《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GBT+35303-2017》詳細(xì)解讀_第1頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GBT+35303-2017》詳細(xì)解讀_第2頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GBT+35303-2017》詳細(xì)解讀_第3頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GBT+35303-2017》詳細(xì)解讀_第4頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GBT+35303-2017》詳細(xì)解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范GB/T35303-2017》詳細(xì)解讀contents目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4譯寫原則4.1合法性4.2規(guī)范性4.3服務(wù)性contents目錄4.4文明性5譯寫方法和要求5.1場所和機(jī)構(gòu)名稱5.2公共服務(wù)信息6書寫要求6.1總則6.2日文漢字和假名6.3標(biāo)點(diǎn)符號contents目錄6.4字體6.5換行附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息日文譯法示例附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息日文譯法示例附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務(wù)信息日文譯法示例contents目錄附錄D(資料性附錄)其他類公共服務(wù)信息日文譯法示例011范圍涵蓋政府機(jī)構(gòu)、公共設(shè)施、交通運(yùn)輸、醫(yī)療衛(wèi)生、教育文化等公共服務(wù)領(lǐng)域的場所。公共服務(wù)場所涉及公共服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的各類信息公示,如指示牌、公告、須知等。信息公示適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中與日語使用者進(jìn)行的服務(wù)交流與溝通。服務(wù)交流1范圍010203022規(guī)范性引用文件2規(guī)范性引用文件法律法規(guī)遵循規(guī)范強(qiáng)調(diào)日文譯寫應(yīng)符合我國語言文字及標(biāo)準(zhǔn)化的法律法規(guī),確保譯寫內(nèi)容的合法性和規(guī)范性,同時要求日文公示語的使用需符合日文使用規(guī)范。術(shù)語和定義規(guī)范中明確了公共服務(wù)領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語的定義,如“場所和機(jī)構(gòu)名稱”及“公共服務(wù)信息”,為日文譯寫提供了清晰的指導(dǎo),減少了譯寫過程中的歧義和誤解?;A(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)引用該規(guī)范引用了包括《公共服務(wù)信息圖形符號標(biāo)準(zhǔn)》(GBT10001)和《地名標(biāo)志標(biāo)準(zhǔn)》(GB17733)等基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),確保日文譯寫在公共服務(wù)領(lǐng)域的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。030201033術(shù)語和定義定義包括但不限于博物館、圖書館、醫(yī)院、學(xué)校、機(jī)場等公共服務(wù)場所的名稱,以及各類企事業(yè)單位的名稱。示例應(yīng)用在日文譯寫時,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯這些場所和機(jī)構(gòu)的名稱,以便日本民眾能夠正確理解和使用。公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對外服務(wù)功能的公共場所、經(jīng)營機(jī)構(gòu)、管理機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位等的名稱。3術(shù)語和定義044譯寫原則符合我國語言文字法律法規(guī)日文譯寫必須在我國語言文字法律法規(guī)的框架下進(jìn)行,確保譯文的合法性。4譯寫原則黨政機(jī)關(guān)名稱譯寫限制黨政機(jī)關(guān)名稱的日文譯寫僅用于對外交流,不得用于機(jī)關(guān)名稱標(biāo)牌,以維護(hù)國家機(jī)構(gòu)的正式性和權(quán)威性。地名標(biāo)志執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)地名標(biāo)志應(yīng)執(zhí)行GB17733標(biāo)準(zhǔn),確保地名譯寫的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。054.1合法性4.1合法性符合國家標(biāo)準(zhǔn)制定程序該規(guī)范的制定遵循了嚴(yán)格的國家標(biāo)準(zhǔn)制定程序,確保了其合法性和權(quán)威性。從起草到發(fā)布,經(jīng)過了多個環(huán)節(jié)的審核與討論,充分考慮了各方意見和需求。法律法規(guī)依據(jù)明確規(guī)范的制定依據(jù)了《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)化法》等相關(guān)法律法規(guī),確保了其在法律層面的合規(guī)性。同時,規(guī)范的內(nèi)容也符合我國對于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫的相關(guān)政策要求。保護(hù)公共利益該規(guī)范的實施有助于提升公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,從而更好地服務(wù)外國友人,維護(hù)公共利益。通過統(tǒng)一譯寫標(biāo)準(zhǔn),減少了因翻譯不準(zhǔn)或表述不清而產(chǎn)生的誤解和糾紛。064.2規(guī)范性4.2規(guī)范性日文使用規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫需遵循日文語言規(guī)范,確保語法正確、表達(dá)清晰,避免使用不規(guī)范的日語表達(dá)或方言。文體要求日文譯寫應(yīng)符合公示語的文體特征,即簡潔明了、準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時考慮到文化差異和受眾的理解習(xí)慣。準(zhǔn)確表達(dá)原意日文譯寫需準(zhǔn)確傳達(dá)中文原文的含義,不得歪曲、遺漏或增添信息,確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。這一要求對于提供準(zhǔn)確的公共服務(wù)信息至關(guān)重要,以避免誤導(dǎo)或產(chǎn)生歧義。074.3服務(wù)性4.3服務(wù)性01該規(guī)范以滿足公眾在公共服務(wù)領(lǐng)域中的日文交流需求為出發(fā)點(diǎn),確保譯寫內(nèi)容能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意,幫助日文使用者更好地理解和利用公共服務(wù)。規(guī)范注重譯寫的實際應(yīng)用效果,追求簡潔明了的表達(dá)方式,以便公眾能夠快速獲取所需信息,提高服務(wù)效率。在日文譯寫過程中,規(guī)范考慮到中日文化差異,力求在尊重日文表達(dá)習(xí)慣的同時,保持信息的完整性和準(zhǔn)確性,為日文使用者提供友好、無障礙的服務(wù)體驗。0203用戶需求導(dǎo)向?qū)嵱眯耘c便捷性文化敏感性與友好性084.4文明性4.4文明性用語禮貌得體日文譯寫應(yīng)使用禮貌、得體的語言,以體現(xiàn)對公眾的尊重和友好。在公共服務(wù)場合,使用恰當(dāng)?shù)木凑Z和謙遜語,能夠營造和諧友善的氛圍,提升服務(wù)質(zhì)量。避免使用粗俗或歧視性語言在日文譯寫中,必須嚴(yán)格避免使用粗俗、不雅或具有歧視性的語言。這不僅符合基本的語言文明要求,也是確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確、維護(hù)公共服務(wù)形象的重要方面。尊重文化差異在公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫中,應(yīng)充分考慮到中日文化的差異,確保譯文在傳達(dá)信息的同時,也尊重并體現(xiàn)了日本文化的特點(diǎn)和習(xí)慣。這有助于增強(qiáng)信息的有效傳達(dá),并避免因文化差異造成的誤解或沖突。030201095譯寫方法和要求在翻譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確理解中文原文的字面意義和實際意義,確保譯文的準(zhǔn)確性。區(qū)分字面意義與實際意義充分考慮中日兩國在語言文化方面的差異,避免因文化背景不同而導(dǎo)致理解上的偏差。注意語言文化差異在翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行理解,確保譯文的連貫性和完整性。結(jié)合上下文進(jìn)行理解5譯寫方法和要求105.1場所和機(jī)構(gòu)名稱01準(zhǔn)確反映場所或機(jī)構(gòu)的功能與特點(diǎn)名稱應(yīng)直觀地表達(dá)該場所或機(jī)構(gòu)的主要業(yè)務(wù)或服務(wù)對象。簡潔明了避免使用冗長或復(fù)雜的名稱,以方便公眾記憶和識別。符合語言習(xí)慣名稱應(yīng)符合日文的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則。5.1場所和機(jī)構(gòu)名稱0203115.2公共服務(wù)信息5.2公共服務(wù)信息定義與范圍公共服務(wù)信息是指在公共服務(wù)領(lǐng)域中,為滿足人們活動需要而提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務(wù)信息。這些信息在日常生活中對公眾起到引導(dǎo)、告知和提醒的作用。01譯寫原則公共服務(wù)信息的日文譯寫應(yīng)遵循合法性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性的原則。合法性要求譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定;規(guī)范性則強(qiáng)調(diào)譯寫應(yīng)符合日文使用規(guī)范及日文公示語的文體要求;準(zhǔn)確性則是指譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國語言文字原文的含義。02常見示例公共服務(wù)信息日文譯寫的常見示例包括“緊急出口”譯作“非常口”、“洗手間”譯作“トイレ”等。這些譯寫既符合日文表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,有助于日本游客或在日本生活的外國人士理解和使用公共服務(wù)設(shè)施。03126書寫要求準(zhǔn)確性日文譯寫應(yīng)準(zhǔn)確無誤,避免歧義和誤解。對于公共服務(wù)信息,譯文的準(zhǔn)確性尤為重要,以確保信息傳達(dá)的清晰和有效。規(guī)范性譯寫應(yīng)遵循日文語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使用規(guī)范的日文詞匯和句式結(jié)構(gòu)。同時,譯文應(yīng)符合日本的文化背景和社會習(xí)慣,以確保信息的恰當(dāng)傳達(dá)。簡潔性在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,譯文應(yīng)盡量簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。這有助于提高信息的可讀性和易懂性,特別是在公共服務(wù)領(lǐng)域,簡潔的譯文能更快地引導(dǎo)和服務(wù)公眾。6書寫要求136.1總則公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫需嚴(yán)格遵守我國語言文字法律法規(guī),并符合日文使用規(guī)范及公示語文體要求,確保譯文的合法性與規(guī)范性。合法性與規(guī)范性6.1總則譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,同時考慮日本語言習(xí)慣和文化背景,使得譯文不僅準(zhǔn)確無誤,而且在實際使用中便于理解和交流。準(zhǔn)確性與實用性本規(guī)范適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對外服務(wù)功能的場所,包括但不限于交通、旅游、文化、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域,旨在為在華日本人及懂日語的外籍人士提供便利。適用范圍與對象146.2日文漢字和假名6.2日文漢字和假名假名的作用假名在日文譯寫中主要起到輔助閱讀和理解的作用。當(dāng)漢字讀音不明確或存在多種讀音時,可以通過添加假名來明確其讀音。此外,假名還可以用于標(biāo)注漢字的讀音,幫助讀者正確發(fā)音。漢字選擇原則在選擇使用漢字時,應(yīng)遵循規(guī)范、常用、易懂的原則。避免使用過于生僻或具有多種讀音的漢字,以減少讀者的困惑和誤解。漢字與假名并用在公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫中,通常會將漢字與假名(平假名或片假名)并用。這種做法旨在確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和易讀性,特別是對于那些可能對漢字不夠熟悉的日本讀者來說。156.3標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符號在公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫中,應(yīng)嚴(yán)格按照日文標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)范進(jìn)行使用,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。常見標(biāo)點(diǎn)符號注意事項6.3標(biāo)點(diǎn)符號在日文譯寫中,常見的標(biāo)點(diǎn)符號包括句號(。)、逗號(,)、頓號(、)、問號(?)、感嘆號(?。┑取_@些標(biāo)點(diǎn)符號的使用應(yīng)遵循日文書寫習(xí)慣。在使用標(biāo)點(diǎn)符號時,需要注意避免與中文標(biāo)點(diǎn)符號混用,以免產(chǎn)生歧義或誤解。同時,也要注意標(biāo)點(diǎn)符號的位置和間距,以保證譯文的整潔和易讀性。166.4字體字體選擇與風(fēng)格根據(jù)規(guī)范,日文譯寫應(yīng)選用適合的字體,既要考慮文字的美感,也要保證信息的清晰度。通常,會選擇簡潔明了、線條流暢的字體,以符合日文的特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。規(guī)范性與易讀性在公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫中,所選字體應(yīng)確保規(guī)范、清晰且易讀。這不僅有助于信息傳遞的準(zhǔn)確性,還能提升公共空間的視覺效果,為使用日文的人群提供便利。統(tǒng)一與協(xié)調(diào)在同一公共服務(wù)區(qū)域內(nèi),日文譯寫的字體應(yīng)保持統(tǒng)一,以確保視覺上的協(xié)調(diào)性和整體性。這有助于提升公共環(huán)境的美觀度,同時也有助于信息的高效傳遞。6.4字體176.5換行要點(diǎn)三換行原則在日文譯寫中,當(dāng)一行文字達(dá)到一定長度時,為了保證版面的整潔和易讀性,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膿Q行。換行時應(yīng)遵循日文的語法規(guī)則和閱讀習(xí)慣,確保句子意思的完整性和連貫性。換行位置換行位置通常選擇在句子的適當(dāng)停頓處,如逗號、頓號等標(biāo)點(diǎn)符號后,或者是句子中的并列成分、修飾成分等之間。避免在單詞中間或意思未完的地方換行,以免造成閱讀困難。注意事項在進(jìn)行換行處理時,需要注意避免產(chǎn)生歧義或誤解。特別是在一些關(guān)鍵信息或重要提示處,應(yīng)確保換行不影響原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。同時,也要注意保持版面整體的美觀和協(xié)調(diào)。6.5換行01020318附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息日文譯法示例01公交車站バス停(バスてい)附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息日文譯法示例02地鐵站地下鉄(ちかてつ)の駅(えき)03火車站鉄道(てつどう)の駅(えき)19附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息日文譯法示例歩行者用橫斷歩道(ほこうしゃようおうだんほどう)人行橫道信號機(jī)(しんごうき)紅綠燈交差點(diǎn)(こうさてん)路口附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息日文譯法示例20附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務(wù)信息日文譯法示例保持原名特色對于具有獨(dú)特文化含義或歷史背景的景點(diǎn)名稱,應(yīng)盡量保持其原名特色,通過音譯、意譯相結(jié)合的方式呈現(xiàn)。便于外國游客理解在翻譯過程中,還需考慮外國游客的理解能力,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯。明確景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論