![《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GBT+35302-2017》詳細(xì)解讀_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M01/0E/03/wKhkGWa67zOAEGSqAAF-0EL7EWE005.jpg)
![《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GBT+35302-2017》詳細(xì)解讀_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M01/0E/03/wKhkGWa67zOAEGSqAAF-0EL7EWE0052.jpg)
![《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GBT+35302-2017》詳細(xì)解讀_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M01/0E/03/wKhkGWa67zOAEGSqAAF-0EL7EWE0053.jpg)
![《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GBT+35302-2017》詳細(xì)解讀_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M01/0E/03/wKhkGWa67zOAEGSqAAF-0EL7EWE0054.jpg)
![《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GBT+35302-2017》詳細(xì)解讀_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M01/0E/03/wKhkGWa67zOAEGSqAAF-0EL7EWE0055.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范GB/T35302-2017》詳細(xì)解讀contents目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語(yǔ)和定義4譯寫(xiě)原則4.1合法性4.2規(guī)范性4.3服務(wù)性contents目錄4.4文明性5譯寫(xiě)方法和要求5.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)5.2公共服務(wù)信息6書(shū)寫(xiě)要求6.1總則6.2大小寫(xiě)6.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)contents目錄6.4字體6.5空格6.6換行附錄A(資料性附錄)通用類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例附錄B(資料性附錄)交通類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例附錄C(資料性附錄)旅游類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例contents目錄附錄D(資料性附錄)其他類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例011范圍1范圍術(shù)語(yǔ)和定義規(guī)范中明確了公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義,包括翻譯、書(shū)寫(xiě)、公共服務(wù)等,確保理解和使用的一致性。譯寫(xiě)原則和方法規(guī)范詳細(xì)闡述了俄文譯寫(xiě)的原則,如準(zhǔn)確性、流暢性、地道性等,并提供了具體的譯寫(xiě)方法和技巧,以及常見(jiàn)錯(cuò)誤的避免方式,從而確保譯寫(xiě)質(zhì)量。適用領(lǐng)域本規(guī)范適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中的俄文譯寫(xiě),包括但不限于交通、旅游、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域,為提供公共服務(wù)的單位和個(gè)人在進(jìn)行俄文翻譯和書(shū)寫(xiě)時(shí)提供指導(dǎo)。030201022規(guī)范性引用文件2規(guī)范性引用文件核心引用文件該規(guī)范在制定過(guò)程中,主要引用了相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確保譯寫(xiě)規(guī)則的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。輔助引用文件除了核心引用文件外,還參考了眾多俄文翻譯和語(yǔ)言學(xué)的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、詞典等,以提升規(guī)范的全面性和專(zhuān)業(yè)性。文件篩選原則在選擇引用文件時(shí),制定者遵循了權(quán)威性、時(shí)效性、相關(guān)性和準(zhǔn)確性的原則,確保引用的內(nèi)容對(duì)規(guī)范的制定具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。033術(shù)語(yǔ)和定義公共服務(wù)領(lǐng)域指政府或公共機(jī)構(gòu)為公眾提供服務(wù)的場(chǎng)所和領(lǐng)域,如交通、醫(yī)療、教育、旅游等,這些領(lǐng)域的外文譯寫(xiě)需遵循相應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。3術(shù)語(yǔ)和定義俄文譯寫(xiě)將中文公共服務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和信息翻譯成俄文,并確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以適應(yīng)在公共服務(wù)場(chǎng)合的使用。規(guī)范指本標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的俄文譯寫(xiě)的方法和要求,包括術(shù)語(yǔ)和定義的統(tǒng)一、譯寫(xiě)原則的確立以及具體譯寫(xiě)方法的說(shuō)明等,旨在提高公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)的質(zhì)量和水平。044譯寫(xiě)原則譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免歧義和誤解,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。準(zhǔn)確性原則譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),以便讀者快速理解。簡(jiǎn)潔性原則譯文應(yīng)符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使用地道的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以確保語(yǔ)言流暢自然。地道性原則4譯寫(xiě)原則010203054.1合法性符合道德規(guī)范譯寫(xiě)內(nèi)容應(yīng)符合社會(huì)道德和倫理規(guī)范,不傳播不良信息,不損害公共利益和他人權(quán)益。遵循國(guó)家法律法規(guī)譯寫(xiě)規(guī)范必須符合國(guó)家法律法規(guī)的要求,確保譯文內(nèi)容合法,不違背國(guó)家政策和法律精神。尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)在譯寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)尊重原作者的知識(shí)產(chǎn)權(quán),未經(jīng)授權(quán)不得隨意翻譯和使用他人的作品。4.1合法性064.2規(guī)范性4.2規(guī)范性01該規(guī)范為公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)提供了統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)和定義,確保了譯文的準(zhǔn)確性和一致性,避免了因術(shù)語(yǔ)混亂而造成的誤解和歧義。規(guī)范中明確提出了俄文譯寫(xiě)的原則,包括準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、自然流暢性等,為譯者提供了清晰的指導(dǎo),有助于提升譯文質(zhì)量。規(guī)范詳細(xì)闡述了俄文譯寫(xiě)的具體方法和要求,涉及詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)等多個(gè)方面,為譯者提供了全面的操作指南,確保了譯文的規(guī)范性和專(zhuān)業(yè)性。0203標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)和定義明確的譯寫(xiě)原則具體的譯寫(xiě)方法和要求074.3服務(wù)性01提升服務(wù)質(zhì)量規(guī)范提供了公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)的準(zhǔn)確方法,有助于提升我國(guó)公共服務(wù)的質(zhì)量和國(guó)際化水平,更好地滿(mǎn)足外籍人士的需求。促進(jìn)文化交流規(guī)范的實(shí)施不僅方便了外籍人士在華生活和工作,同時(shí)也促進(jìn)了中俄兩國(guó)之間的文化交流與合作,加深了相互理解和友誼。樹(shù)立良好形象通過(guò)規(guī)范的俄文譯寫(xiě),能夠展示我國(guó)專(zhuān)業(yè)、友好的國(guó)際形象,提高國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的認(rèn)知和認(rèn)同。4.3服務(wù)性0203084.4文明性尊重文化差異在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫(xiě)中,規(guī)范強(qiáng)調(diào)尊重中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯和表達(dá)方式。這體現(xiàn)了對(duì)俄羅斯文化的尊重和理解,有助于促進(jìn)兩國(guó)人民之間的友好交流。文明用語(yǔ)規(guī)范提倡使用文明、禮貌的用語(yǔ),以展現(xiàn)中國(guó)的良好形象。在譯寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)選擇恰當(dāng)、得體的詞匯和句式,避免使用粗俗、不雅的表達(dá)方式。傳遞正能量公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫(xiě)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重傳遞正能量。規(guī)范鼓勵(lì)使用積極、正面的詞匯,以營(yíng)造和諧、友好的社會(huì)氛圍。同時(shí),避免使用負(fù)面、消極的詞匯,以免給外國(guó)友人留下不良印象。4.4文明性095譯寫(xiě)方法和要求5譯寫(xiě)方法和要求確保譯文的準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文的意義。01避免歧義和誤解,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。02注意語(yǔ)境的把握,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式。03105.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)規(guī)范性譯寫(xiě)應(yīng)遵循俄文語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于特定場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),應(yīng)按照官方或通用譯名進(jìn)行翻譯。統(tǒng)一性文化敏感性5.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)在公共服務(wù)領(lǐng)域,同一場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)在譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)保持統(tǒng)一,避免出現(xiàn)不同的譯名,以免引起混淆。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯。同時(shí),應(yīng)盡量保留原名稱(chēng)中的文化元素,以體現(xiàn)其特色和內(nèi)涵。115.2公共服務(wù)信息公共服務(wù)信息的俄文譯寫(xiě)需嚴(yán)格遵守規(guī)范,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)的俄文語(yǔ)法和詞匯,避免產(chǎn)生歧義或誤解。規(guī)范性與準(zhǔn)確性5.2公共服務(wù)信息在譯寫(xiě)公共服務(wù)信息時(shí),需考慮到俄羅斯文化的特點(diǎn),確保譯文在文化上恰當(dāng)且易于理解。這要求譯者不僅具備語(yǔ)言能力,還需對(duì)俄羅斯文化有深入了解。文化敏感性公共服務(wù)信息往往需要在有限的空間內(nèi)傳達(dá)清晰、明確的指令或提示。因此,俄文譯寫(xiě)應(yīng)注重實(shí)用性,力求簡(jiǎn)潔明了,以便公眾快速獲取所需信息。實(shí)用性與簡(jiǎn)潔性126書(shū)寫(xiě)要求6書(shū)寫(xiě)要求清晰性俄文書(shū)寫(xiě)應(yīng)清晰、易讀,避免使用過(guò)于復(fù)雜或晦澀難懂的詞匯和句式。同時(shí),要注意字母大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等細(xì)節(jié),以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。統(tǒng)一性譯文應(yīng)保持風(fēng)格統(tǒng)一,避免在同一語(yǔ)境中出現(xiàn)多種不同的表達(dá)方式。這有助于提升信息的一致性和可讀性,使公眾能夠更輕松地理解和使用公共服務(wù)。規(guī)范性在公共服務(wù)領(lǐng)域使用俄文時(shí),必須嚴(yán)格遵守《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范》中的書(shū)寫(xiě)規(guī)定,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。這有助于避免因書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤或不當(dāng)表達(dá)而引起的誤解或困惑。136.1總則規(guī)范目的本規(guī)范旨在提供公共服務(wù)領(lǐng)域中俄文翻譯的準(zhǔn)則,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,以適應(yīng)中俄交流日益頻繁的需求。適用范圍本規(guī)范適用于各類(lèi)公共服務(wù)場(chǎng)合,包括但不限于交通、旅游、醫(yī)療、教育等領(lǐng)域的俄文譯寫(xiě)工作。它確保公共服務(wù)信息能夠被俄語(yǔ)使用者準(zhǔn)確理解?;驹瓌t譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,即忠實(shí)原文、表達(dá)流暢,同時(shí)考慮文化差異,以確保譯文不僅語(yǔ)法正確,而且文化上恰當(dāng)。6.1總則010203146.2大小寫(xiě)具體應(yīng)用一般來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)中句子的開(kāi)頭字母和專(zhuān)有名詞的首字母需要大寫(xiě)。此外,在公共服務(wù)標(biāo)識(shí)、指示牌等場(chǎng)合,為突出關(guān)鍵信息,特定詞匯的首字母也可能會(huì)大寫(xiě)。規(guī)范原則在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫(xiě)中,大小寫(xiě)的使用應(yīng)遵循俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。注意事項(xiàng)在譯寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)避免無(wú)根據(jù)地隨意使用大寫(xiě)字母,以免產(chǎn)生誤解或歧義。同時(shí),也需關(guān)注俄語(yǔ)中大小寫(xiě)連寫(xiě)的特殊情況,確保譯文的連貫性和可讀性。6.2大小寫(xiě)156.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范使用規(guī)范詳細(xì)規(guī)定了俄文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用方法,包括逗號(hào)、句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)等,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。避免誤用規(guī)范中指出了常見(jiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用情況,如逗號(hào)和頓號(hào)的混淆、問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)的濫用等,幫助譯者避免類(lèi)似錯(cuò)誤。符合語(yǔ)言習(xí)慣規(guī)范強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用應(yīng)符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,以確保譯文的地道性和可讀性。0203016.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)166.4字體176.5空格6.5空格規(guī)范空格的重要性在俄文譯寫(xiě)中,空格的正確使用對(duì)于表達(dá)語(yǔ)意和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)至關(guān)重要。適當(dāng)?shù)目崭衲軌蚯逦胤指魡卧~和詞組,避免歧義,使讀者能夠更容易理解文本內(nèi)容。空格的基本規(guī)則根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范》,在俄文書(shū)寫(xiě)中,單詞之間通常需要一個(gè)空格進(jìn)行分隔。此外,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后也需要加空格,以示與后續(xù)文本的區(qū)分。這些規(guī)則確保了文本的清晰度和可讀性。特殊情況的處理在某些特定情況下,空格的使用可能會(huì)有所不同。例如,在縮寫(xiě)詞或復(fù)合詞中,組成部分之間通常不使用空格。此外,在引用或標(biāo)題等特殊文本格式中,空格的使用也可能會(huì)有所調(diào)整。因此,譯者在進(jìn)行俄文譯寫(xiě)時(shí),需要根據(jù)具體情況靈活處理空格的使用。186.6換行要點(diǎn)三規(guī)范要求在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫(xiě)中,當(dāng)文本長(zhǎng)度超過(guò)一定限制或需要突出關(guān)鍵信息時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)膿Q行方式。這有助于提升信息的可讀性和視覺(jué)效果。換行原則換行應(yīng)遵循語(yǔ)法規(guī)則和閱讀習(xí)慣,確保換行后的句子仍然保持完整的意思。同時(shí),應(yīng)避免在單詞或短語(yǔ)中間進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)膿Q行,以免造成理解困難。實(shí)踐應(yīng)用在具體應(yīng)用中,如標(biāo)識(shí)牌、指示牌等,應(yīng)根據(jù)實(shí)際空間布局和視覺(jué)效果需求進(jìn)行換行處理。例如,在狹長(zhǎng)的空間中,可以采取豎排的方式,并在適當(dāng)?shù)奈恢眠M(jìn)行換行,以確保信息的清晰傳達(dá)。6.6換行01020319附錄A(資料性附錄)通用類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例機(jī)場(chǎng)Аэропорт火車(chē)站Вокзал公交車(chē)站Автобуснаяостановка附錄A(資料性附錄)通用類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例20附錄B(資料性附錄)交通類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例01機(jī)場(chǎng)аэропорт附錄B(資料性附錄)交通類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例02航站樓терминал03登機(jī)口посадочныйгейт21附錄C(資料性附錄)旅游類(lèi)公共服務(wù)信息俄文譯法示例Суммернаядворец頤和園Китайскаястена長(zhǎng)城ПалатамузеяИмп
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺(tái)商家與消費(fèi)者權(quán)益保障交易協(xié)議
- 建議書(shū)合同投資建議書(shū)
- 有關(guān)工程安裝合同
- 設(shè)備工程安裝合同
- 大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)用研究合作合同
- 保利花園物業(yè)管理服務(wù)協(xié)議
- 網(wǎng)站安全維護(hù)協(xié)議
- 交通協(xié)管員聘用合同
- 酒店連鎖經(jīng)營(yíng)管理授權(quán)協(xié)議
- 培訓(xùn)技術(shù)服務(wù)合同
- 方案偏離處理措施
- (2024年)剪映入門(mén)教程課件
- 顱腦損傷的護(hù)理診斷及護(hù)理措施
- 純電動(dòng)乘用車(chē) 技術(shù)條件
- 《寵物飼養(yǎng)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 快餐品牌全案推廣方案
- 德力西質(zhì)量獎(jiǎng)自評(píng)報(bào)告領(lǐng)導(dǎo)樣本
- IT總監(jiān)年終述職報(bào)告
- 環(huán)境衛(wèi)生整治推進(jìn)行動(dòng)實(shí)施方案
- 口腔醫(yī)院感染預(yù)防與控制1
- 2024年同等學(xué)力英語(yǔ)真題解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論