版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、背景散文作為一種寫作方式靈活且能抒發(fā)作者真情實感的記敘類文學(xué)體裁,具有形散神聚、意境深邃、語言優(yōu)美的特點。由此說來,散文翻譯也算得上一種美學(xué)實踐,力求再現(xiàn)原文之美。劉宓慶(2005)在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提到,翻譯不僅是科學(xué),也是藝術(shù),因此在譯者活動中,翻譯藝術(shù)無處不在。在翻譯過程中,譯者不僅僅是作為譯者,更要作為創(chuàng)作者,其任務(wù)便是在忠實傳達(dá)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡最大努力傳達(dá)原作的美,即體現(xiàn)散文翻譯之美。譯者只有充分理解原作、欣賞原作的美,才能將原作之美通過譯文再現(xiàn),實現(xiàn)既忠實于原文,又不失原作之美?!都拥聺M都的狗》是季羨林先生撰寫的一篇小品文,講述了“我”初到尼泊爾的加德滿都市,眼前的大狗、小狗、黑狗、黃狗將他拉入了回憶……行文樸實流暢,意境悠遠(yuǎn),具有一種獨特的感人美。張培基先生翻譯的《加德滿都的狗》英譯本,既忠實于原文內(nèi)容,又將原文的美感“原汁原味”地展現(xiàn)出來。下面,立足翻譯美學(xué)視角,從音韻、詞匯、句法和文化四個方面入手,研究分析《加德滿都的狗》英譯本中的翻譯美學(xué)特征及其所運用的翻譯技巧,力求為今后的散文翻譯提供借鑒,推動更多的優(yōu)秀中國文學(xué)走出國門。二、翻譯美學(xué)理論哲學(xué)思想貫穿西方的翻譯理論,美學(xué)也起源于此。西方美學(xué)的誕生可追溯到18世紀(jì),德國美學(xué)家鮑姆加登(Baumgarten)的研究領(lǐng)域也屬于哲學(xué)范疇。國外的翻譯理論與美學(xué)一直有著不解之緣,從要求“翻譯必須工于辭章之美”的西塞羅(Cicero),到倡導(dǎo)“斯多葛式的淡泊美和泰勒斯的自然美”的賀拉斯(Horatius),從認(rèn)為“美的譯文應(yīng)質(zhì)樸猶如市井之言”的杰羅姆(Jerome),到認(rèn)為譯文應(yīng)該“具有讀者能領(lǐng)悟的、在審美上令人滿意的本土風(fēng)格”的馬丁·路德(MartinLuther),國外譯論中的美學(xué)思想傳承至今。泰特勒(Tytler)在1970年發(fā)表的《論翻譯的原則》中提到了翻譯三原則,即一部優(yōu)秀的譯作必須能夠忠實、完整地保留原作優(yōu)點;能夠還原原作全部推理;能夠充分展現(xiàn)原作之美。這其實也是他對翻譯美學(xué)的理解。一部中國翻譯史堪比一部中國翻譯美學(xué)史。方夢之(2004)在《譯學(xué)辭典》中講到,所謂翻譯美學(xué),指的是將美學(xué)思想應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,即根據(jù)美學(xué)理論思想探究不同類型文本翻譯的不同審美標(biāo)準(zhǔn),以此分析和處理漢英翻譯中的美學(xué)因素,其中包括從美學(xué)理論視角探究翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性,以及美學(xué)之于譯學(xué)的意義。中國的翻譯美學(xué)研究歷史悠久,翻譯與美學(xué)的結(jié)合可以追溯到古代佛經(jīng)翻譯。我國傳統(tǒng)譯論中絕大部分涉及美學(xué)思想。嚴(yán)復(fù)在1898年出版的《天演論·譯例言》中指出,譯事有三難,即信、達(dá)、雅。在其翻譯美學(xué)觀中,他認(rèn)為三者必須統(tǒng)一,翻譯要做到忠實、通順,在此基礎(chǔ)上要實現(xiàn)文雅。傅雷先生提出“重神似而不重形似”的言論。在中國古典審美中,重“神似”的真諦是在藝術(shù)表現(xiàn)上不追求表層、單純的形似,而是以神馭形、神形兼?zhèn)?,以達(dá)到摹寫外物與主觀審美理想相契合的精神特質(zhì)。錢鍾書先生提出的翻譯方面的“化境”論也是從美學(xué)入手,秉承了中國傳統(tǒng)藝術(shù)之論旨,以“化入”和“化出”比喻臻于精美而不留痕跡的一種“易語而釋”的高超境界。時至今日,人們對翻譯之美的探索仍未停止,且包容性更強,范圍更大。劉宓慶先生所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》對研究我國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論至關(guān)重要。它主要探討譯學(xué)之美學(xué)淵源及其對于中國譯學(xué)的特殊意義,提出不同文體的不同翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)及對策,能夠指導(dǎo)促進(jìn)翻譯實踐。劉宓慶(1998)在《文體與翻譯》中講到,美學(xué)是文學(xué)翻譯的核心,其運用得越自然,文學(xué)翻譯就越準(zhǔn)確。文學(xué)翻譯需要譯者擁有審美能力,能夠?qū)⒃髦械拿馈霸丁钡剞D(zhuǎn)化到譯文中,以此實現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。張培基(2007)先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》中對中國現(xiàn)代精品散文英譯提供了一些可參考的實例,力求促進(jìn)我國學(xué)者研究漢語文學(xué)作品英譯的相關(guān)理論和翻譯方法,吸引我國更多的年輕人研究學(xué)習(xí)并向世界傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因此幾乎每篇文末都附有注釋促進(jìn)理解。他確實也做到了這一點,其英譯的散文吸引了許多學(xué)者和學(xué)習(xí)者,越來越多的中國優(yōu)秀文學(xué)作品傳播到國外。他真正做到了忠實傳達(dá)原作內(nèi)容、傳播原作的美。下面,從翻譯美學(xué)的角度,賞析《加德滿都的狗》英譯本。三、翻譯美學(xué)視角下的散文英譯賞析(一)音韻層面哲學(xué)中的美學(xué)思想貫穿西方早期的翻譯理論并被作為主要的理論支撐。翻譯美學(xué)思想包括多個層面,例如,在費爾迪南(Ferdinand)看來,文學(xué)作品中最能體現(xiàn)美的是語音,但其審美效果不在于聲音本身,而體現(xiàn)在節(jié)奏和韻律上,從而使同一詞匯在不同句子中也能體現(xiàn)出不同的情感,而以不同語音朗讀同一作品,卻也能夠表達(dá)出同樣的情感,其主要原因在于音勢,即由輕音節(jié)和重音節(jié)交替而形成的韻律(任麗君2011)。例1:我母親逝世以后,故鄉(xiāng)的家中已經(jīng)空無一人。她養(yǎng)的一條狗———連它的顏色我現(xiàn)在都回憶不清楚了——卻仍然日日夜夜臥在我們門口,守著不走。譯文:Aftermother,thesoleoccupantofourcountryhome,passedaway,thedogshehadraised—I’venowevenforgottenwhatcolorhewas—continuedtokeepwatchatthedoor,lyingtheredayandnight.(張培基2007:209)例1中,原文多用逗號和破折號,語氣沉重,斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)出作者想到當(dāng)時母親去世,家中除了自己再無旁人,而家中的一只狗卻日日夜夜仍然“盡忠職守”地趴在門前,營造了孤獨、凄涼的氛圍。譯文中,將兩句合譯為一句,仍然采用多個逗號和破折號銜接,構(gòu)成多個短句,抑揚頓挫,富有韻律美,有助于增強語氣,能夠體現(xiàn)出當(dāng)時的孤獨凄涼之感,從而再現(xiàn)原作的凄涼之美,意境悠遠(yuǎn)深邃。句中的停頓有長有短,可以使語言間歇有序,節(jié)奏更加自然(陳燕南2014)。漢語中多短句、停頓,以各種標(biāo)點符號表達(dá)語氣的輕重緩急,而英語多以意群劃分。但在此處,張培基先生英譯散文仍保留了短句的特點,有助于再現(xiàn)原文的韻律之美。(二)詞匯層面翻譯作為語際層面的轉(zhuǎn)換活動,從一種語言到另一種語言,這不僅是兩種語言表面的轉(zhuǎn)換,還是兩種文化思想和觀念的轉(zhuǎn)換,而在這其中,文字符號是基本單位。由于生源地和發(fā)展條件不同,英漢兩種語言的詞匯有相似之處,也有許多差異。但是它們都承載著各自語言的美。要再現(xiàn)原作之詞匯美,就要充分了解譯語中的詞匯之美。例2:我這里一往情深,它們卻漠然無動于衷。譯文:Theyappearedtotallyapathetictowardsmeinspiteofmypartialityforthem.(張培基2007:210)例2中,原文中使用了四字格成語“一往情深”“無動于衷”表現(xiàn)“我”與狗狗們的態(tài)度反差。“我”見了狗狗們喜出望外,但是狗狗們完全理解不了“我”的心情,好似“熱臉貼了個冷屁股”。四字格的使用,使原文極具美感。張培基先生在英譯時,運用了apathetic和partiality、towards和for兩組詞匯,形成鮮明的對比。其中,一組介詞十分符合英語的詞匯特點,簡潔而有力。例3:……卻使我喜出望外:……竟在萬里之外的異域會面了。譯文:...Iwasimmenselyoverjoyedtomeetoutoftheblueinaremoteforeignland...forages.(張培基2007:210)例3中畫線處,原文使用了成語“喜出望外”,而在譯文中,換成了地道的短語表達(dá)outoftheblue,實現(xiàn)了在譯文中再現(xiàn)原作的情感之美。英語中多使用虛詞以使行文簡潔流暢,而漢語中多用實詞來表現(xiàn)各種動作、表情、思想等。像這類可以利用譯語詞匯再現(xiàn)原作之美的譯文無疑是非常成功的。但是,并不是所有的漢語詞匯都可以在譯語中實現(xiàn)同樣形式的美。在《加德滿都的狗》英譯本中,有其他許多四字格成語,如“有氣無力”“相依為命”“久未晤面”“萬里之外”等,只用一個副詞或者形容詞便可表示,雖能準(zhǔn)確傳遞其意義,但是在美感上總是差了幾分意思。(三)句法層面中西方思維模式不同,導(dǎo)致英漢兩種語言結(jié)構(gòu)也有許多差異。漢語重意合,邏輯關(guān)系都隱含在內(nèi),屬于動態(tài)語言,多用動詞;而英語重形合,多使用各種關(guān)聯(lián)詞連接起整個句子結(jié)構(gòu),屬于靜態(tài)語言,多用名詞、代詞等。因此,漢譯英時,應(yīng)當(dāng)注意兩種語言的差異,充分發(fā)揮各自的語言句法之美。例4:我小時候住在農(nóng)村里,終日與狗為伍,一點也……的地方。譯文:...,thereweredogsallaround,...thecommon.(張培基2007:209)例4中畫線處,原文中的“終日與狗為伍”,在譯文中參照上下文翻譯成了thereweredogsallaround,選用意譯的翻譯方法而不是直譯,能夠使譯文更容易為外國人所理解,并且極具畫面感,能夠體現(xiàn)原作之美。例5:女主人已經(jīng)離開人世,再沒有人喂它了。它好像已經(jīng)意識到這一點。譯文:Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.(張培基2007:209)在例5中,譯文將原文的兩句話合譯成了一句話。原文中分成兩句,先講出事實,后說明狗狗似乎意識到了這一點,再次強調(diào)這一事實,渲染出一種凄涼的氛圍,感人至深。而在譯文中,譯成一整句,利用英語中的主從復(fù)合句,以狗狗為主語,且將其擬人化為he,先講“他”意識到了這一點,后講出這一事實,娓娓道來,更添一種樸實而又感人的氣氛,突出了質(zhì)樸美。例6:此情此景,我連淚都流不出來了……。譯文:Infaceofthesadanddrearyscene,...innermostheart.(張培基2007:209)例6中,對于“此情此景”,譯者結(jié)合上下文,增譯了此情景下的具體內(nèi)容,利用介詞短語infaceofsth.,再次強調(diào)這一令人悲傷的情境,更顯凄涼,使原作的凄清之感淋漓盡顯。例7:我萬萬沒有想到,我到了加德滿都以后,一下飛機,在機場受到熱情友好的接待,汽車一駛離機場,駛?cè)胧袃?nèi),在不算太寬敞的馬路兩旁就看到了大狗、小狗、黑狗、黃狗,在一群衣履比較隨便的小孩子們中間,搖尾乞食,低頭覓食。譯文:AtKatmandu,themomentIwasdrivenintotownaftermeetingwithawarmandfriendlyreceptionattheairport,Iwasgreatlysurprisedtoseedogs,...,inthemidstofcasually-dressedchildren...,waggingtheirtailsornosingaroundforfood.(張培基2007:210)例7中劃線處,原文中的“萬萬沒有想到”是否定形式,而在譯文中翻譯成了wasgreatlysurprised,是肯定形式,體現(xiàn)的是反話正說的翻譯方法,漢語中多喜歡用否定形式來強調(diào),而英語多喜歡簡潔直白的表達(dá)。一個surprise就能將原文中“我”的那種驚喜之感淋漓盡致地表現(xiàn)出來。另外,張培基先生將漢語的這一長句又翻譯成了英語長句。漢語句子可以多個謂語羅列,其中的意思顯而易見,而英語一個句子中則只能有一個主句、一個謂語,因此,原文中的“到了加德滿都以后,一下飛機,在機場受到熱情友好的接待”被轉(zhuǎn)換成了時間狀語,“搖尾乞食,低頭覓食”則處理成了非謂語形式,由此產(chǎn)生一個邏輯合理而又美觀的長句,符合英語的句式特點,有助于吸引外國讀者。(四)文化層面按照文化學(xué)派的觀點,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞。在此之間,譯者不僅需要完成語言的翻譯,還要體現(xiàn)文字背后的文化內(nèi)涵。語言并非獨立存在,其背后所蘊含的文化意義與之既相互聯(lián)系,又各有不同,這些差異反過來又體現(xiàn)在語言表層,一定程度上可以干預(yù)語言溝通和英漢兩種語言的翻譯(陳誠2018)。例8:……深夜犬吠若豹?!皇欠吐暼舯?,而是吠聲若犬。譯文:...“Adog’sbarkatdeadofnightresemblesthatofaleopard.”...wasdogs’barking,pureandsimple,havingnothingwhateverincommonwiththatofleopards.(張培基2007:210)例8中,原文有一句諺語“深夜犬吠若豹”,六個字簡要凝練,非常符合中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的形式,而要譯成英語則需要轉(zhuǎn)換思路,不能一味地追求形式而導(dǎo)致不利于外國人閱讀理解。由于漢語和英語的結(jié)構(gòu)不同,其譯文也非常符合英語文化特點,已經(jīng)算得上簡潔,又能向外國讀者展現(xiàn)原作文化特點———含蓄委婉,善用比喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教師教育培訓(xùn)教學(xué)
- PPP-INS組合導(dǎo)航完好性監(jiān)測方法研究
- 有效提高考試自信心的秘密武器
- 基于無人機可見光-多光譜影像的棉花黃萎病多特征融合監(jiān)測方法研究
- 科創(chuàng)孵化器項目可行性研究報告
- 二零二五年度人像攝影服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度租賃車輛違章處理合同范本4篇
- 抗菌藥物的臨床合理使用
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)品銷售合同意向書2篇
- 二零二五年版心臟病患者入學(xué)營養(yǎng)餐食與免責(zé)協(xié)議3篇
- 2025福建新華發(fā)行(集團)限責(zé)任公司校園招聘30人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東鐵投集團招聘筆試沖刺題2025
- 真需求-打開商業(yè)世界的萬能鑰匙
- 2025年天津市政集團公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 44953-2024雷電災(zāi)害調(diào)查技術(shù)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期三年級語文寒假作業(yè)第三天
- 2025年中考英語總復(fù)習(xí):閱讀理解練習(xí)題30篇(含答案解析)
- 陜西省英語中考試卷與參考答案(2024年)
- 2024年列車員技能競賽理論考試題庫500題(含答案)
- 心律失常介入治療
- 2023年高一年級必修二語文背誦篇目
評論
0/150
提交評論