān)注的問題就是在文化移入過程中出現(xiàn)的移位或錯位現(xiàn)象。移位是指在詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作過程中源語言中的文化在進(jìn)入目的語時出現(xiàn)偏差或錯位。從某種意義上講,這種移位現(xiàn)象不可避免,因?yàn)橹形鞣轿幕町惡艽?,要想在兩種語言文化中找到對應(yīng)的位置確實(shí)不容易。如龐德翻譯李白的詩:
SeparationontheRiverKiang
Ko-jingoeswestfromko-kaku-ro,
Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.
Hislonesailblotsthefarsky.
AndnowIseeonlytheriver,
ThelongKiang,reachingheaven.
這是李白送別朋友孟浩然的一首詩,詩的標(biāo)題為:黃鶴樓送孟浩然之廣陵。龐德的翻譯在費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)的材料基礎(chǔ)上完成。費(fèi)諾羅薩是研究東方文化的美國學(xué)者,師從日本漢學(xué)家毛利先生,學(xué)習(xí)中國古典詩歌,久居日本。1908年死后,費(fèi)諾羅薩的妻子把他生前研究中國古詩的筆記(大部分是日譯漢詩)交給龐德。詩中斜體部分是日文譯音。Kiang應(yīng)該是“江”的譯音,ko-jin是“故人”的音譯,而ko-kako-ro是黃鶴樓的日文發(fā)音。顯然,龐德把Kiang當(dāng)作江的名字,把ko-jin當(dāng)成人名。這表明當(dāng)時的龐德對中國知之甚少,甚至不了解長江。更有錯者,他把原詩中的“西辭”,即由西向東行錯譯成向西行。這種移位現(xiàn)象不僅發(fā)生在龐德身上,在其他翻譯者身上也時而可見。此外,由于對中國古詩中出現(xiàn)的典故認(rèn)識和掌握不夠,導(dǎo)致美國翻譯者誤讀和錯譯中國古詩。
美國現(xiàn)代詩人對中國文化的了解主要通過閱讀經(jīng)典化英譯本的中國古典詩歌和有關(guān)中國文化的英文著述或英譯本。從這個意義上講,他們了解的中國并非是現(xiàn)實(shí)中國,而是歷史上的中國、書本中的中國,也就是說他們認(rèn)同的和接受的是文本中的中國。龐德也好,其他美國現(xiàn)代詩人也好,他們在認(rèn)同和接受中國文化時都無法擺脫西方立場。他們沿襲西方研究漢學(xué)的傳統(tǒng),把主要興趣放在中國的歷史和文化上。他們希望從東方文化,特別是從中國文化中汲取靈感。他們關(guān)注中國傳統(tǒng)文化,從中塑造歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《文化與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大數(shù)據(jù)技術(shù)概論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 常州工學(xué)院《中小學(xué)管理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 泰州2025年江蘇泰州市第二人民醫(yī)院招聘衛(wèi)生專業(yè)技術(shù)人員21人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解-1
- 2025年熱壓硫化鋅(ZNS)晶體合作協(xié)議書
- 溫州大學(xué)《結(jié)構(gòu)力學(xué)上》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 泉州輕工職業(yè)學(xué)院《微生物資源開發(fā)與利用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《學(xué)校心理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶商務(wù)職業(yè)學(xué)院《數(shù)據(jù)新聞與數(shù)據(jù)可視化》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 福建信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院《海商法學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024年春學(xué)期人教版pep版小學(xué)英語五年級下冊教學(xué)進(jìn)度表
- 2024年知識競賽-《民用爆炸物品安全管理?xiàng)l例》知識競賽筆試參考題庫含答案
- 出師表(選擇題)答案版
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平臺
- (高清版)DZT 0208-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 金屬砂礦類
- (高清版)DZT 0368-2021 巖礦石標(biāo)本物性測量技術(shù)規(guī)程
- 礦山開采與環(huán)境保護(hù)
- 企業(yè)事業(yè)部制的管理與監(jiān)督機(jī)制
- 兒童體液平衡及液體療法課件
- 勞動防護(hù)用品培訓(xùn)試卷帶答案
- ORACLE執(zhí)行計(jì)劃和SQL調(diào)優(yōu)
評論
0/150
提交評論