口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共8題)_第1頁
口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共8題)_第2頁
口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共8題)_第3頁
口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共8題)_第4頁
口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共8題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷1(共4套)(共8題)口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷第1套一、聽力漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、主席先生,中國代表團(tuán)很高興與其它代表團(tuán)相聚日內(nèi)瓦,共同審議信息社會世界峰會的有關(guān)籌備事宜。首先,請?jiān)试S我代表中國代表團(tuán)衷心祝賀你當(dāng)選峰會籌備委員會主席。//我希望,在你的領(lǐng)導(dǎo)下,峰會的籌備工作能在本次會議上有一個良好的開端和基礎(chǔ)。中國代表團(tuán)將與你充分合作。在此,我還要感謝東道國瑞士政府以及峰會秘書處為本次會議所做的周到安排主席先生,進(jìn)入新世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),為全球經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展提供了前所未有的物質(zhì)技術(shù)條件。尤其是信息通信技術(shù)的發(fā)展,深刻地改變著人們的生產(chǎn)方式和生活方式。//信息化為人類提供了難得的數(shù)字機(jī)遇,同時也給我們帶來了各種挑戰(zhàn)世界各國都在積極采取措施,大力發(fā)展信息通信技術(shù)和信息產(chǎn)業(yè),努力推進(jìn)國家信息化進(jìn)程。//然而我們看到,世界范圍內(nèi)信息通信技術(shù)發(fā)展極不平衡,貧富國家享有和制用信息資源和技術(shù)的差距不是在縮小,而是在擴(kuò)大,廣大發(fā)展中國家處于十分不利的地位,這必然導(dǎo)致南北貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。//如何縮小直至消除數(shù)字鴻溝,是建設(shè)信息社會過程中亟需解決的重大問題。否則,我們就無法在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)信息社會持續(xù)、健康和協(xié)調(diào)發(fā)展的目標(biāo)。//在這種情況下,國際社會決定在2003年和2005年召開信息社會世界峰會,討論解決有關(guān)建設(shè)信息社會的問題是正確的、必要的。//(節(jié)選自中國代表團(tuán)團(tuán)長沙祖康大使在信息社會世界峰會第一次政府間籌備會議上的發(fā)言)標(biāo)準(zhǔn)答案:Mr.Chairman,It’sgreatpleasureoftheChinesedelegationtojoinotherdelegationsinGenevatodiscussmattersrelatedtothepreparationsfortheWorldSummitontheInformationSociety.Firstofall,pleaseallowme,onbehalfoftheChinesedelegation,toextendtoyouoursincerecongratulationsonyourassumptionofthePresidencyoftheIntergovernmentalPreparatoryCommittee.//Itismyhopethat,underyourguidance,thepreparatoryworkwillgetofftoafreshstartfromasoundbasisatthismeeting.LetmeassureyouofthefullcooperationonthepartoftheChinesedelegation.Iwouldalsoliketotakethisopportunitytoexpressourthankstothehost,theGovernmentofSwitzerland,andtheExecutiveSecretariatoftheSummitfortheirthoughtfularrangementsforthemeeting.//Mr.Chairman,Theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancementsofscienceandtechnologyhavegeneratedunprecedentedtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopmentinthenewcentury.Inparticular,thedevelopmentofinformationandcommunicationstechnologieshasbeenmakingtremendousimpactonoureconomic,socialandculturallife.//Ontheonehand,informationtechnologypresentsvaluable"digitalopportunities"foreconomicgrowthandsocialprogresses.Ontheotherhand,itpresentsvariouschallengestous.Manycountriesaretakingactivemeasurestopushthedevelopmentofinfocomtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalapplicationofinformationtechnologies.//However,theinfocomdevelopmentworldwideisseriouslyunbalanced.Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandtheutilizationofinformationresourcesandtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition.ThiswillinevitablyfurtheraggravatethesocialandeconomicdisparitybetweentheNorthandtheSouth.//Narrowingandultimatelyeliminatingtheigitaldivide"isamajorissuetobeaddressedintheprocessofbuildingtheinformationsociety.Otherwise,wewouldnotbeabletoattainthegoalofsustainable,soundandcoordinateddevelopmentoftheglobalinformationsociety.//Againstthisbackdrop,theinternationalcommunitydecidedtoconveneaWorldSummitontheInformationSocietyin2003and2005todiscussandfindsolutionstoissuesrelatedtothedevelopmentoftheinformationsociety.Suchadecisionisabsolutelyrightandnecessary.//(ExcerptsfromtheStatementbyAmbassadorShaZukang,HeadoftheChineseDelegation,attheFirstMeetingoftheIntergovernmentalPreparatoryCommitteeoftheWorldSummitontheInformationSociety)知識點(diǎn)解析:暫無解析2、本次會議是信息社會世界峰會的首次政府間籌備會議,既要處理程序性問題,又要處理實(shí)質(zhì)性問題。開好籌備會,是峰會取得成功的重要保證。中國代表團(tuán)愿就峰會籌備工作談以下幾點(diǎn)看法://一、要高度重視知識和人才問題。在未來信息社會中,知識和技能是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要驅(qū)動力,是信息產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要因素之一。廣大發(fā)展中國家知識和人才的短缺是造成其在信息技術(shù)方面落后于發(fā)達(dá)國家的主要原因之一,也是解決數(shù)字鴻溝應(yīng)重點(diǎn)考慮的一個環(huán)節(jié)。//峰會及籌備工作應(yīng)研究建立人力資源開發(fā)創(chuàng)新機(jī)制,探討如何通過各國現(xiàn)有的培訓(xùn)基地和培訓(xùn)資源以及互聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)和改善人力資源開發(fā)工作,提高世界各國人民對信息通信技術(shù)的認(rèn)識;政府、企業(yè)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)應(yīng)在人力資源開發(fā)培訓(xùn)方面建立一種新型的合作機(jī)制。//二、消除數(shù)字鴻溝需要世界各國共同努力。特別是發(fā)達(dá)國家,應(yīng)切實(shí)負(fù)起責(zé)任,在互利合作、注重實(shí)效、成果共享、促進(jìn)發(fā)展的基礎(chǔ)上采取實(shí)際行動,在資金支持、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、人才培訓(xùn)等方面給予發(fā)展中國家以積極有效的幫助,為縮小數(shù)字鴻溝多做實(shí)事,幫助發(fā)展中國家加快信息化進(jìn)程。峰會及籌備工作在此方面應(yīng)取得實(shí)際進(jìn)展。//三、私營部門、民間團(tuán)體在各國信息社會發(fā)展中具有重要作用,參與峰會及籌備活動也具有積極意義。同時,須注意的是,峰會為全球信息社會發(fā)展制定政策方向和目標(biāo),各國政府理應(yīng)在籌備進(jìn)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,只有這樣,籌備活動才能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。//(節(jié)選自中國代表團(tuán)團(tuán)長沙祖康大使在信息社會世界峰會第一次政府間籌備會議上的發(fā)言)標(biāo)準(zhǔn)答案:ThisisthefirstmeetingoftheIntergovernmentalPreparatoryCommitteeoftheWorldSummitontheInformationSociety(WSIS).Bothproceduralandsubstantiveissueswillbeaddressedinthismeeting.AfruitfulPreparatoryCommitteeisessentialtothesuccessoftheSummit.Now,onbehalfoftheChinesedelegation,IwouldliketomakeafewcommentsonthepreparatoryworkoftheWSIS://Firstly,weneedtohighlyemphasizetheimportanceofknowledgeandhumanresources.Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.Oneofthemainreasonsforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesininformationtechnologiesisthelackofknowledgeandhumanresources,whichisakeyissuetobeconsideredinbridgingthe"digitaldivide".//DuringtheSummitanditspreparatoryprocess,weshallconsiderestablishinginnovativemechanismsforhumanresourcedevelopmentandexplorewaystoimprovehumanresourcedevelopmentonthebasisoftheexistingtrainingcentersandtrainingresourcesaswellasInternetsoastoenhanceinfocomawareness.Government,businessandacademicinstitutionsshallworktogethertoestablishanewcooperationmechanisminhumanresourcedevelopmentandtraining.//Secondly,bridgingthe"digitaldivide"requiresjointeffortsofallcountriesaroundtheworld.Developedcountriesinparticularshalltrulyshouldertheirresponsibilitiesinhelpingthedevelopingcountriesacceleratetheirapplicationofinformationtechnologiesandnarrowingthe"digitaldivide".Concreteactionsshallbetaken,onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandcommondevelopment,toofferactiveassistancetodevelopingcountriesintheformoffinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining.TheSummitandthepreparatoryprocessshallmakerealprogressinthisregard.//Thirdly,theprivatesectorandthenongovernmentalorganizationdomakeadifferenceinthedevelopmentoftheinformationsociety.TheirparticipationandinputsareimportantforboththepreparatoryworkandtheSummititself.However,itshouldalsobenotedthatsincepoliciesandgoalsforthedevelopmentofglobalinformationsocietywillbesetduringtheSummit.allgovernmentsshallplaytheleadingroleinthepreparatoryprocess.Onlyinthiswaycanweattaintheanticipatedgoalsinthepreparatorywork.//(ExcerptsfromtheStatementbyAmbassadorShaZukang,HeadoftheChineseDelegation,attheFirstMeetingoftheIntergovernmentalPreparatoryCommitteeoftheWorldSummitontheInformationSociety)知識點(diǎn)解析:暫無解析口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷第2套一、聽力英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、Representativesofthegovernmentsof47countries,22internationalorganizations,54privatesectorentitiesand116non-governmentalorganizations(NGO)oftheAsia-PacificregiongatheredattheAsia-PacificRegionalConference,heldinTokyofrom13to15January2003,todevelopasharedvisionandcommonstrategiesforthe"InformationSociety".//Theobjectiveoftheconferencewastodiscusshowbesttoworktogethertocontributetotheregion’seffectivetransitiontoanInformationSocietythatwillaccelerateandenhanceregionaleconomic,social,culturalandtechnologicaldevelopment.//TheconferenceemphasizedthataprimaryaimoftheInformationSocietymustbetofacilitatefullutilizationofInformationandCommunicationTechnologies(ICT)atalllevelsinsocietyandhenceenablethesharingofsocialandeconomicbenefitsbyall,bymeansofubiquitousaccesstoinformationnetworks,whilepreservingdiversityandculturalheritage.//TheConferenceendorsedtheimportantrolethatICTscanplayinachievingtheUnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals,whichdescribeafundamentalsetofprinciplesandguidelinesforcombatingpoverty,hunger,disease,illiteracy,environmentaldegradationandgenderinequality.//InordertopromotethedevelopmentandadvancementoftheInformationSociety,itisnecessarytoaddressmanyissues,withinandacrosssectors,whileensuringthattheessentialplatformofICTinfrastructureandservices,standardsandinnovationisestablished.//TheprivatesectorplaysanimportantroleinthedevelopmentanddiffusionofICTs,whilecivilsociety,includingNGOs,workscloselywithcommunitiesinstrengtheningICT-relatedinitiatives.Increasedcooperationandpartnershipsareneededbetweengovernmentalandintergovernmentalorganizations,theprivatesectorandcivilsociety,foreffectivedesignandimplementationofvariousinitiatives,bygivingprioritytolocally-availablehumanresources.//AllstakeholdersareurgedtomobilizeresourcesforthedevelopmentoftheInformationSociety,includingthroughincreasinginvestmentintelecommunicationinfrastructure,humancapacitybuilding,policyframeworksandthedevelopmentofculturallysensitivelocalcontentandapplications.Internationalandregionalorganizations,includingfinancialanddevelopmentinstitutions,haveanimportantroletoplayinintegratingtheuseofICTsinthedevelopmentprocessandmakingavailablethenecessaryresourcesforthispurpose.//Tomakesignificantprogress,allcountriesoftheregionwillneedtomainstreamICTs,withspecialreferencetogender,withintheirnationalandregionaldevelopmentstrategies,andacrossallsectors.//Inthiscontext,thefollowinginitiativescansupportsocialandeconomicdevelopment,includingtheemergenceofe-communities,whileatthesametimeensuringthattraditionalmodelsarerecognizedandrespected,sothatthenon-usersofICTsarenotmarginalized.//ICTnetworkscanofferbetterpublicservicestocitizensbymoreefficientandeffectivedisseminationofinformationanddeliveryofessentialgovernmentservices.E-governmentcanalsogenerateagreatersenseofcommunityparticipation,andimproveinformeddecision-makinganddevelopmentprogramimplementation.//ThroughtheapplicationofICT,businessesinallsectorscanachieveincreasedproductivityandprofitability,reachwidermarkets,lowertheirtransactioncostsandcontrolinventoriesmoreeffectively.Ontheconsumerside,ICTscanbringtoconsumersgreatersatisfactionthroughtheirinteractionwithmanypotentialsuppliers,beyondtheconstraintsoflocation.//Accesstoeducationandknowledgeisessentialforeconomic,socialandculturaldevelopment,andasameansofpersonalempowerment,communitydevelopmentandbusinessefficiency.ICTnetworkshavethepotentialtoofferunprecedentededucationalopportunitiestoallgroupsinallareasoftheAsia-Pacificregion.Implementationofaffordableanduniversaleducationalprograms,content,broadbandnetworksandhardwareshouldbepromoted.//Accesstohealthcareinformationandservicesisabasicright.Manycountrieslackadequatehealthcarefacilitiesandpersonnel,particularlyinruralandremoteareas.TheuseofICTspromotessocialinclusionofallmembersofsocietybyenablingequitableaccesstohealthcareservices,aswellasempoweringcitizenstobettermanagetheirownhealthandtoparticipatemoreeffectivelyinthehealthcareprocess.//Communityinformationandcommunicationcentersarecriticaltoensureinclusiveaccesstoinformationandsocialservices,particularlyinruralareas.//ComprehensiveICTstrategiesthathavebeenendorsedatthehighestpoliticallevelsandthatincludecleargoalsneedtobeformulatedatcommunity,national,regionalandgloballevelsinordertocreatetheInformationSociety.Thesestrategieswillbeencouragedtobedesignedandimplementedthroughcollaborationandparticipationofallstakeholders.Inthisregard,awarenessofthevastpotentialofthepositiveuseofICTsshouldbepromotedamongallconcerned.//(Excerptfrom"TheTokyoDeclaration—theAsia-PacificperspectivetotheWSIS")標(biāo)準(zhǔn)答案:來自亞太地區(qū)47個國家的政府、22個國際組織、54個私營企業(yè)和u6個非政府組織的代表出席了2003年1月13至15日在東京召開的亞太地區(qū)大會,就“信息社會”達(dá)成共識,制定共同戰(zhàn)略。//此次大會旨在共同探討如何開展合作,切實(shí)推動本地區(qū)向信息社會的有效過渡,從而加速和促進(jìn)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會、文化和技術(shù)的發(fā)展。//大會強(qiáng)調(diào)指出,信息社會的首要目標(biāo)必須是促進(jìn)信息和通信技術(shù)(ICT)在全社會得到充分利用,通過信息網(wǎng)絡(luò)的全面普及使全人類共享社會經(jīng)濟(jì)的福祉,同時又能保護(hù)社會的多樣性和文化遺產(chǎn)。//大會一致認(rèn)為,信息通信技術(shù)可以為實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮重要作用。聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)為解決貧困、饑餓、疾病、文盲、環(huán)境質(zhì)量下降和男女不平等問題確立了一系列根本原則和指導(dǎo)方針。//為推動信息社會的發(fā)展和進(jìn)步,在確保為信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)建立基礎(chǔ)平臺、制定標(biāo)準(zhǔn)和鼓勵創(chuàng)新的同時,還需要解決行業(yè)內(nèi)和行業(yè)間存在的諸多問題。//與此同時,私營部門也在信息通信技術(shù)發(fā)展和推廣過程中發(fā)揮著重要的作用。非政府組織等民間團(tuán)體正在與社區(qū)密切合作,加大開展有關(guān)信息通信技術(shù)等相關(guān)活動的力度。為了有效規(guī)劃和實(shí)施各項(xiàng)舉措,以本地人才為主,加強(qiáng)政府和政府部門、私營部門和民間團(tuán)體之間的合作和伙伴關(guān)系是十分必安的。//應(yīng)該敦促參與各方通過加大對電信基礎(chǔ)設(shè)施、人力建設(shè)、政策框架和有當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)內(nèi)容及應(yīng)用開發(fā)的投入力度,為信息社會的發(fā)展籌措資源。包括金融和開發(fā)機(jī)構(gòu)在內(nèi)的國際和地區(qū)性組織在利用信息通信技術(shù)促進(jìn)發(fā)展并為此調(diào)動必要資源的努力中,發(fā)揮著舉足輕重的作用。//為了取得重大進(jìn)展,本地區(qū)所有國家需要在國家和地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略中,在各行各業(yè)大力推廣信息通信技術(shù)的應(yīng)用,同時要特別關(guān)注信息通信技術(shù)涉及的性別問題。//在這方面,我們可以采取下列興建電子化社區(qū)等措施支持社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時需要承認(rèn)和尊重傳統(tǒng)方式,不讓未使用信息通信技術(shù)的人被邊緣化。//信息通信技術(shù)網(wǎng)可以用來更有效地傳播信息和提供關(guān)鍵的政府服務(wù),從而更好地服務(wù)于公民、電子政務(wù)還有利于提高廣大公民的社會參與意識,增加決策透明度和促進(jìn)開發(fā)項(xiàng)目的執(zhí)行。//各行業(yè)的經(jīng)營可以通過信息通信技術(shù)更有效地提高生產(chǎn)力、增加盈利、擴(kuò)大市場、降低交易成本并控制庫存。從消費(fèi)者角度來說,信息通信技術(shù)打破地域限制,使消費(fèi)者與許多潛在的供應(yīng)商建立聯(lián)系,從而提高他們的滿意度。//接受教育和獲取知識是經(jīng)濟(jì)、社會和文化發(fā)展的基礎(chǔ),是個人自我完善、社區(qū)發(fā)展和企業(yè)增效的手段信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)潛力巨大,可以為整個亞太地區(qū)的所有群體提供前所未有的教育機(jī)會應(yīng)努力推進(jìn)普及型和通用型的教育、內(nèi)容、寬帶網(wǎng)和硬件設(shè)施的落實(shí)。//獲得醫(yī)療保健信息和服務(wù)是人的一項(xiàng)基本權(quán)利,但是在許多國家,特別是在農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)缺乏保健設(shè)施和人員。使用信息通信技術(shù)可以讓人們公平享有衛(wèi)生保健服務(wù),提高公民自我保健能力和更有效地參與社會衛(wèi)生保健服務(wù),從而使所有公民都融入到整個社會中來。//社區(qū)信息通信中心對于確保獲取信息和社會服務(wù),特別是在農(nóng)村地區(qū)確保信息通暢和實(shí)行社會服務(wù)是至關(guān)重要的。//為創(chuàng)建信息社會,政府最高層支持在社區(qū)、國家、地區(qū)和全球范圍內(nèi)實(shí)施目標(biāo)明確的綜合性信息通信技術(shù)戰(zhàn)略。而戰(zhàn)略的制定和實(shí)施需要所有各方的參與和協(xié)作。為此,我們應(yīng)向參與各方宣傳信息通信技術(shù)應(yīng)用的積極作用和巨大潛力。//(選自《東京宣言——亞太如何看待信息社會世界峰會》)知識點(diǎn)解析:暫無解析2、ThedevelopmentoftheInformationSocietymustbebasedonplatformsofinternationallyinteroperabletechnicalstandards,accessibleforall,andtechnologicalinnovationofICTs,aswellassystemstopromotetheexchangeofknowledgeatglobal,regionalandsub-regionallevelsthroughanymedia.Inthisregard,inadditiontoenhancingpeople’sawarenessoftheadvantagesofusingICTs,reliable,advancedandappropriateICTtechnologiesandservicesinfrastructurearerequired.//AsasharpincreaseinthevolumeofinternationalandregionalInternettrafficisanticipated,itisimportanttostrengthenregionalandinternationalbroadbandnetworkinfrastructurebyusingnewtechnologiestoenhancenetworkefficiencyandprovidethecapacitytomatchtheneedsofthecountriesintheregion.//Workingtowardsopenandflexibleinternationalandinteroperablestandardsisanimportantissueforallcountriessoastoensurethatallcanutilizethetechnologyandassociatedcontentandservicestotheirmaximumpotential.Developmentanddeploymentofopen-sourcesoftwareshouldbeencouraged,asappropriate,asshouldopenstandardsforICTnetworking.//Inordertoachieveaffordableanduniversalaccessitisimportanttoenableexistingandnewtechnologiestoprovideconnectivitytoall,inparticularthroughinstitutionsaccessibletothepublicsuchasschools,libraries,postofficesandmulti-purposecommunitycenters.SpecialattentionshouldbepaidtohowICTscanbenefitthedisadvantaged,throughinnovativeinitiatives.//High-qualityaccess,attainablethroughbroadband,hasgreatpotentialtohelpbetterdeliveressentialservicesrequiredtomeetbasichumanneedsthroughapplicationssuchase-educationande-health,aswellase-businessandotherICTapplications.Also,newtechnologies,suchaswirelessandsatellitenetworkscanassistremoteareas,includingsmallislandnations,togainaccesstoinformationandknowledge.//Linguisticandculturaldiversityenrichesthedevelopmentofsocietybygivingexpressiontoarangeofdifferentvaluesandideas.Itcanfacilitatethespreadanduseofinformationbypresentingitinthelanguageandculturalcontextmostfamiliartotheuser,therebyfurtherencouragingtheuseofICTs.//PromotingbroadbandnetworksintheAsia-Pacificregioncouldnotonlysupportresearch,businessandpersonalactivities,butalsohelptopreserveculturaldiversityandindigenousknowledgeandtraditions.Inthiscontext,aneffortshouldbemadetosupportmultilingualdomainnames,localcontentdevelopment,digitalarchives,diverseformsofdigitalmedia,contenttranslationandadaptation.Thedevelopmentofstandardandrecognizedcharactersetsandlanguagecodesshouldalsobesupported.//(Excerptfrom"TheTokyoDeclaration—theAsia-PacificperspectivetotheWSIS")標(biāo)準(zhǔn)答案:信息社會的發(fā)展必須基于人們都可以獲取的國際通用的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和信息通信技術(shù)的創(chuàng)新平臺,以及通過各種媒體促進(jìn)在全球,區(qū)域和次區(qū)域范圍內(nèi)交流知識的系統(tǒng)。在這方面,不但要提高人們對使用信息通信技術(shù)這一優(yōu)勢的認(rèn)識,還需要有可靠、先進(jìn)和適用的信息通信技術(shù)及服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施。//隨著國際和地區(qū)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)量的急劇增長,利用新技術(shù)提高網(wǎng)絡(luò)效率,提供滿足本地區(qū)各國需求的容量,從而加強(qiáng)地區(qū)和國際寬帶網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施是十分重要的。//為保證所有人都可以充分利用信息技術(shù)以及相關(guān)內(nèi)容和服務(wù),實(shí)現(xiàn)開放和靈活的國際互通標(biāo)準(zhǔn)是所有國家面臨的一個重要問題。正如我們采用開放的信息和通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)標(biāo)準(zhǔn)一樣,應(yīng)當(dāng)鼓勵適當(dāng)開發(fā)和部署原代碼軟件。//利用現(xiàn)有技術(shù)和新技術(shù)為公眾提供連接,特別是通過學(xué)校、圖書館、郵電局和多功能社區(qū)中心等機(jī)構(gòu)提供連接,對實(shí)現(xiàn)普及型和通用存取至關(guān)重要。在此我們要特別重視通過創(chuàng)新舉措使弱勢群體也受益于信息通信技術(shù)。//通過寬帶獲得高質(zhì)量的接入,為滿足人們在電子教育、電子醫(yī)療、電子商務(wù)和其他信息通信技術(shù)的應(yīng)用等基本需求方面提供必要的服務(wù),這方面有著巨大的潛力。另外,無線及衛(wèi)星網(wǎng)絡(luò)等新技術(shù)有助于偏遠(yuǎn)地區(qū),包括小島國的人們獲取信息和知識。//語言和文化的多樣性豐富了社會的發(fā)展,不同的語言和文化表達(dá)了不同的價值觀和思想。使用用戶熟悉的語言和文化背景發(fā)表信息便于信息的傳播和利用,進(jìn)而進(jìn)一步推動信息通信技術(shù)的應(yīng)用。//在亞太地區(qū)推廣寬帶網(wǎng)不僅有助于研究、商務(wù)和個人活動的開展,而且還有助于保護(hù)文化的多樣性及當(dāng)?shù)氐拿袼缀蛡鹘y(tǒng)。在這樣的背景下,我們應(yīng)當(dāng)努力支持多語言的域名、本土內(nèi)容的開發(fā)、數(shù)字檔案、多種形式的數(shù)字媒體、內(nèi)容的翻譯和改編。同時還應(yīng)支持標(biāo)準(zhǔn)的、被認(rèn)可的字符集和語言編碼的開發(fā)。//(選自《東京宣言——亞太如何看待信息社會世界峰會》)知識點(diǎn)解析:暫無解析口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷第3套一、聽力英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、InorderforpeopletomakethemostoftheInformationSociety,theymusthaveenhancedlevelsofICTliteracyandICTskills.Toachievethis,relevanteducationandtrainingshouldbepromotedateverylevel,fromprimarytoadult,toopenupopportunitiesforasmanypeopleaspossible,andespeciallyforthedisadvantaged.ThecapacityofdevelopingandleastdevelopedcountriestoapplyICTseffectivelymustbeenhancedthroughregionalandinternationalcooperation.//ICTscancontributetoenhancingthequalityofteachingandlearning,andthesharingofknowledgeandinformation.TeachersactasagatewaytotheInformationSociety,andtheirskillsdevelopmentandcurriculumresourcesneedincreasedsupport.//Itisalsoimportanttoimprovebothbasicandadvancededucationinscienceandtechnology.ThiswillhelptocreateacriticalmassofhighlyqualifiedandskilledICTprofessionalsandexpertsthatwillcontinuetoserveasafoundationfortheregion’sICTdevelopment.Itisrecognizedthateducationinnetworkinfrastructuredevelopmentandoperationisofparticularimportance,andiscriticaltotheavailabilityofefficient,reliable,competitiveandsecureICTnetworkservices.//ThetransitiontotheInformationSocietyrequiresthecreationofappropriateandtransparentlegal,regulatoryandpolicyframeworksattheglobal,regionalandnationallevels.Theseframeworksshouldgivedueregardtotherightsandobligationsofallstakeholdersinsuchareasasfreedomofexpression,privacy,security,managementofInternetaddressesanddomainnames,andconsumerprotection,whilealsomaintainingeconomicincentivesandensuringtrustandconfidenceforbusinessactivities.Inordertosecurepromptsettlementofdisputes,AlternativeDisputeResolution(ADR)shouldbeconsideredalongwithnormaljudicialproceedings.//Whileintellectualpropertyrightsplayavitalroleinfosteringinnovationinsoftware,ecommerceandassociatedtradeandinvestment,thereisaneedtopromoteinitiativestoensurefairbalancebetweenIPRsandtheinterestsoftheusersofinformation,whilealsotakingintoconsiderationtheglobalconsensusachievedonIPRissuesinmultilateralorganizations.//Copyrightholdersanddistributorsofcontentshouldbecognizantoftheneedtoensurethatcontentisaccessibleforall,includingpersonswithdisabilities.Inthisconnection,accessrequirementsshouldbeincludedinlegal,regulatoryandpolicyframeworks,whereappropriate.//Amongthechallengestotheregionarethegenerallackofawarenessofinformationsecurityissues,therapidlyevolvingcomplexity,capacityandreachofinformationtechnology,theanonymityofferedbythesetechnologies,andthetransnationalnatureofcommunicationframeworks.//Recognizingtheprincipleoffair,equitableandappropriateaccesstoICTsforallcountries,specialattentionshouldbepaidtothefactthatICTscanpotentiallybeusedforpurposesthatareinconsistentwiththeobjectivesofmaintaininginternationalstabilityandsecurity,andmayadverselyaffecttheintegrityoftheinfrastructurewithinStates,tothedetrimentoftheirsecurityinbothcivilandmilitaryfields.//Amulti-prongedapproachisneededtoaddressthesechallenges,andcybercrime,onallfronts,withemphasisonpreventiveapproaches,nationalguidelinesandregionalandinternationalcooperation.Atthesametime,actiontoaddresscybercrimeandtoensureasafeandsecureInformationSocietymustrespectthesovereigntyofnationsandmaintainrespectfortheconstitutionalandotherrightsofallpersons,includingfreedomofexpression.//AllstakeholdersconcernedwithICTissuesshouldtakethenecessarystepstoenhancesecurity,userconfidenceandotheraspectsofinformationandsystem/networkintegrityinordertoavoidtheriskofwholesaledisruptionanddestructionofthenetworksystemsonwhichtheyareincreasinglydependent.//Effectiveinformationsecuritycouldbeguaranteednotonlybytechnology,butalsobyeducationandtraining,policyandlaw,andinternationalcooperation.Inthelongterm,developmentofa"globalcultureofcyber-security",basedonacommonunderstandingofregulationsandappropriatemechanismsforinformationandtechnologyexchangeandinternationalcooperation.shouldbepromoted.//(Excerptfrom"TheTokyoDeclaration—theAsia-PacificperspectivetotheWSIS")標(biāo)準(zhǔn)答案:要充分利用信息社會,就必須提高人們掌握信息通信技術(shù)的知識水平和技能。為此,我們必須在小學(xué)到成人教育的各個階段開展相關(guān)的教育和培訓(xùn),以便為盡可能多的人,特別是弱勢群體創(chuàng)造機(jī)會。必須通過地區(qū)和國際合作來提高發(fā)展中國家和最不發(fā)達(dá)國家有效應(yīng)用信息通信技術(shù)的能力。//信息通信技術(shù)有助于提高教學(xué)和學(xué)習(xí)質(zhì)量,達(dá)到知識和信息的共享。教師是我們進(jìn)入信息社會的領(lǐng)路人,提高教師技能和開發(fā)課程資源需要我們給予更多的支持。//同樣,改善科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的基礎(chǔ)和高等教育也至關(guān)重要。這將有助于培養(yǎng)大批具有高素質(zhì)和高水平的信息通信技術(shù)的人才和專家,使之成為本地區(qū)信息通信技術(shù)發(fā)展的中流砥柱。我們應(yīng)該認(rèn)識到,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和運(yùn)行方面的教育尤為重要,它是提供高效、可靠、有競爭力和安全性的信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的關(guān)鍵。//進(jìn)入信息社會需要我們在全球、地區(qū)和國家范圍內(nèi)建立一套適用和透明的法規(guī)及政策框架。在這些框架內(nèi),我們在保持經(jīng)濟(jì)激勵手段,確保商業(yè)活動誠信的同時,還需要尊重參與各方在言論自由、個人隱私、安全、互聯(lián)網(wǎng)地址和域名管理以及消費(fèi)者保護(hù)等方面的權(quán)利和義務(wù)。為及時解決爭議,除使用正常司法程序外,還應(yīng)考慮建立其他可能的爭端解決機(jī)制(ADR)。//雖然知識產(chǎn)權(quán)在促進(jìn)軟件創(chuàng)新、電子商務(wù)和相關(guān)貿(mào)易及投資中起著關(guān)鍵的作用,但是,我們?nèi)孕璨扇〈胧┮员WC在知識產(chǎn)權(quán)和信息使用者的利益之間達(dá)成平衡,同時還需要考慮到多邊組織就知識產(chǎn)權(quán)問題達(dá)成的全球性其識//版權(quán)持有者和內(nèi)容批發(fā)商應(yīng)該認(rèn)識到有必要保證所有人包括殘疾人在內(nèi),能夠存取內(nèi)容在此,訪問要求應(yīng)當(dāng)納入到相關(guān)的法規(guī)和政策框架中去。//本地區(qū)面臨著許多挑戰(zhàn),其中包括對信息安全問題普遍缺乏認(rèn)識,比如信息技術(shù)的復(fù)雜性、容量和范圍迅速擴(kuò)大,以及這些技術(shù)提供的匿名性,和通信網(wǎng)絡(luò)的跨國性等。//在承認(rèn)所有國家都能公平、公正和恰當(dāng)?shù)厥褂眯畔⑼ㄐ偶夹g(shù)原則的同時,我們應(yīng)當(dāng)特別注意到,信息通信技術(shù)有可能被用來從事與維持國際穩(wěn)定和安全背道而馳的活動,并對國家基礎(chǔ)設(shè)施的完整性產(chǎn)生不利的影響,從而危害國家的民用和軍事領(lǐng)域的安全//我們需要采取綜合性措施,全方位面對挑戰(zhàn),應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)犯罪,重點(diǎn)以預(yù)防為主,強(qiáng)調(diào)國家指導(dǎo),加強(qiáng)地區(qū)和國際合作,在打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,確保信息社會安全可靠的同時,我們必須尊重國家主權(quán),尊重公民享有憲法規(guī)定的權(quán)利和其他權(quán)利,包括言論自由權(quán)。//所有與信息通信技術(shù)相關(guān)的參與各方應(yīng)當(dāng)采取必要措施加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全,樹立用戶信心,提高信息和系統(tǒng)/網(wǎng)絡(luò)的完整性,以避免人們?nèi)找嬉蕾嚨木W(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)遭到全面干擾和破壞。//為有效保證網(wǎng)絡(luò)安全不僅需要技術(shù)手段,還需要進(jìn)行教育培訓(xùn),制定政策和法規(guī)及開展國際合作。從長遠(yuǎn)來看,我們應(yīng)當(dāng)通過對相關(guān)法規(guī)具有的共識為基礎(chǔ),建立信息技術(shù)交流和國際合作的適當(dāng)機(jī)制,以促進(jìn)“全球網(wǎng)絡(luò)安全文化”的發(fā)展。//(選自《東京宣言——亞太如何看待信息社會世界峰會》)知識點(diǎn)解析:暫無解析2、Thebenefitofcomputersisthatit’seasiertocopyandmanipulateinformation.Corporationsareusingtwokindsofimposedmonopoliestodenyyouthisbenefit.Softwarepatentsrestricthowyouuseyourcomputer.Theyrestrictdevelopingsoftware.Abigprogramcombinesdozensorhundredsofideas.Wheneachideacanbepatented,onlyIBMsandMicrosoftscansafelywritesoftware.Bye-byetoanyindependentlocalsoftwareindustry.Softwarepatentsmustberejected.//Copyrightsrestrictusingandsharinginformation—exactlywhatyourcomputerisfor.Itwasfinetotradeawaythefreedomtocopywhenonlypublisherscouldcopy;thepubliclostnothing.Todaypeer-to-peersharingmustbelegal.WSISshouldnotteachpeoplethatsharingiswrong.Copyrightsblockaccesstoscientificpublications.Everyuniversityshouldbefreetomakeanopen-accessmirrorforanyjournal,sonooneisexcludedfromaccess.//Thenthere’stheeconomiceffect.Whencompanieshavepoweroveryou,theybleedyoudry.Copyrightsandsoftwarepatentsincreasethedigitaldivideandconcentratewealth.Wehavetoomuchscarcityintheworld;let’snotcreatemore.TRIPSisrestrictiveenough,butsoftwarepatentsandtheWIPOcopyrighttreatygobeyondTRIPS,andWSISshouldrejectthem.//Computerusersneedsoftwarethatrespectstheirfreedom.Wecallit"freesoftware",meaningfreedom,notgratis.Youhavethefreedomtorunit,studyit,changeit,andredistributeit.Freesoftwaremeansyoucontrolyourcomputing.Withnon-freesoftware,thesoftwareownerscontrolit.Theyputinspyfeatures,backdoors,restrictions.//Withfreesoftware,youcanmaketheprogramdowhatyouwant."You"couldmeananindividualprogrammer,acompany,oragroupofuserswithsimilarneeds.Non-programmerscanconvinceorpayprogrammerstomakechangesforyou.Withfreesoftware,you’refreetomakeithandleyourlanguage.Freetoadaptitforyourdisability.Softwareownersdeliberatelymakeprogramsincompatible.Withfreesoftware,userscanmakeitfollowstandards.//Youneedfreesoftwaretotrainmasterprogrammers.Non-freesoftwareisasecret,sonobodycanlearnfromit.FreesoftwaregivestalentedyoungpeopleinAfricathechancetolearnhowtoworkonrealsoftware.Schoolshouldalsoteachstudentsthespiritofcooperation.Allschoolsshouldusefreesoftware.//Freesoftwareisnecessaryforsustainabledevelopment.Ifeveryoneinyourcountryusesaprogramthat’ssecretandcontrolledbyasinglecompany,that’snotdevelopment,that’selectroniccolonization.//(ExcerptsfromthespeechbyRichardStallmanatWSIS)標(biāo)準(zhǔn)答案:電腦的好處在于它使復(fù)制和利用信息變得更加容易。商業(yè)公司則通過兩種強(qiáng)行的壟斷方式來阻止你獲得這種好處。軟件專利限制你使用電腦的方式。它限制軟件開發(fā)。一個大型程序集合了數(shù)十個甚至是數(shù)百個想法,如果每個想法都可以獲得專利,那么只有IBM和微軟這樣的公司才能合法地設(shè)計軟件。我們只能對那些獨(dú)立的地方軟件開發(fā)業(yè)說再見了。所以軟件專利制度必須受到抵制。//版權(quán)限制信息的使用和共享——而這正是你電腦的用途所在。過去,在只有出版商能夠復(fù)制信息的時候,出售個人復(fù)制信息的自由是無所謂的事情,公眾并不會因此而失去任何東西而如今,人們之間平等的信息共享必須受到法律保護(hù),世界信息社會峰會不應(yīng)誤導(dǎo)公眾認(rèn)為共享信息是錯誤的。版權(quán)還阻止人們獲得學(xué)術(shù)出版物,每一所大學(xué)都應(yīng)不受限地為所有期刊做一份可供自由查閱的備份,以供所有人查閱//接下來的就是經(jīng)濟(jì)利益。當(dāng)商業(yè)公司的權(quán)力在你之上時,他們就會把你榨干。版權(quán)和軟件專利擴(kuò)大教字鴻溝,聚斂財富。我們這個世界已經(jīng)有很多稀缺資源了,請不要再人為地創(chuàng)造更多的稀缺了!《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》已足具限制性,但是軟件專利和世界知識產(chǎn)權(quán)組織版權(quán)協(xié)定的限制范圍則比其更廣。世界信息社會峰會應(yīng)對它們予以抵制。//電腦用戶需要能夠尊重他們自由的軟件。我們稱之為“自由軟件”,意指自由,但并非免費(fèi)。你可以自由地使用它,研究它,修改它,并且對其進(jìn)行重新分發(fā)。自由軟件意味著你可以控制你電腦的運(yùn)行。若使用非自由軟件,則由軟件廠商控制你電腦的運(yùn)行。他們在軟件中放入監(jiān)控程序、后門程序和各種限制。//使用自由軟件,你可以讓程序按照你的想法運(yùn)行?!澳恪?,可以是一個程序員,一個公司,或者一群有相似需求的用戶。本身不是程序員的用戶可以請求或者付費(fèi)給程序員讓其為你修改軟件。使用自由軟件,你可以自由地讓軟件運(yùn)行你的語言,或者使之適應(yīng)你原有的不足。軟件生產(chǎn)商故意生產(chǎn)不能兼容的軟件。而使用自由軟件,用戶可以使之遵從標(biāo)準(zhǔn)。//你需要自由軟件來培訓(xùn)高級程序員。非自由軟件的內(nèi)容是保密的,所以沒人能從中學(xué)到東西。自由軟件使有才能的年輕人即使身在非洲也能有機(jī)會學(xué)習(xí)如何運(yùn)行真正的軟件技術(shù)。學(xué)校應(yīng)該教育學(xué)生具有合作精神。所有的學(xué)校都應(yīng)該使用自由軟件。//自由軟件對于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展是必要的。如果你所在的國家,每個人都使用那些設(shè)置了密碼、受個別公司控制的軟件,那不是發(fā)展,那是電子殖民化!//(節(jié)選自理查德?斯托曼在世界信息社會峰會上的演講)知識點(diǎn)解析:暫無解析口譯二級實(shí)務(wù)信息科技練習(xí)試卷第4套一、聽力漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、我想從科學(xué)技術(shù)的角度講一講我自己對全球化的觀察和認(rèn)識,請各位指正。我看到的是,全世界大多數(shù)科技工作者,包括很多中國科學(xué)家、工程師們在內(nèi),都張開雙手,歡迎甚至期待著全球化的到來。這一現(xiàn)象很值得重視。//科學(xué)技術(shù)是人類現(xiàn)代文明的中心,是任何國家、民族發(fā)展和進(jìn)步的動力,是發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高全社會勞動生產(chǎn)率的發(fā)動機(jī)。鄧小平曾概括為“科技是第一生產(chǎn)力”。18世紀(jì)的產(chǎn)業(yè)革命是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論